来 看一眼
Here, take a look.
不是 另一面
No. Other side.
我估计从头到尾长200英尺
I figure around 200 feet from nose to tail.
翼展大概300英尺
Wingspan, around 300.
我们大概需要24000马力
We’re gonna need about 24,000 horsepower.
这就是皇上…
Now, this is just what Kaiser…
和军方想要得到的
and the Army are looking for.
这回他们会买♥♥单的
They’re gonna pay for it this time.
你想要我们怎么样吧?
What are you getting us into?
这个嘛 是一架大飞机
Well, it’s a big plane,
所以我要叫它大力神
so I’m calling it The Hercules.
很气派的名字 不是吗?
Swell name, isn’t it?
在你想象中这东西有多重?
How heavy you imagine this thing is?
大概200吨♥吧
Say around 200 tons.
嗯 我没说过这是件容易的事情
Well, I didn’t say it was gonna be easy.
好 伙计们
All right, boys,
我要你们弄一个象这样的东西
I want you to rig up something like this.
要有合适的升力比
Should give the proper uplift ratios…
同时减少前端扭矩支撑的需要
and reduce need for torque support on the front.
我们没有从珍·拉塞尔的乳♥房♥♥中…
We are not getting enough production…
得到足够多的研究成果
out of Jane Russell’s breasts.
我要光滑的奶头 先生们 光滑的奶头
I want smooth titties, gentlemen. Smooth titties.
工程学里面都有 对吗 欧迪?
It’s all in engineering, isn’t it, Odie?
霍华德…
Howard…
你真的认为他们会让你…
do you really think they’re gonna let you…
发行一部全篇都是奶头的电影?
put out a whole movie just about tits?
当然 谁不喜欢奶头呢?
Sure. Who doesn’t like tits?
电影联合会 审查委员会
下午好 先生们 很抱歉我迟到了
Good afternoon, gentlemen. Sorry I’m late.
请记录休斯先生已经到达
Please record that Mr. Hughes has arrived…
本次开庭正式开始
and this session is now called to order.
我现在把发言权交给布里恩先生 – 休斯先生…
I yield the floor to Mr. Breen. – Mr. Hughes…
委员会的成员
members of the committee,
我已经审核过名为不法之徒的影片…
I’ve reviewed the photoplay entitled The Outlaw…
考虑到那些关于…
and I can state that…
名叫丽奥的角色的乳♥房♥♥的镜头…
I have never seen anything so unacceptable…
我可以说我从来没有见过…
as the shots of the mammaries…
如此无法接受的影片
of the character named Rio.
几乎半部影片中
For almost half the picture,
那个姑娘的硕大的…
the girl’s mammaries, which are quite large…
显眼的乳♥房♥♥ 都是无遮无拦的
and prominent, are shockingly uncovered.
基于这个原因 我得出结论 该影片…
For this reason, I concluded the picture…
只是为了迎合好色之徒…
appeals only to prurient interests…
而不应被授予…
and should be denied…
电影联合会的许可
the Motion Picture Association’s seal of approval.
真是有点太那个了 休斯先生
Really, Mr. Hughes.
谢谢 布里恩先生 休斯先生
Thank you, Mr. Breen. Mr. Hughes.
谢谢 主席先生
Thank you, Mr. Chairman.
布里恩先生 很高兴又见到你
Mr. Breen. It’s good to see you again.
自从关于疤面人的那些暴♥力♥的讨论之后
I haven’t seen you all since that…
就没有再见过你
situation with all the violence in Scarface.
现在的问题是
The situation here revolves…
围绕着拉塞尔小姐的乳♥房♥♥
around Miss Russell’s mammaries.
布里恩先生觉得它们太显眼了 对吗?
Mr. Breen feels that they are too prominent, yes?
比银幕上已经出现过的…
More prominent than other mammaries…
那些乳♥房♥♥更显眼?
have been up on the screen?
好 我希望能消除这种看法
Well, I hope to dispel that notion.
珍·哈露
Jean Harlow.
安·谢丽丹
Ann Sheridan.
艾琳·杜恩
Irene Dunne.
克劳黛·考尔白
Claudette Colbert.
丽塔·海华斯
Rita Hayworth.
贝蒂·格兰宝 还有可爱的珍·拉塞尔小姐
Betty Grable. And the lovely Miss Jane Russell.
现在 所有这些照片 除了拉塞尔小姐的
Now, all these shots, save for Miss Russell,
都是在得到了…
were enlarged from pictures…
布里恩先生许可的影片中放大的
that received Mr. Breen’s seal of approval.
就像你们可能已经注意到的那样
Now, as you’ve probably noticed by now,
它们都含有乳♥房♥♥
they all contain mammaries.
现在我将请出我的助手
I will ask my associate to join me now.
请容我介绍…
May I introduce…
哥伦比亚大学的拉德洛·布兰森博士
Dr. Ludlow Branson of Columbia University.
布兰森博士…
Dr. Branson…
是个有很高水平的数学家
is a mathematician of some note.
他会说明…
Yes. And he will now demonstrate…
事实上…
that in fact…
拉塞尔小姐的乳♥房♥♥…
Miss Russell’s mammaries are no more prominent…
并不比其他迷人的女士的更显眼
than any of these other fine ladies’.
博士
Doctor.
博士…
Doctor…
你把你的测量尺忘了
you forgot your calipers.
先生们 休斯先生
Gentlemen, Mr. Hughes.
让我们权且把这个称为…
Let us commence by calling this…
乳♥房♥♥展板一号♥
Mammary Exhibit Number One.
现在 你们可以看到
Now, you’ll see…
乳♥沟♥的实际长度是…
that the length of the actual cleavage…
我来看看…
if I may, is…
是五又四分之一英寸
5 inches and a quarter.
现在我们来看乳♥房♥♥展板…
Now if we move to Mammary Exhibit…
好莱坞短评
Dateline: Hollywoodland.
电影大亨霍华德·休斯的工作
Movie tycoon Howard Hughes…
一定是这片土地上最棒的
must have the greatest job in the land.
每天晚上 这个幸运的家伙
Every night, the lucky guy…
都要陪不同漂亮的女人…
escorts a different beautiful woman…
去不同的眩目晚会
to a different dazzling event.
大♥陆♥西部航♥空♥公♥司♥的国王每次都在…
The TWA king always talks up his airline…
为他的航♥空♥公♥司♥做宣传…
as he escorts a succession…
这就是大力神 女士们先生们
The Hercules, ladies and gentlemen.
大力神
The Hercules.
一架飞机 一条船 一座飞行城市
A plane, a boat, a flying city.
别忘了 所有账单都算我的
Don’t forget, every bill comes to me.
他们一分钱也不用付
They don’t pay for anything.
是这些人来决定是不是资助这个计划
Those men decide whether to fund the plane,
所以我要他们开心
so I need them happy.
尽你所能 – 没问题 老板
You do what it takes. – You betcha, boss.
那些姑娘们呢?
How are the girls in the bomb department?
这个 这么说吧
Well, let’s put it this way,
就是个胸部自助餐
it’ll be a regular boob buffet.
我想空军的先生们…
I don’t think the Air Corps men…
不会空手而归的 – 很好
will have trouble scoring. – Good.
在内部 700名勇敢的美国士兵…
And inside, 700 brave American soldiers…
和一打谢尔曼坦克
a dozen Sherman tanks…
一起飞越大西洋…
all winging their way over the A tlantic…
而不用担心德国潜艇的威胁
free from the threats of the U- boats below.
儒勒·凡尔纳本人能够想象
Could Jules Verne himself have…
这样宏伟的东西吗?
ever imagined anything so magnificent?
他能够想象它庞大的翼展
Could he have imagined her mammoth wingspan,
超过一个足球场的长度吗?
longer than a football field?
你不明白这对我意味着什么吗?
Don’t you see how this demeans me?
你什么时候开始在意起这些流言蜚语了?
Since when do you care about scandal rags?
每次有你和其他女人的照片
Every time there’s a picture of you…
就象是一个响亮的耳光打在脸上
with another woman, it’s a slap in the face.
你不明白吗?
Don’t you understand that?
这个 有点太夸张了
Well, that’s overstating it.
琼·克劳馥 琴逑·罗杰斯
Joan Crawford, Ginger Rogers,
琳达·达内尔 琼·芳登…
Linda Darnell, Joan Fontaine…
现在又是贝蒂·戴维斯 看在上帝的分上
and now Bette Davis, for God’s sake.
听着 亲爱的 她们只是糖块
Look, they’re Cracker Jack candy, honey.
她们对我来说毫无意义
They don’t mean anything to me.
哦 真好啊
Oh, very nice.
是你说的所有男人都是捕食者
You’re the one that said that all men are predators.
我是说 都在达尔文的学说里 不是吗?