汤姆!
Tom!
哦,汤姆!
Oh, Tom!
嘿,吉姆!
Hey, Jim!
哟!
Whee!
该死的男孩。
Drat that boy.
他总是迟到。
He’s always late.
我敢说,你根本不知道汤姆和希德是同父异母的兄弟,对吧?
I declare, you’d never know that Tom and Sid was even half-brothers, would you?
如果他在主日学校学了圣经,他可能会成为一个更好的男孩。
If he’d learned his Bible verses for Sunday school, he might be a better boy.
我们不会等他的。坐下来吃吧。
We won’t wait for him. Sit down and eat.
把蛋糕拿来。
Fetch the cake.
让我来帮你,玛丽表妹。
Let me help you with it, cousin Mary.
波利小姐!噢,波莉小姐!
Miss Polly! Oh, miss Polly!
嗯,什么事,吉姆?
Well, what is it, Jim?
你想要这块木头还是这块木头?
Does you want this wood or this wood?
哦,什么木头都行,吉姆。
Oh, any wood, Jim.
也许这块木头比这块好!
Maybe this wood is better than this wood!
哦,好吧。
Oh, all right.
哈!
Heh!
歌♥珊之国,你的头发看起来像欢呼的巢穴。
Land of goshen, your hair looks like a hoorah’s nest.
你洗手干净了吗?
Did you wash your hands good?
嗯。给了自己一舔和一个承诺,我将被束缚得对得起。
Mmm. Gave yourself a lick and a promise, I’ll be bound worthy.
趁晚饭还没凉,赶紧吃吧。
Eat your supper before it gets cold.
主啊,我们感谢你赐给我们每日的食物。阿们。
Lord, we thank thee for our daily bread. Amen.
玛丽表妹,请给我面包。
Bread, cousin Mary, please.
汤姆,今天学校里真暖和,是吧?
Tom, it was powerful warm in school today, wasn’t it?
Yessum。
Yessum.
嗯。
Hmm.
汤姆,你不想去游泳吗?
Didn’t you want to go swimming, Tom?
不。嗯,不是很多。
No. Well, not very much.
但你现在不太热,对吧?
But you’re not too warm now, though, are you?
我们有些人把头伸到水泵下面。
Some of us stuck our heads under the pump.
我的还没潮呢,看到没?
Mine’s damp yet, see?
是的。
Yes.
如果你只往头上抽水,你就不用解开我给你缝的衬衫领子了,对吧?
If you only pumped water on your head, you didn’t have to undo your shirt collar where I sewed it, did you?
嗯。我还以为你逃学去游泳了呢。
Hmm. Well, I was sure you’d played hooky from school and gone swimming.
波莉姨妈,你不是用白线缝他的领子吗?
Didn’t you sew his collar with white thread, aunt Polly?
是的,我去了。
Yes, I did.
那根线是黑色的。
That thread’s black.
汤姆!
Tom!
哈!
Huh!
哎哟!它会变黑,不是吗?
Ouch! It could turn black, couldn’t it?
在阳光下?
In the sun?
你足以让一个圣人神魂颠倒了。
Well, you’re enough to give a Saint the conniptions.
Yessum。
Yessum.
现在,你直接上♥床♥睡觉,现在。
Now, you march straight up to bed and right now.
噢!
Ow!
周五逃学,周六刷墙!
Play hooky on Friday, whitewash on Saturday!
我会的,波莉姨妈,但这里没有粉刷。
I would, aunt Polly, but there ain’t any whitewash.
哦,是的,有。
Oh, yes, there is.
我自己调了整整三桶。
I mixed 3 whole bucketfuls myself.
整个巨大的栅栏?
That whole great big fence?
每一寸土地。
Every inch of it.
波莉姨妈,你不希望上面有条纹吧?
And you don’t want any streaks in it, do you, aunt Polly?
一个也没有。
Nary a one.
我会告诉孩子们你们不能去游泳,因为你们要粉刷旧栅栏。
I’ll tell the boys you can’t go swimming ’cause you gotta whitewash the old fence.
再见,汤姆。
Bye, Tom.
波莉姨妈!
Aunt Polly!
说,吉姆……如果你去刷墙,我就去打水。
Say, Jim… I’ll fetch the water if you’ll whitewash.
我不能,汤姆少爷!
I can’t, master Tom!
波莉小姐叫我去做我自己的事。
Miss Polly told me to go along and tend to my own business.
如果我不这么做,她会把我的头拧下来。
And if I don’t, she’d snatch the head off of me.
她吗?哈!
She? Huh!
她从不舔任何人。
She never licks anybody.
只会用顶针砸他们的头。
Only whacks them over the head with a thimble.
像这样。
Like this.
哎哟!
Ouch!
对不起,汤姆少爷。
Excuse me, master Tom.
我不是故意要伤害你的。
I didn’t mean to hurt you.
吉姆,我告诉你我会怎么做。
Jim, I’ll tell you what I’ll do.
如果你愿意刷一些,我就给你看我的短脚趾。
If you’ll whitewash some, I’ll show you my short toe.
让我看看。
Let me see.
噢!
Ow!
清河!
Clear the river!
我是大密苏里号♥汽船。
I’m the steamboat big Missouri.
从新奥尔良开往圣路易斯。
Bound for St. Louis from New Orleans.
放开她!全速前进!
Let her go! Full steam ahead!
阻止她!
Stop her!
我要去游泳,真的。
I’m going a- swimming, I am.
当然,你更愿意工作。
But of course, you’d rather work.
你管工作叫什么?
What do you call work?
为什么,这不是工作吗?
Why, ain’t that work?
我只知道这对汤姆·索亚很合适。
Well, all I know is it suits Tom Sawyer.
让我来粉刷一下。
Say, let me whitewash a little.
你觉得我会让一个人刷墙吗?
Think I’d let a dude whitewash?
哦,得了吧。
Oh, come on now.
如果你是我,我会让你去。
I’d let you if you was me.
不。如果是在里面,我不介意。
No. If it were the inside, I wouldn’t mind.
波莉姨妈不同意。
And aunt Polly wouldn’t.
但她对外表特别挑剔。
But she’s awful particular about the outside.
啊,呸!。
Aw, shucks.
我会小心的。
I’d be careful.
我把剩下的苹果给你。
I’ll give you the rest of my apple.
嗯,在这里,不。我担心。
Well, here- no. I’m a-feared.
我把这个也给你。
And I’ll give you this, too.
真是太棒了。
Ain’t that a humdinger.
是什么?
What is it?
这是黄铜门环上的把手。
It’s a knob off a brass doorknocker.
我一辈子都想要个黄铜门环上的把手。
All my life I wanted a knob off a brass doorknocker.
嗯…在这里。
Well… Here.
快点,在我改变主意之前。
Quick, before I change my mind.
别告诉波莉姨妈。
Don’t tell aunt Polly.
我什么都没看见,汤姆少爷。
I ain’t seen a thing, master Tom.
嗨,波莉姨妈!
Hey, aunt Polly!
波莉姨妈!
Aunt Polly!
这个波莉姨妈那个。
This aunt Polly that.
波莉姨妈在这儿,波莉姨妈在那儿。
Aunt Polly here, aunt Polly there.
现在又怎么了?
Well, what’s the matter now?
你就不能专心工作,让尸体安静地待着吗?
Can’t you tend to work and leave a body in peace?
我现在可以走了吗,波莉姨妈?
May I go now, aunt Polly?
你做了多少?
How much have you done?
都搞定了。还有3件外套。
It’s all done. 3 coats, too.
听着,汤姆,别对我撒谎。我受不了了。
Now, see here, Tom, don’t you lie to me. I can’t bear it.
嗯,看。
Well, look.
嗯。
Huh.
嗯,我从来没有!
Well, I never!
这是无法回避的。
There’s no getting ’round it.
你想工作的时候就可以工作。
You can work when you have a mind to.
好吧,去玩吧。
Well, run along and play.
正如圣经所说,美德本身就是奖赏。
Virtue is its own reward as the good book says.
波莉姨妈!
Aunt Polly!
哦!
Ohh!
波莉姨妈!
Aunt Polly!
哦,我的天!
Oh, my sakes alive!
哦!哦!
Ohh! Ohh!
好了,别担心,西德尼,亲爱的。
There, don’t you worry, Sidney, dear.
你可以穿上你的盛装。
You can put on your Sunday suit.
等他回来时,我要抓住那个喋喋不休的家伙。
Wait till I get my hands on that blabberskite when he comes home.
继续。哦,亲爱的。
Go on. Oh, dear.
哇呼!
Yoo-hoo!
你好,艾米。
Hello, Amy.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!