Very handsome. Very liberal.
想当年
In my time,
浮雕宝石镶珠就算阔了
a cameo set in pearls was thought to be sufficient.
戴上的手才最能炫耀戒指
But it’s the hand that sets off the ring, isn’t it, my dear, Mr. Archer?
新式镶法让宝石更加耀眼夺目
It’s the new setting. It shows the stone beautifully.
但老古板人会嫌样式过于简单
But it looks a little bare to old-fashioned eyes.
不是指我吧
I hope you don’t mean mine, my dear.
我喜欢新东西
I like all the novelties.
我请巴黎名家做过手部雕塑
My hands were modelled in Paris by the great Roche.
他该帮梅做一个
He should do May’s.
让我瞧瞧 乖
Show me, child.
手都弄粗了
Her hand is so tempered.
那些时髦运动弄得关节粗大
It’s these modern sports that spread the joints.
幸好皮肤依然白皙
But the skin is white.
婚礼何时举♥行♥
And when’s the wedding to be?
就快了 如果您肯支持我 明戈夫人
As soon as ever it can, if only you’ll back me up, Mrs. Mingott.
我们该让小两口好好认识彼此
We must give them time to get to know each other a little better, Mamma.
认识彼此
Know each other?
纽约世家子弟谁不认识谁
Everybody in New York has always known everybody.
有花堪折直须折
Don’t wait till the bubble’s off the wine.
四月完婚吧
Marry them before Lent.
说不定哪一天我会死于肺炎 而我要为他们办喜宴
I may catch pneumonia any winter now, and I want to give the wedding breakfast.
你真疼孩子
What a kind offer.
就算曼森·明戈夫人不是梅的奶奶
Even if she had not been grandmother to May,
小两口订婚后
Mrs. Manson Mingott would still have been the first
也一定会先拜见她
to receive the required betrothal visit.
她不仅是上流社会的大家长
She was not only the matriarch of this world,
简直可以呼风唤雨
she was nearly its dowager empress.
纽约名流大多与她有亲戚关系
Much of New York was already related to her,
其余不是婚后家属便是慕名之交
and she knew the remainder by marriage or by reputation.
当时建筑惯用黄石砌墙
Though brownstone was the norm,
而她的豪♥宅♥外墙
she lived magisterially within a large house
却大胆采用乳白色系石材
of controversial pale cream-coloured stone
座落于中♥央♥公园附近的密林中
in an inaccessible wilderness near the Central Park.
她老早就胖得
The burden of her flesh had long since made it impossible
爬不动楼梯
for her to go up and down stairs.
因此她又如常地大胆
So with characteristic independence,
搬到楼下生活
she had established herself on the ground floor of her house.
从会客室可以窥见她的卧房♥
From her sitting room, there was an unexpected vista of her bedroom.
那异国情调
Her visitors were startled and fascinated,
总令访客惊叹不已
by the foreignness of this arrangement,
总令人联想起法国小说中
which recalled scenes in French fiction.
养着情夫的贵妇
This was how women with lovers lived in the wicked old societies.
其实她若愿意
But if Mrs. Mingott had wanted a lover,
她大可养一个
the intrepid woman would have had him, too.
但她很满足于现状
For now she was content simply for life and passion
就让别人把生活要闻报告给她
to flow northward to her door
她只期待纽伦·阿齐
and to anticipate eagerly the union of Newland Archer
早日迎娶孙女梅
with her granddaughter, May.
如此一来 纽约的两大家族
In them, two of New York’s best families
终能结为亲家
would finally and momentously be joined.
再见 妈妈 – 再见
Bye, Mamma. – Good-bye.
艾伦
Ellen!
女士们 阿齐 – 泰莎姨母 梅
Ladies. Archer. – Aunt Tessa, May.
布霍 你是罕有的大方
Beaufort, this is a rare favour.
不需要这样罕有
Unnecessarily rare, I’d say.
我遇见夫人
I met Countess Ellen in Madison Square,
她让我陪她回家
and she was good enough to let me walk home with her.
有了她 这屋子将会欢乐许多
This house will be merrier now that she’s here.
谢谢 – 搬凳子来 布霍
Thank you. – Beaufort, pull up that tuffet.
这个吗
This one?
我要和你好好聊聊
I want a good gossip.
你知道我和梅订婚了
Of course, you already know about May and me.
她老怪我没告诉你
She scolded me for not telling you at the opera.
我早知道了 很开心
Of course I know, and I’m so glad.
这种喜事一定先得告诉亲人嘛
One doesn’t tell such news first in a crowd.
小心点
Careful there.
别把戒指缠进袖子里
Don’t let your ring catch on your sleeve.
再见 艾伦 – 再见 再见
Good-bye, Ellen. – Good-bye. Good-bye.
再见
Good-bye.
有空来看我
Come and see me someday.
艾伦这么粗心 公然和朱礼士一起
It’s a mistake for Ellen to be seen parading up
走在最多人的第五大道
Fifth Avenue with Julius Beaufort,
而且就在她回国第一天
at the crowded hour, the very day after her arrival.
他生性风流
His behaviour is always so flagrant.
连他的太太都知道他有个情妇叫安妮·瑞茵
Even his wife must know about Annie Ring.
西勒顿·杰克逊喜欢频频光顾阿齐的家
Sillerton Jackson enjoyed his frequent visits
而并不在乎那一顿晚餐
to the Archer home more than the actual dining.
纽伦·阿齐的母亲和妹妹珍妮都怕生
Newland Archer’s mother and his sister Janey were both shy women
不擅交际 却又爱听八卦
and shrank from society, but they like to be well-informed of its doings
所以全靠这位包打听先生
and doted on their bachelor friend.
布霍不懂细节
Certain nuances escape Beaufort.
当然啦 布霍是个大老粗
Necessarily. Beaufort is a vulgar man.
但他有生意手腕
Nevertheless, no business nuances escape him.
很多人托他管理财产
Most of New York trusts him with its affairs.
我祖父常告诫我妈
My grandfather Newland always used to say to Mother,
千万别让布霍认识我家的女孩子
“Don’t let that fellow Beaufort be introduced to the girls.”
至少他有认识君子的机会
At least he’s had the advantage of association with gentlemen.
阿齐家和明戈家
The Archers and the Mingotts were two of the sturdiest branches
是纽约最显赫的两大家族
of New York’s tangled family tree.
明戈家喜爱梅的传统娴静
Granny Mingott’s family could embrace May’s traditionalism
也能容忍♥艾伦的特立独行
and tolerate Ellen’s unconventionality.
但阿齐家完全是老派作风
But Archer’s family held fast to the old ways.
他的母亲和妹妹凡事都得仰仗他
His mother and sister relied on him for every security.
他的母亲对梅的母亲说
He would always be, Mrs. Archer assured May’s mother,
纽伦是我们有力的臂膀
their “strong right hand.”
我们新的亲家表姐去参加舞会了吗
And our new cousin, was she at the ball, too?
我欣赏明戈家全为艾伦打气 邀她一同观赏歌♥剧
I appreciate the Mingotts wanting to support her, to have her at the opera.
也佩服他们家的向心力
I admire their esprit de corps.
但为何我儿子的喜讯
But why my son’s engagement
要跟这女人的来去搅在一起
should be mixed up with this woman’s comings and goings,
我真搞不懂
I don’t see.
总之她没去就是了
Well, in any case, she was not at the ball.
算她识趣
At least she had that decency.
先生
Sir?
噢 不
Oh, no.
下午她是戴阔边帽还是软帽
I wonder if she wears a round hat or a bonnet in the afternoon.
她看戏穿的那衣服好普通
The dress she wore to the opera was so plain and flat.
还是不去比较识趣
I’m sure it was in better taste not to go to the ball.
这与识趣无关 妈妈
It wasn’t a question of taste, Mother.
梅说她嫌衣服不够漂亮才没去
May said the Countess decided her dress wasn’t smart enough.
可怜的艾伦
Poor Ellen.
别忘了她从小的教养有问题
We must always remember the eccentric bringing-up she had.
一个会在成年舞会上
What can you expect of a girl
穿黑缎子的女人还有什么指望
who was allowed to wear black satin at her coming out ball?
她嫁给伯爵后
It’s odd she should’ve kept such an ugly name as Ellen
还是没改掉艾伦这个俗气的名字
when she married the Count.
换成是我 我就改成伊莲
I should have changed it to Elaine.
为什么
Why?
我也不知道
I don’t know.
这样听起来
It sounds more
有波兰味
Polish.
那反而会太特别
It certainly sounds more conspicuous,
她不会要的
and that can hardly be what she wishes.
如果她选择特别 又有何不可
Why not? Why shouldn’t she be conspicuous if she chooses?
她是嫁错人 但用不着隐姓埋名
She made an awful marriage. But should she hide her head as if it’s her fault?
难道她就该见不得人 好像让自己丢了脸
Should she go slinking around as if she disgraced herself?
她遇人不淑就该遭人白眼
She’s had an unhappy life. That doesn’t make her an outcast.
我相信明戈家的态度也跟他一样
I’m sure that’s the line the Mingotts mean to take.
别以为我非跟他们一样不可
I don’t have to wait for their cue if that’s what you mean, sir.
听说她在找房♥子