So we plan to computerise identity papers.
给你举个例子解释
I’ll explain by giving you an example.
地下恐♥怖♥分♥子♥必然要掩盖他们的身份
Underground terrorists naturally hide their identities from authority.
没有新的身份证
Without the new id card
没有银行账户
No bank account.
现在他们连租♥房♥♥子都是困难
Now they’ll find it hard to rent somewhere to live.
一切都需要出示新版身份证 水煤电
Everything will require the new cards. gas, water, electricity.
光在法兰克福
In Frankfurt alone,
就有一万六千的消费者用现金付账
16,000 customers usually pay bills in cash.
我们从此不再接受现金
We will no longer accept cash.
所有消费者必须用他们新版身份证
All customers will have to use their new ID.
也不给没有身份证的人医保
No health care, either.
然后呢
And then?
然后我们更进一步 比如
Then we take it further. for example,
不给他们驾照和儿童抚育资助
No driving license, no child support payments.
你想吧 这样每个人都会有新版身份证
If everyone has to have an id, suspects.
这在数学上就近乎绝对事件
That is a mathematical certainty.
长远来看并非砸破他们的头颅
In the long term it does nothing to smash heads.
或者像某些人喜欢的那样把那些人斩首
Or, as some would prefer, to cut heads off.
不是警♥察♥
Not the police,
而是顽固不化的政♥治♥力量
But political powers resistant to change,
让恐♥怖♥分♥子♥猖獗起来
Allow terrorism to develop.
这是我的建议
That is my opinion.
帮我给部长带好
Oh, and say hello to the minister for me.
妈的
Shit!
加速
Floor it!
停
Halt!
站住 手举起来 你也是
Freeze! hands up! you too!
走 佩特拉 走
Go! go! Petra, go!
放下武器
Drop your weapons!
去你♥妈♥的♥
Kiss my arse!
停 站住 举起手来
Stop, girl! freeze! hands up!
韦尔纳你回来早了
Hello, Werner. you’re back early.
这是我的房♥子 你说只住一晚的
Excuse me, this is my house. you said one night only.
你会想办法的 我们明天就走
Oh, you’ll have your way. we’ll be gone tomorrow.
明天就明天
Well, then. tomorrow.
两个人 一男一女
Two people, a man and a woman,
冲破了警♥察♥设置的路障
ran a police roadblock
怎么了
What’s wrong?
那是佩特拉的车
That’s Petra’s car.
之后女子死在枪战中
he woman was killed in the shootout that followed.
她在被命令放下武器之后开火
She opened fire when ordered to lay down her weapon.
妈的
Shit.
– 要开战了 – 我们杀了蠢猪
– This is war. – Now we kill a pig.
冷血的杀手 他们肯定是想置她于死地
Cold-blooded murder. obviously they’re shooting to kill.
他们现在肯定在追捕我们
– They’ll be hunting us all now.
我们必须直接反抗那些警♥察♥
– We must attack the cops directly.
击落他们的直升机 炸飞他们的警局
Shoot down their helicopters! blow up their stations!
那违反了我们的政策
That goes against our policy.
我不管什么政策
I shit on the policy!
和帝♥国♥主♥义♥者的武装斗争
The armed fight against imperialists
不同于美国在西柏林和德国的军事驻扎
Is against the us military presence in germany and in west berlin.
我们要重新考虑我们的策略
– We need to re-think our stategies.
你觉得还有更好的方法吗
– Do you think we need better plans?
我们需要更多的安全保障措施
We need more safety precautions.
在一个并不熟悉的城市里
Actions in cities we don’t know well
贸然行动是很不明智的
Are unwise.
佩特拉身上发生的事绝对不能重演了
What happened to Petra must not re-occur.
一团糟
– Fuck-ups like that
那不是因为计划不对造成的
– Are not caused by bad planning.
那是一个失误
– It went wrong. it was a mistake.
是她自己的失误 不是整个组织的
Her mistake! not the group’s.
我们还要照计划继续
People must follow the plans.
不是整个组织的失误
It was not the group’s fault!
计划到处都是 我们边行动边制定的
The plans are all over the place. made up as we go along…
– 没有人问过为什么会失误 – 臭婊♥子♥
– Nobody questions why they go wrong. – You cunt!
你对解放的定义是 随便杀人
Your idea of pation is the freedom to shout at men!
亲爱的你知道那是无理取闹
Baby, you know that’s nonsense.
丹尼尔·蔡斯将军
General Daniel Chase,
美国的空军没有在
The us air force does not bomb…
[北纬17度线即越南临时军事分界线,南北两侧各五公里内为非军事区]
北纬十七度以南投弹
Targets south of 17 degrees latitude
[北纬17度线即越南临时军事分界线,南北两侧各五公里内为非军事区]
大规模的杀伤越南人
“for the mass-murderers of vietnam…
西德和西柏林不应该是安全基地
West germany and west berlin should not be safe bases.
[法兰克福 海军陆战队第五司令部]
西德和西柏林不应该是安全基地
West germany and west berlin should not be safe bases.
他们肯定知道自己对越南人做的那些事
They must know that their crimes against the vietnamese people…
给他们树立了更凶残的敌人
Have created bitter enemies.
[海德堡 欧洲美军司令部]
给他们树立了更凶残的敌人
Have created bitter enemies.
[海德堡 欧洲美军司令部]
世界上没有哪个地方的
That there is no place in the world
世界上没有哪个地方的
That there is no place in the world
可以不受革命游击组织的侵扰
Safe from attack by revolutionary guerilla units. ”
有关炸♥弹♥的官方报道
Offical statement on bombing.
我们要求停止轰炸越南
“we demand an end to the bombing of vietnam.
我们要求从印度支那撤军
We demand the withdrawal of us troops from indochina.
我们要求解除对越南北部的海上封锁
We demand an end to the naval blockade of north vietnam. ”
[奥格斯堡警♥察♥总部]
警务大臣赫伯特被枪杀
Police minister herbert schoner was shot dead.
身中两枪 一枪击中心脏
Two shots, one in the heart.
还有一位伤者是二十五岁的
Also wounded was 25-year old
来自基尔的曼弗雷德·菲希特纳
Manfred fichtner from kiel.
在汉堡 警员海因茨·埃卡被枪击
…in hamburg, policeman heinz eckart was shot…
我们袭击的对象是法官和政♥府♥律师
“we carry out attacks on judge and state lawyers
因为要报复他们关押那些政♥治♥犯
In retaliation against them for holding political prisoners.
我们要求废除这项法规
We demand that these laws are repealed.
我们没有其他的办法来执行我们的要求
We have no other means to enforce our demands.
佩特拉·许恩
Petra schelm brigade. ”
奥格斯堡的警♥察♥总署今天遭到袭击
Police headquarters in augsburg were attacked today.
五名警员受伤 紧接着慕尼黑也有袭击
Five policemen were injured. an attack in munich followed.
[慕尼黑]
五名警员受伤 紧接着慕尼黑也有袭击
Five policemen were injured. an attack in munich followed.
[慕尼黑]
专家正在寻找爆♥炸♥装置的残片
Experts are searching for the remains of the explosive device.
专家正在寻找爆♥炸♥装置的残片
Experts are searching for the remains of the explosive device.
高级检察官悬赏一万马克作为酬劳
The senior public prosecutor has offered 10,000 marks reward.
联邦警署的专家对这辆车进行了检查
The car is being examined by federal police specialists.
炸♥弹♥在最高法♥院♥法官沃尔夫冈·布登贝格
A bomb tore apart the car of high court judge wolfgang buddenberg,
的夫人发动车引擎时爆♥炸♥
As his wife started the engine.
布登贝格法官要将巴德尔-迈因霍夫组织
Judge buddenberg ruled against
绳之以法
The baader-meinhof group.
他的夫人仍重伤在医院
His wife remains in hospital with serious injuries…
但已脱离生命危险
But is out of intensive care.
妈的 我们得再要些研磨机
Shit. we need more grinders.
市中心的许多街道已经设了路障
…there are roadblocks on all streets near the city center.
武装警♥察♥到处都是
Heavily armed police are everywhere
[阿克塞尔-斯普林格出版社]
阿克塞尔-斯普林格出版社
Axel springer publishing house.
一枚炸♥弹♥将在五分钟内爆♥炸♥
– a bomb will go off in 5 minutes time.
– 快撤离大厦 – 你是谁
– Evacuate the building. – who are you?
– 又是那个疯子吗 – 别再打给我们了
– Is it the nutcase again? – please stop calling us.
蠢猪
Stupid pig!
我们要求斯普林格报纸
We demand that springer newspapers
停止发布有关第三世界国家的
Stop publishing lies about
自♥由♥行动的不实报道
Liberation movements of the third world,
尤其是有关解放巴勒斯坦的报道
Particularly about the movement to free palestine.
只有满足我们的要求我们才会停止行动
Our actions will only cease when our demands are met.
联邦政♥府♥强烈谴责这些
The federal government condemns these
惨绝人寰的袭击
Attacks with indignation and abhorrence.
联邦长官勃兰特称这些袭击为“胆怯而愚蠢”
Federal chancellor brandt called the attacks “cowardly and devious”.
斯普林格宁肯承担
Springer accepted the risk
炸♥弹♥是真的的危险
That the bomb threat was genuine
也不要蒙受撤出员工的损失
Rather than lose profits by evacuating their workers.