从堪萨斯到他姐姐的农场有40里
It was 40 miles to his sister’s farm from Kansas City.
他到那儿时已接近傍晚
And it was well into the afternoon by the time he arrived there.
玛莎·博尔顿太太1♥8♥9♥7年成寡妇后…
Mrs. Martha Bolton rented the Harbison farm in 1879…
就出租了她的哈比森农场
…just after becoming a widow.
靠租♥房♥♥和提供饮食赚钱
And she made a good income by giving rooms and meals…
住户包括他弟弟查理、威尔伯和鲍勃
…to her brothers Charley, Wilbur and Bob, and to members of the James Gang…
还有詹姆斯一伙…
他们需要躲避风头时就会来这
…who would appear whenever they needed seclusion.
迪克!你会把她弄出毛病的!
Dick! You’re gonna make her sick!
你要是不小心她会吐的!
She’s gonna upchuck if you don’t watch out!
伍德·海特追求玛莎被拒绝…
Wood Hite had been spurned by Martha in his affections…
而他转而追求她女儿的企图…
…and his attempt to switch his pursuit to her daughter…
也因迪克·利都而遭到挫败
…was being thwarted by Dick Liddil.
等等,你得向我保证你没那么难缠
Wait a second, you assured me that you were not ticklish.
你好!
Howdy!
这是怎么回事?怎么回事…?
What’s going on, now? What’s going on…?
你好! 你是在撒谎吗?
– Howdy! – Were you fibbing about that?
不是 完全不是
– No. – Not at all.
你不该偷看的,迪克
You’re not supposed to peek, Dick.
是啊,但你这么漂亮,我无法控制
Well, you’re just so pretty I can’t help myself.
这事你得警告他 你们好
– You need to be warning him about that. – Howdy.
应该关心地里庄稼,也该关心工作…
Worry about the field instead, might be able to worry about the work…
你们好!
Howdy!
终于到家了 我很高兴,鲍勃
– Finally home. – I’m so glad, Bob.
我也住那房♥间,鲍勃,别弄乱东西
I’m in that room too, Bob. Don’t mess with my things.
好的,爷爷
All right, Grandpa.
7月9日,勤奋、机智、强烈的责任感…
“July 9th. Diligence, tact, and a keen sense of responsibility…
细致入微,这都是你的强项,你很敬业
…capacity for detail are your dominant traits. Your sense of duty’s strong.”
你在这多久了?
How long you been there?
刚来,错过了很多好看的东西吗?
Just now arrived. Did I miss much?
若你没见过肮脏男人洗澡,那么是的
Not unless you never seen a man wash his dirty carcass before.
小伙子,你个子不大,嘴倒挺能说
Boy, you got a big old pecker for being such a little squirrel.
你来这里看什么,迪克?
That what you come here to see, Dick?
没什么
No.
你哥说杰西在堪萨斯多留了你几天
Your brother said that Jesse kept you in Kansas City some extra days.
为什么?
What was the reason?
这个,我恐怕不方便细说
Well, I’m not at liberty to say exactly.
那我这么问你吧
Let me ask you this. Did Jesse mention that me and Cummins were in cahoots?
杰西提到过我和康明斯一起谋事吗?
有这回事?
Is that so?
哦,亲爱的,我说漏嘴了是吧?
Oh, dear. I went on and said too much, have I?
那还有谁跟你们一伙?
Well, who else is partners with you two?
听着,要被他知道,会割断我喉咙
See, he’ll cut our throats if he finds out. You don’t know him like I do.
你不像我这么了解他
谁要是跟着杰西干坏事
You do Jesse dirt, you connive behind his back…
又背着他密谋别的勾当…
孩子,会被他带着镰刀追杀的
…boy, he’ll come after you with a cleaver.
那你们俩在密谋什么呢?
So, what are you two cahoots cooking up?
不知道我该说不该说
Don’t know that I should say.
我可不会花言巧语套你的肮脏秘密
I’m not gonna wheedle the dang news from you.
不如我们让它成为一个谜…
How about we’ll leave it a mystery…
这样我们都不会为这次谈话后悔?
…and then we won’t neither one of us regret our little chat?
能把那把转轮枪给我看看吗,鲍勃?
Can you hand me that six-gun there, Bob?
如果你胆敢跟杰西提起我的事…
If you so much as mention my name to Jesse…
孩子,我会知道的
…boy, I’ll find out about it.
你最好相信我
You had better believe that.
然后我会找到你
And I’ll look you up.
敲开你的门,暴跳如雷
I’ll knock on your door, and I will be as mad as a hornet.
我会毫不留情
I will be hot.
注意点手上的家伙,迪克
You be careful with that iron, Dick.
你知道我在这些问题上的立场
You know where I stand on these matters and that’s all there is to it.
事情就这么简单
我们从此以后还是亲密无间
Me and you can be as friendly as pigs from now on.
我是兔崽子·福特,把手举起来!
I’m Bunny Ford, stick your hands up in the air!
先生
Mister.
你们胆子还真不小啊
Oh, you have some nerve.
我们刚看詹姆斯小伙和墨西哥人的故事
We were just reading about the James boys among the Mexicans.
这是谁?这不是杰西
What’s this? This ain’t Jesse.
你怎么知道 他不可能没胡子
– You don’t know that. – He would’ve never wore no mustache.
他也不可能摸过大炮
Never was anywheres near a cannon.
让我看看这张
Let me see that picture.
孩子,我真不知道我在看什么
Boy, I can’t even calculate what I’m looking at.
给我 他从小时候起…
– Give me that. – Ever since he was a child…
就开始收集詹姆斯兄弟的东西
…Bob’s collected whatsoever he could find about the James brothers.
是啊,在房♥里都有小博物馆
Yeah, got himself a little museum in his room.
下次你再来偷看,最好带把枪防身!
Next time you come snooping around, you better strap on a shooting iron!
喔,看我多害怕
Well, you can see how scared I am.
你也是,伍德·海特
You too, Wood Hite. Cross me again, I’ll put a bullet through your head!
再惹我,就一枪崩了你!
孩子,你…
Boy, you…
小子,你最好想想我表哥是谁…
Son, you better recollect who my cousin is…
你也许忘了
…because you’ve seemed to misremembered that Jesse loves me like the Good Book.
杰西就像珍惜圣经一样疼我
现在,你可以装成一个…
Now, you may play it like you’re a dangerous person in the grocery store…
杂货店里的危险人物…
但别忘了,如果你伤害我的感情…
…but don’t misremember who you be accounting to…
你将面对的是谁 我才不管!
…if I so much get my feelings hurt. – I don’t care!
是不是要我喊“嘿哟”
Do I have to yell “suwee”?
我们为何不先和好一阵子呢?
Why don’t we make up, be pleasant for once?
快快乐乐度过这个晚上不好么?
Why don’t we pass the evening like pleasant human beings?
衣服不错,牛仔
I like your nickel suit, cowboy.
看到什么了吗?
You see something?
一只鸟而已
Just a bird.
十月到来了…
The month of October came…
杰西发现私♥家♥侦♥探♥装扮成售货员…
…and Jesse began seeing Pinkerton operatives in every floor walker…
扫路工和普通人在店里打探消息
…street sweeper, and common man poking about in a store.
11号♥的早晨,他叫醒妻子…
On the morning of the 11 th, he would wake his wife…
就像圣经里,圣家逃往埃及一样
…with the Scripture pertaining to the Holy Family’s flight into Egypt.
一夜间,托马斯·霍华德一家…
Overnight, the Thomas Howard clan vanished from Kansas City.
就从堪萨斯消失了
之后不久,蓝切地劫车案中的四人…
Shortly thereafter, four of the Blue Cut train robbers…
在格兰代尔附近的一间木屋里被捕
…were arrested in shacks near Glendale.
杰西如何预先知道,至今还是个迷
How Jesse could have known remains a mystery.
他们居无定所
Theirs was a wandering existence.
选择了犯罪这条路…
Men who choose to be outlaws…
就不能在一个地方呆上太久
…cannot afford to remain in one place for very long.
喔,天哪,也许我要改变主意了
– Well, goodness. Maybe I’ll change my mind. – Let’s go. Let’s go. Let’s go.
快走,快走
玛莎 忘了吧,哥们
– Martha. – Buck up, man.
伍德和迪克
Wood and Dick would bicker across the entire state of Kentucky…
在跨越整个肯塔基途中都在斗嘴
一直到了罗斯威尔
…until they made Russellville, home of Major George Hite, Wood’s father…
伍德的父亲,即詹姆斯兄弟的叔叔…
乔治·海特上校的家
…and uncle to Frank and Jesse James.
你离她远点
You stay away from this one.
他是我爸的妻子
She’s my daddy’s wife.
明白了吗?
You got it?
这菜是您做的吗,太太?
Did you cook this, ma’am?
我有个黑人女仆
I’ve got a nigger woman.
他说什么?
How’s that?
迪克问菜是不是我做的
Dick asked if I cooked this.
是你做的吗?
Did you?
不是
No.
她嫁给他的时候,知道他是这样的
She knew what he was like when she married him.
看来我们都是夜猫子,你和我
I guess we’re the night owls, you and I.
我很高兴
I’m glad.
怎么说?
How come?
你看起来挺有意思
You’re interesting to look at.
你的性格让人感到很舒服
You have a real pleasant disposition.
我也说不清,你让我感到全身温暖
And I don’t know, you sort of make me feel warm all over.
知道吗,别人都叫我…多情浪子
You know, I’m what they call a… An inamorato.
嗯,我就知道你该有个外号♥
Well, I knew there had to be a name for it.
如果伍德所说的片面之辞不假…
You and the Hites don’t get along too well…
你和海特一家相处的不大好啊
…if I’m to trust Wood and his version of the situation.
事实是,我们都恨透了对方
We hate each other like poison, if you wanna know the truth.
如果我身上着火了
Most of the Hites wouldn’t spit on me if I was on fire.