他们怎会知道禁欲的痛苦
But they never knew what it meant to be tempted,
但你全都了解
but you did, you understood.
这些我从不知道
I’d never known that before.
而且比我所知的一切都还可贵
And it’s better than anything I’ve known.
若你狠心 你也不会快乐
Newland, you couldn’t be happy if it meant being cruel.
我怎能要你变心
If we act any other way,
我就是因你的人品而爱你
I’ll be making you act against what I love in you most.
我再也无法任性而为
And I can’t go back to that way of thinking.
难道你不懂吗 除非放弃你 否则我无法爱你
Don’t you see? I can’t love you, unless I give you up.
艾伦 奶奶果然不同凡响
“Ellen, Granny’s telegram was successful.
我妈妈已决定让我们在四月结婚 只剩一个月了
“Grandma and Mamma agreed to marriage after Easter, only a month.
我会通知纽伦 无法形容我内心的喜悦
“I will telegraph Newland. I’m too happy for words, and love you dearly.
感激你的梅
“Your grateful cousin, May.”
(导演客串出演摄影师一角)
婚礼之前盛传
There had been wild rumours right up to the wedding day
明戈老夫人要亲自观礼
that Mrs. Mingott would actually attend the ceremony.
她甚至请木匠去量教堂的长椅
It was known that she had sent a carpenter to measure the front pew,
了解是否需要加大
in case it might be altered to accommodate her.
不过最后她还是作罢
But this idea, like the great lady herself, proved to be unwieldy,
只决定在上午宴请大家
and she settled for giving the wedding-breakfast.
奥兰斯卡伯爵夫人表示
The Countess Olenska sent her regrets.
将有远行而无法出席
She was travelling with an aunt.
但她送了一匹蕾丝贺喜
But gave the bride and groom an exquisite piece of old lace.
两位姨妈提供了蜜月小套房♥
Two elderly aunts in Rhinebeck offered a honeymoon cottage.
当时英国贵族也流行这样
And, since it was thought very English to have a country house on loan,
小两口欣然接受
their offer was accepted.
不过后来发现小屋不能住
When the house proved suddenly uninhabitable, however,
但亨利·冯·德莱登慷慨借出
Henry van der Luyden stepped in to offer an old cottage
他住家附近的别♥墅♥
on his property nearby.
梅接受了 好让纽伦惊喜
May accepted the offer as a surprise for her husband.
她没见过这房♥子
She’d never seen the house,
只听艾伦提起过
but her cousin, Ellen, had mentioned it once.
她说全美国只有这里
She had said it was the only house in America
让她觉得幸福可期
where she could imagine being perfectly happy.
他们到了上流社会蜜月必经之地 梅从未去过
They travelled to the expected places, which May had never seen.
纽伦在伦敦订做新衣
In London, Archer ordered his clothes.
两人同游国家画廊 一起欣赏歌♥剧
And they went to the National Gallery, and sometimes to the theatre.
希望这套衣服不会太俗气
I hope I don’t look ridiculous.
我没在伦敦参加过晚宴
I’ve never dined out in London.
英国妇女的晚礼服和其他人一样
English women dress just like everybody else in the evening, don’t they?
可是她们在剧院里
How can you say that when they’re always at the theatre
都穿着旧礼服
in old ball dresses and bare heads?
或许把新衣留在家里穿吧
Well, maybe they save their new dresses for home.
这么说我不该穿这一件
Then I shouldn’t have worn this.
你这样很好看
No, you look very fine.
真的很好看
Really quite beautiful.
她在巴黎添购了许多新衣
In Paris, she ordered her clothes.
出自御用裁缝之手 买♥♥了几大箱
There were trunks of dresses from Worth.
他们还逛了图勒花♥园♥
They visited the Tuileries.
梅的双手也被制成了大理石雕像
May’s hands were modelled in marble at Roche’s studio.
他们偶尔应邀作客
And occasionally, they dined out.
莫泊桑真的教你写作吗
But tell me. You were saying that you were actually advised here by Maupassant?
对 不幸的是他劝我就此封笔
Yes. Unfortunately, I was advised not to write.
阿齐沉浸在新婚的喜悦中
Archer embraced his new marriage,
甚至恢复了对婚姻的看法
even as he reverted to his old inherited ideas about matrimony.
毕竟依照传统总是比较省事
It was less trouble to conform with tradition.
解放给梅也是徒然
There was no use trying to emancipate a wife
她丝毫不觉得自己受到束缚
who hadn’t the dimmest notion that she was not free.
我们在伦敦时
When we were in London,
只在国家画廊待了一天
we could only manage one day at the National.
我们还去了卡太太和哈太太家
We were taken up by a Mrs. Carfry and Mrs. Harle…
我们相谈甚欢 他很有意思
We had an awfully good talk. He’s an interesting fellow.
我们聊了书本等等的事
We talked about books, and many different things.
我想邀他共进晚餐
I thought I’d invite him to dinner.
那个法国人 – 对
The Frenchman? – Yes.
我和他谈话的机会不多
I didn’t have much chance to talk to him,
他不是很粗俗吗
but wasn’t he a little common?
粗俗
Common?
我认为他很聪明
I thought he was clever.
我倒没发现到这一点
I suppose I shouldn’t have known if he was clever.
我不邀他就是了
Then, I won’t ask him to dine.
他突然感到一阵凉意
With a chill, he knew that in future,
以后有很多问题 将会如此为他先行解决
many problems would be solved for him in this same way.
人们说新婚后半年最难相处
The first six months of marriage were usually said to be the hardest.
之后
And after that, he thought they would have
双方的棱角都被磨平了
pretty nearly finished polishing down all the rough edges.
但梅施的压力 把他最想保持的棱角
But May’s pressure was already wearing down
都快要磨平了
the very roughness he most wanted to keep.
对于奥兰斯卡夫人的渴望
As for the madness with Madame Olenska,
他强迫自己
Archer trained himself to remember it
将它当成婚前最后一次考验
as the last of his discarded experiments.
她是他记忆之中最令他悲伤
She remained in his memory simply as the most plaintive,
哀痛的 一丝幽魂
and poignant of a line of ghosts.
(新港射箭俱乐部 八月)
她真是厉害
She’s very deft.
她在其他场合才不懂一矢中的
Yes, well, that’s the only kind of target she’ll ever hit.
没人会嫉妒梅的胜利
No one could ever be jealous of May’s triumphs.
她好像不论输赢
She managed to give the feeling that she would have been
也永远如此娴静
just as serene without them.
但在她那平和甜美的帘幕之后
But what if all her calm, her niceness,
是否
were just a negation,
只是一片空白呢
a curtain dropped in front of an emptiness?
纽伦感觉自己从未将帘幕掀起
Archer felt he had never yet lifted that curtain.
好漂亮
Quite stunning, isn’t it?
这奖品是布霍提供的吗
It’s Julius Beaufort who donates the club’s prizes, isn’t it?
标准的布霍作风
This looks like him, of course.
留着当传家之宝吧
It will make quite an heirloom, my dear.
将来送给你的长女吧
You should leave it to your eldest daughter.
怎么了 难道你不生女儿 只生儿子
What’s the matter? Aren’t there going to be any daughters? Only sons?
我说错了吗
What, can’t I say that either?
瞧她害臊的
Look at her blushing.
艾伦 艾伦 你在楼上吗
Ellen! Ellen, are you upstairs?
她刚从朴茨茅斯来
She’s over from Portsmouth, spending the day with me.
真讨厌 她不想住在这里
It’s such a nuisance. She just won’t stay in Newport.
非要待在那破地方 叫什么来着 布朗克斯
Insists on putting up with those… What’s their names? Blenkers.
我老早就懒得跟年轻人辩了
But I gave up arguing with young people 50 years ago. Ellen!
抱歉 夫人
I’m sorry, ma’am.
艾伦小姐出去了
Miss Ellen’s not in the house.
她走了
She’s left?
我看见她去海边了
I saw her going down the shore path.
乖 去把她找回来
Run down and fetch her like a good grandson.
我要跟梅聊聊布霍的八卦
May and I will have a gossip about Julius Beaufort.
快去 她也想见见你们
Go ahead. I know she’ll want to see you both.
布霍真的给了情妇安妮·瑞茵钻石手镯吗
Is it true Beaufort has given Annie Ring a diamond bracelet?
听说他打算要带她来
I hear he even plans to bring her to Newport.
暌违一年半
He had heard her name often enough
他还是经常听见她的名字
during the year and a half since they had last met.
他对她的动态时有所闻
He was even familiar with the main incidents of her life.
但这并未激起任何涟漪
But he heard all these accounts with detachment,
只像是听见一个死人的陈年往事
as if listening to reminiscences of someone long-dead.
但过去却突然鲜活起来
But the past had come again into the present,
好像是最近出土的原始洞穴
as in those newly-discovered caverns in Tuscany,
孩子们带着火把闯入
where children had lit bunches of straw,
却看见早已作古之人 在墙上盯着你看
and seen old images staring from the wall.
他决定给自己一个机会
He gave himself a single chance.
帆船驶过灯塔前 她若转身
She must turn before the sailboat crosses the lime rock light.
他就走向她
Then, he would go to her.
真遗憾你没找到她 听说她变了
I’m sorry you didn’t find her, but I’ve heard she’s so changed.
变了
Changed?
都不理会老朋友了
So indifferent to her old friends,
还独自去朴茨茅斯避暑 她搬到华盛顿
summering in Portsmouth, moving to Washington.