I know I’ve been unfair to her at times.
或许你也一样
Perhaps we all have.
你是最了解她的人
You’ve understood her better than any of us, I suppose,
但现已经事过境迁了
but does it really matter now that it’s all over?
事过境迁 什么意思
How do you mean, “over”?
她马上就要回欧洲了
Why, since she’s going back to Europe so soon.
尽管奶奶很失望 但她能体谅
Granny’s approved, and understands.
她愿意给她一笔钱
She’s disappointed, of course,
让她不用再仰赖伯爵
but she’s arranged to make Ellen financially independent of the Count.
我以为你今天在办公室听说了
I… I thought you would have heard today at your offices.
不可能 – 不可能
It’s impossible. – Impossible?
她本可以住在纽约
Certainly she could have stayed here with Granny’s extra money,
只是她不要
but I guess she’s given us up, after all.
你怎么会知道
How do you know that?
艾伦亲口说的 我说过我昨天在奶奶家遇见她
From Ellen. I told you, I saw her at Granny’s yesterday.
她昨天告诉你的
And she told you that, yesterday?
不是 今天下午我收到她的来信
No. She sent me a note this afternoon.
想看吗
Do you want to see it?
我以为你已经知道了
I thought you knew.
亲爱的梅 我终于让奶奶了解
“May, dear, I have at last made Granny understand
我这次来 只是想看看她
“that my visit to her could be no more than a visit,
这一回她和以前一样疼我
“and she has been as kind and generous as ever.”
这一回她和以前一样疼我
“And she has been as kind and generous as ever.
她知道我回欧洲后 必须自食其力
“She sees now that if I return to Europe, I must live by myself.
我急于回华盛顿打包 下周就搭船回欧洲
“I am hurrying back to Washington to pack up, and I sail next week.
我不在时要好好照顾她
“You be must very good to Granny when I’m gone,
就像你待我那样
“as good as you’ve always been to me.
万一有人想说服我留下来
“If any of my friends wish to urge me to change my mind,
请他们别白费唇舌
“please tell them it would be utterly useless.”
请他们别白费唇舌
“… tell them it would be utterly useless.”
她为何写这封信给你
Why did she write this?
大概是我们昨天聊了很多吧
I suppose because we talked things over yesterday.
聊什么
What things?
我说我怕自己待她不够好
I told her that I was afraid I hadn’t always been fair to her,
因为我不了解她所受的苦
that I hadn’t always understood how hard it must have been for her here.
我知道她很信任你
I knew you’d be the one friend she could always count on,
我要她知道 我跟你一样支持她
and I wanted her to know that you and I were the same in all of our feelings.
她了解我为何说这一番话
She understood why I wanted to tell her this.
她是个善解人意的人
I think she understands everything.
我的头也好痛
My head aches too.
晚安 亲爱的 – 晚安
Good night, dear. – Good night.
诚如阿齐的母亲所说
It was, as Mrs. Archer said to Mrs. Welland,
新婚夫妇首次请客是件大事
a great event for a young couple to give their first dinner,
必须做到尽善尽美
and it was not to be undertaken lightly.
要请个大厨
There was a hired chef,
两个上菜的 用最上等的玫瑰
two borrowed footmen, roses from Henderson’s,
柠檬汁甜酒 镶金边的菜单
Roman punch and menus on gilt-edged cards.
冯·德·莱登夫妇不仅出席了
It was considered a particular triumph that the van der Luydens,
还因梅之邀 留在纽约
at May’s request, stayed in the city to be present
参加奥兰斯卡伯爵夫人的送别会
at her farewell dinner for the Countess Olenska.
受辱后你必须离开纽约
You have to leave New York after the disgrace…
阿齐将一桌慈面善目的人
Archer saw all the harmless-looking people
视为一群沉默的共谋者
at the table as a band of quiet conspirators,
破坏着他和艾伦的好事
with himself and Ellen the centre of their conspiracy.
他猜想着这几个月来
He guessed himself to have been for months the centre
大家都默默盯着
of countless silently observing eyes
竖起耳朵静静地听
and patiently listening ears.
他体会到他们成功地
He understood that somehow the separation
把他和他情人分开了
between himself and the partner of his guilt had been achieved.
他也了解到大伙儿都站在梅那一边
And he knew that now the whole tribe had rallied around his wife.
他成了众矢之的
He was a prisoner in the centre of an armed camp.
我在想他们是否会回来
I wonder if they’ll ever get it back.
布霍太太病了
Regina’s not well at all,
但布霍仍然
but that doesn’t stop Beaufort from devoting as much time
常和安妮·瑞茵厮混
to Annie Ring as he can manage.
老实说
The best thing Beaufort could do
布霍应该去北卡找她
would be to go and stay at Regina’s little place in North Carolina.
他可以在那儿养马
He could breed trotters…
他寄给艾伦的钥匙
And the key to his release
当天即被返还
had been returned the day before.
被原封不动寄了回来
By mail. Unopened.
布霍根本不担心婚外情曝光
He may stay here as a deliberate challenge to the outrage he’s created.
说不定他还会竞选总统呢
Perhaps he’ll run for public office.
安妮·瑞茵会成为他的第♥一♥夫♥人♥吗
Then will Annie Ring be his first lady?
从华盛顿回来累吗
Was your trip from Washington very tiring?
火车上闷得要命
The heat on the train was dreadful.
出远门总是辛苦的
But all travel has its hardships.
能换个环境就值得了
Well, whatever they may be, they’re worth it just to get away.
我也打算出远门
I mean to do a lot of travelling myself soon.
菲利普 一起去冒险吧
What about you, Philip? What about a little adventure?
雅典或是伊斯麦 或是君士坦丁堡
Athens and Smyrna, maybe even Constantinople.
或许吧 或许吧
Possibly. Possibly.
千万别去拿坡里
But not Naples.
大夫说那儿有流行病
Dr Bencomb says there’s a fever.
噢 真的吗 拿坡里有流行病
Oh, really? A fever in Naples.
那么我就去印度吧
Well, there’s always India, of course.
在印度至少得待三周才够
You must have three weeks to do India properly.
没错
Absolutely.
布霍虽然未受邀
Beaufort may not receive invitations any more,
但仍然保持高姿态
but it’s clear he still maintains a certain position.
听说是平躺在床上的姿态
Horizontal from all I’ve heard.
如果他再胡搞下去
If things go on like this, we’ll be seeing our children
恐怕我们的后代会跟他的私生子结婚
fighting for invitations to swindlers’ houses and marrying Beaufort’s bastards.
他在外面生了几个
Has he got any?
各位 留点口德
Be careful there, gentlemen. Draw it mild. Draw it mild.
社会对荡♥妇♥总能容忍♥
Society has a history of tolerating vulgar women after all.
在某种程度上
Up to a point.
容忍♥那种人的唯一原因
But once it tolerates a man of that kind,
只能是为了继承权 – 你是否注意到了
the only prospect is total disinheritance… – Have you ever noticed
厨子最差的人家
it’s the people with the worst cooks who are always yelling
总是嫌别人家的菜难吃
about being poisoned when they dine out?
我以为莱弗茨是精于此项
Lefferts used to be a little more adept, I thought.
但只要懂得步法
But then grace is not always required
这一门是不需美态的
as long as one knows the steps.
真不知莱弗茨这家伙
I’ve never heard Lefferts so abound in the sentiments
几时成了卫道人士
that adorn Christian manhood.
愤怒和恐惧所爆发出的威力一样伤人
Indignation lends a scathing eloquence.
家里的压力无穷无尽
It’s almost as effective as fear. The pressure at home must be unrelenting.
我从未听过如此赞美家庭的话
I never expected to hear such a paean to the sanctity…
我母亲想把她那尊维纳斯铜像送给我们
My mother had a bronze reduction of the Venus De Milo she wanted to give us…
他们不动声色地
The silent organisation
团结起来 决定痛惩不守规范的人
which held this whole small world together was determined to put itself on record.
从未有人♥质♥疑 奥兰斯卡夫人的行为有违礼教
It had never for a moment questioned the propriety of Madame Olenska’s conduct.
也从未有人♥质♥疑纽伦的忠诚
It had never questioned Archer’s fidelity.
从未有人听说 怀疑 或甚至相信
And it had never heard of, suspected or even conceived possible
他们有任何不轨
anything at all to the contrary.
艾伦
Ellen.
从这一顿完美演出的饭局
From the seamless performance of this ritual,
阿齐知道 纽约全城都认定他和奥兰斯卡夫人是情人
Archer knew that New York believed him to be Madame Olenska’s lover.
我们在聊舞会的事
We were discussing the Martha Washington ball.
我们想在复活节当周办个爱盲舞会
Yes, we have it during Easter week to benefit the blind society.
他们做的工作棒极了
They do excellent work.
劳伦斯
Lawrence. Lawrence…
他第一次了解到
And he understood for the first time
自己的太太也这么认为
that his wife shared the belief.
你一定要来欧洲看我
You must come visit me when you do.
等一切安顿好 我会写信回来的
I’ll write you as soon as I’m settled and let you know where I am.
那太好了
Yes, that would be lovely.
我送你上马车
Shall I see you to your carriage?
我们正要送她回家
We are driving dear Ellen home.
再见

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!