I’m told she’s looking for a house.
准备长住
She intends to live here.
听说她准备离婚
I hear she means to get a divorce.
希望如此
I hope she will.
这桩婚姻虽然使她饱受折磨
Understandably her marriage was intolerable.
但也有别的传言
But there are the rumours, too.
我听说了 伯爵的秘书
I’ve heard them. The secretary.
他协助她逃离夫家
He helped get her away from the husband.
听说伯爵限制她的行动
They say the Count kept her practically a prisoner.
那伯爵的生活方式是很特别
Certainly the Count had his own way of life.
你认识他
You knew him?
我在法国尼斯听过他的传闻
I heard of him at Nice.
一表人才
Handsome, they say, but…
但睫毛过多
Eyes with a lot of lashes.
他不是玩女人 就是玩瓷器
When he wasn’t with women, he was collecting china.
对这两者都是一掷千金
Paying any price for both, I understand.
那么为何要怪罪于她
Then where’s the blame?
任何人都该像那秘书一样
Anyone of us under the same circumstances would have helped the Countess,
帮助她
just as the secretary did.
一年后他仍帮着她
He was still helping her a year later then,
有人在瑞士洛桑看见他俩同居
because somebody met them living together at Lausanne.
同居
Living together?
有何不可 她有权过自己的生活
Well, why not? Who has the right to make her life over if she hasn’t?
丈夫爱嫖 妻子就该守活寡吗
Why should we bury a woman alive if her husband prefers to live with whores?
没有人要她守寡啊
It’s hardly a question of entombment.
她不是到这里来了吗
The Countess is here after all.
难道你赞成
Or do you believe
男女享有同等的自♥由♥吗
a woman should share the same freedoms as men?
没错 我相信
I suppose I do. Yes, I do.
她的观点显然跟你一样新潮
Well, apparently Count Olenski takes a similarly modern view.
我从未听说伯爵试法使她回头
I never heard of him lifting a finger to get his wife back.
三天后 发生了一件不可思议的事
Three days later, the unthinkable happened.
曼森·明戈夫人发出请帖
Mrs. Manson Mingott sent out invitations
邀请大家前往餐叙
summoning everyone to a formal dinner.
如此隆重的晚宴丝毫马虎不得
Such an occasion demanded the most careful consideration.
餐具全是上上之选
It required the appropriated plate.
桌旁须多添三名仆役
It called for three extra footmen,
每道菜都有两盘外
two dishes for each course
还要柠檬甜酒
and a Roman punch in the middle.
请帖上写着
The dinner, New York read on the invitation,
为欢迎奥兰斯卡伯爵夫人而设宴
was “to meet the Countess Olenska.”
纽约名门全都婉谢
And New York declined.
遗憾 恕难奉陪
“Regret unable to accept.”
连我们自家人也不愿赏脸
And from some of our own family.
根本没有人为她着想 就这样给她难堪
No one cares enough even to conceal their feelings about the Countess.
真是情何以堪
This is a disgrace.
他们活在一个充满寓意的世界里
They all lived in a kind of hieroglyphic world.
从不具体表达真实的感受
The real thing was never said or done or even thought,
只是以约定俗成的寓意表示
but only represented by a set of arbitrary signs.
纽伦懂得这些寓意
Archer knew these signs.
他们根本懒得掩饰
They were not subtle and were not meant to be.
这不仅是代表不理不睬
They were more than a simple snubbing.
根本就是对她封♥杀♥
They were an eradication.
有个地方 他可以去陈情
There was a single court of appeal.
他要请冯·德·莱登老爷子主持公道
He would plead their case before the van der Luydens.
你认为此事是有人在暗中搞鬼
And all this, you think, is due to some intentional interference by…
我敢肯定是拉瑞·莱弗茨
Larry Lefferts. Yes, sir, I’m certain of it.
冯·德·莱登夫妇德高望重
The van der Luydens dwelled above the city’s families
地位崇高得近乎神圣
in a kind of super-terrestrial twilight.
老爷子处事自有公断
Archer appealed to their exquisitely refined sense of tribal order.
纽伦也直言无讳
And he spoke plainly.
每当莱弗茨太太
Whenever poor Gertrude Lefferts begins
怀疑先生出轨时
to suspect her husband of something,
他就收敛一阵子来转移注意力
Larry starts making some great diversionary fuss to show how moral he is.
我最不喜欢这事的原则
Well, it’s the principle that I dislike.
如果一家名门的子弟
I mean to say, if a member of a well-known family
获得另一家名门的支持
is backed by that family,
整件事应该就不必争议了
it should be considered final.
大家冷落伯爵夫人一事 我相信应该来问问你们
We all felt this slight on the Countess should not pass without our consulting you.
我们要为侄儿圣·奥斯特利公爵洗尘
So, we are giving a little dinner for our cousin, the Duke of St Austrey,
他搭的俄罗号♥ 下周会到
who arrives next week on the Russia.
相信内人路易莎会和我一样开心
I’m sure Louisa will be as glad as I am,
如果奥兰斯卡伯爵夫人前来参加晚宴
if Countess Olenska will let us include her among our guests.
当晚的场面极为隆重
The occasion was a solemn one,
但伯爵夫人姗姗来迟
but the Countess Olenska arrived rather late,
而她对自己的粗心仍毫不自觉
signalling a carelessness of which she was entirely unaware.
她大摇大摆 毫无愧容
She entered without haste or embarrassment.
走进坐满了纽约达官贵人的客厅
The drawing room in which New York’s most chosen company
可谓是冠盖云集
was somewhat awfully assembled.
奥兰斯卡伯爵夫人
Countess Olenska.
晚上好
Good evening.
欢迎光临 – 晚上好
We’re delighted you’re here. – Good evening.
圣·奥斯特利公爵 这是奥兰斯卡伯爵夫人
The Duke of St Austrey, may I present Countess Olenska.
他们动用了特瓦讷·乔治二世时的餐具
The Trevenna George II plate was out.
还有来自东印度公♥司♥的冯·德·莱登·罗斯托夫细瓷
So was the van der Luyden Lowestoft from the East India Company.
以及达哥纳王冠德比瓷器
And the Dagonet Crown Derby.
冯·德·莱登夫妇的这顿晚宴非同小可
Dining with the van der Luydens was at best no light matter.
能跟这位公爵亲戚共进晚餐
Dining there with a duke who was their cousin
简直犹如宗教仪式般隆重
was almost a religious solemnity.
冯·德·莱登家执行的教训令人慑服
When the van der Luydens chose, they knew how to give a lesson.
失陪一下
Excuse me.
在纽约上流社会的社交场合中
It was not the custom in New York drawing rooms
女士起身离开一名男士
for a lady to get up and walk away from one gentleman
去跟另一名男士交谈 于礼不合
in order to seek the company of another,
但伯爵夫人没有守这规则
but the Countess did not observe this rule.
我想让你跟我谈谈梅
I want you to talk to me about May.
你和公爵是旧识
You knew the Duke before?
在尼斯 每年冬天都会见到他
From Nice. We used to see him every winter.
他很喜欢赌博 常来我家玩大钱
He’s very fond of gambling, and he used to come to our house a great deal.
他每晚都穿着同一件西服
He likes to wear the same suit every evening.
他认为它会带来好运
He thinks it brings him luck.
我觉得他是世上最无趣的人
I think he’s the dullest man I ever met.
但他在这儿却被捧上天了
But he seems to be admired here.
知道我最心仪纽约的哪一点吗
May I tell you what most interests me about New York?
不盲目遵循别人的传统
Not all the blind obeying of tradition, somebody else’s tradition.
把美国搞成外国的翻版就太可惜了
It seems stupid to have discovered America only to make it a copy of another country.
哥伦布会如此大费周章
Do you suppose Christopher Columbus would have taken all that trouble
只为和莱弗茨夫妇一同欣赏歌♥剧吗
just to go to the opera with Larry Lefferts?
如果哥伦布知道拉瑞·莱弗茨在这儿
Well, I think if he’d suspected that Lefferts were here,
他就不会出航了
the Santa Maria might never have left port.
梅的看法也和你一样吗
And May, does she share these views?
就算一样 她也不会说出口
If she does, she’d never say so.
你深爱着她吗
Are you very much in love with her?
至死不渝
As much as a man can be.
这份爱可有极限
Do you think there’s a limit?
就算有 我也还没触碰到
If there is, I haven’t found it.
如此说来 这是真爱
It’s really and truly a romance then,
而不是恭奉父母之命
not in the least arranged.
美国人的婚姻是不靠媒妁之言的
Have you forgotten? In our country we don’t allow our marriages to be arranged.
对 我忘了 抱歉
Yes, I forgot. I’m sorry.
我总是犯这样的错误
I sometimes make these mistakes.
我总忘了这里样样都好
I don’t always remember that everything here is good.
而那儿一无是处
That was bad where I came from.
抱歉
I’m so sorry.
不用
No.
这里全都是你的朋友
But you know you are among friends here.
我知道 这就是我回来的原因
Yes, I know. That’s why I came home.
晚上好 路易莎
Good evening, Louisa.
容我介绍梅·韦兰
May I present May Welland.
你一定想去陪梅
You’ll want to be with May.
认识你十分荣幸