Bud, is that you?
撑着点,杰莫
Hang on, Jammer.
路!凯特!你们火速赶过来
Lew! Cat! Hurry up, on the double!
马上来!
I’m on my way!
杰莫!
Jammer!
怎么了?他在抽搐
What’s the problem? He’s convulsing!
综合器出问题,氧气浓度太高了
It’s his mixture! Too much oxygen!
快把氧气量减低 把他翻过来
Gotta get the O2 cut down! Turn him over!
快把氧气调低,他要完蛋了
Crank it down, man! You’re losing him!
好,我们快带他走
All right. We’ve gotta get him outta here!
赶快走!
Let’s go. Let’s move it.
别慌,大个子
Easy, big fella.
就是这样
That’s it.
就是这样
That’s it.
万妮,有没有看到他们?
One Night, do you see the divers?
没有,什么动静都没有
Are they out yet? Negative, Lindsey. Haven’t seen hide nor hair.
我们最多再等两分钟 我就呼叫他们回来
Let’s give ’em two minutes more max and then I’ll sound the diver recall…
玲丝!有听到吗?
Lindsey, do you copy?
快到平床会合 有紧急事故,收到了吗?
Meet me at Flatbed! This is a diver emergency! Lins, do you copy!
是的,收到了,我马上去
Yeah, copy you, Bud. I’m on my way.
告诉你们,我只是个医务兵
Look, I’m just a medic.
一般只是缝缝伤口而已
Which is mostly about patching holes.
像这种事情我真的没办法
This type of thing, it’s… There’s not much I can do.
他可能会昏迷 几小时甚至好几天
The coma could last hours or days.
你没用照像机拍下来吗?
So you didn’t get anything on the cameras?
没有,我没拍下来
No, I didn’t get a picture of it.
那摄影机呢?
What about the video?
没有,我们那时失去动力了
No. We lost power right then.
我不想再讨论这个话题了
Look, I just don’t wanna talk about this, OK?
好吧,随便你
Fine. Be that way.
我真的不知道我见到了什么
Look, I don’t know what I saw, Bud, OK?
要是卡菲硬要说那是 苏俄潜水器也没关系
Coffey wants to call it a Russian submersible-fine. It’s a Russian submersible. No problem.
是苏俄潜水器也没问题
It’s a Russian submersible. No problem.
不过你认为是别的东西
Yeah, but you think it was something else.
是什么?我们的人吗?
What?One of ours?

No.
那会是谁呢?玲丝 你说话呀!
Well, whose then?Come on, Lindsey. Talk to me.
杰莫一定是看到了什么 才害他吓成这个样子
Look, Jammer saw something down there. Something that scared the hell out of him.
那是因为他的综合器出问题
His mixture got screwed up.
他太紧张了 不小心按到调节扭
Jammer panicked. He pranged his regulator
把综合器弄出问题来
and his mixture got screwed up.
那他是看到什么才这么紧张
But what did he see that made him panic?
你说他看到什么呢?
Well, what do you think he saw?
我不知道
I don’t know.
你们之中有谁看到吗?
Did any of you see it?
没有,只有那女的看到而已 说不定是苏俄潜艇
No, sir. The Brigman woman saw it. Could have been a Russian bogey.
哦!这下子可不好了
CINCLANTFLT’s gonna go apeshit.
我们曾在五十英里内探测到 两艘苏俄战斗潜艇出没
Two Russian attack subs, a Tango and a Victor, were tracked to within 50 miles of here.
但是现在我们失去他们踪影
And now they don’t know where the hell they are. OK.
好吧,我别无选择 允许你们进入第二程序
I don’t have any choice. I’m confirming you to go to Phase Two.
把一枚弹头取出并武装好 随时等候下一步命令
You’ll recover one warhead, arm it, and wait for further instructions.
有没有问题?没有,长官
Have we got a problem with that? Negative, sir.
大家来吧
Come on!
怎么说?打开吧 好
What’d he say?Turn it up, bozo!
打开呀! 好了,静一静
国防部消息并未确认先前 蒙坦那号♥在沉落之前
…early reports that the Montana encountered a Soviet fast attack sub prior to its sinking
是否遭到 苏联快艇攻击的消息
and the Kremlin continues to deny any involvement.
苏俄方面也否认此一举动
and the Kremlin continues to deny any involvement.
妈的!
shit!
哇!是我们!那是我们耶
That’s us! That’s us, man!
一家私人海底石油探勘公♥司♥ 目前正参与打捞救援的工作
Benthic Petroleum are participating in the recovery operation,
不过我们对他们的协助 毫无任何资料可循
but we have little information.
真是狗屁 连我们名字都没有出现
We want names!
此次的沉落是…
Hey,
看!是探索号♥,我们出名了
that’s the Explorer! We’re famous!
嘘,小声点
“比尔泰勒 现场直播” 许多的活动正在进行中
There is a tremendous amount of activity.
此地离古巴只有八十英里远 大量美军集结已引起注意
With Cuba only 80 miles away, the massive build-up of American forces
哈瓦那及莫斯科官方 都已提出正式抗♥议♥
has drawn official protest from Havana and Moscow.
苏俄与古巴伪装的拖捞船 一直在附近打转监视
Russian and Cuban trawlers, undoubtedly surveillance vessels, have been circling the area
而苏俄战斗机也多次 超越警界线
and Soviet aircraft have been warned away.
真♥他♥妈♥的
This sucks!
西皮,你是怎么了?
Hippy, what’s the matter with you?
我怎么了?没什么
What’s the matter with me? Nothing!
原来我们被卷入一场 严重的国际事件中
We’re in the middle of some international incident
就像古巴飞弹危机什么的
like the Cuban Missile Crisis!
那是你自己猜的,对不对?
Figured that out for yourself, Hip?
原来这附近有苏俄潜艇出没
We got Russian subs creeping around.
如果这里出了事 上头会随便编个理由
Anything goes wrong, they could say whatever they want happened.
只要颁发奖章给家人就好
西皮,你可不可以… 少说两句,她会紧张的
Relax, will you? You’re making the women nervous.
真俏皮,霍吉
Cute, Virgil.
你们知道吗?那些狗屁军官 什么都不说
You know, those SEALs ain’t tellin’ us diddly.
一定有什么古怪的
Something is goin’ on!
少来了
Come on, come on.
西皮,你认为这里面有阴谋吗?
Hippy, you think everything’s a conspiracy.
本来就是!
Everything is.
快过来!卡菲开走平床了
Coffey’s splitting with Flatbed!
什么?我教了他如何操作 他就进去开走了
I showed him how to work the controls and they’re outta here!
该死!你没告诉他 我们现在要用吗?
Didn’t you tell him we need it?
有呀,可是他根本不管
Yeah!
他要到哪里去 我也不知道
Where the hell is he takin’ it?I have no idea!
可恶,卡菲你快回来
Shit! Coffey! Come back!
我们要用艇上的机械手 来拆掉连接的安全索呀
We need the big arm to unhook the umbilical.
卡菲,你听到没?有大风暴要来了耶
There’s a goddamn hurricane coming!
他切断通话 真是难以置信
He switched off. It’s unbelievable.
快下去叫他们到下头等着!
Go back down and tell those men to get below and stay there!
我们得马上 拆掉安全索离开这里
We need to get unhooked and get out of here now!
好的,那就做呀
All right. Do it, then.
是可以做,不过你的手下 把平床偷出去观光了
No problem, except your boys went sightseeing with Flatbed.
可是我的人需要 用平床才可以解开安全索
My people need Flatbed to get unhooked at their end.
他们两个小时就会回来的
Back in two hours.
两小时?那我们会被 大风暴给吹得东倒西歪的
Two hours?! We’re gonna get the shit kicked out of us by our pal Fred in two hours!
好,设定冷却装置
OK. Set cold tab fitting to 200psi.
设定了
Set.
好了,已经松开了
There she goes. She’s breakin’loose.
送上来吧
Bringin’her up.
好了
OK.
好,请离开舱门
All right. Clear the hatch.
继续,继续,对,上去吧
Go on with it. Go on. That’s it. Up.
长官,飞弹看起来还不错
Sir, the missile looks intact.
撞击的原因到目前还不明
Little is known about the events leading up to the collision.
看来美国♥军♥舰亚普顿号♥
The US Navy guided missile cruiser Appleton
因为低能见度 而误撞苏联优达络战舰
apparently struck the Soviet Udaloy class destroyer in low visibility conditions.
在此大风浪中,一小时前 百名失落苏俄船员凶多吉少
In violent seas, little hope remains for over 100 Russian crewmen,
苏联军方发言人声称此一 撞击为恶意挑衅
still missing after the sinking an hour ago. Soviet military spokesmen
但我方官员 均不承认此一说法
have claimed that the collision constituted an unprovoked attack. This was denied by…
老巴,发生大事了
Bud, this is big time.
官方说斯威尼舰长 的行动是出于正确判断…
…who said that Captain Michael Sweeney…
好,分开了
OK. It’s clear.
交给你了,长官
It’s all yours, sir.
将它拿到一边丢掉
I’m gonna swing it away and drop it.
知道了,没问题
Check. OK.
将地线与分离装置切开
Bypass the ground connection on the separation sequencer.
好了吗?
Got it?
分离装置已切断
Separation sequencer disconnected.
取下一至六号♥引爆插栓 将引爆插栓转向逆时钟方向
Remove explosive bolts one through six in counterclockwise sequence.
知道了,取下一号♥引爆插栓
Check. Removing bolt one.
为抗♥议♥此一事件,谈判者 均离开战术限制谈判会场
Negotiators have walked out of the Strategic Arms Limitation Talks
美方与苏联突然间的 关系恶化…
in protest over the incident this morning. The deterioration of relations with the United States…
苏联正持续中增加军力…
Soviet build-up of tanks and aircraft has continued.
…今天早上 所有美方 各部军力都已进入警戒…
…this morning, all US and NATO military forces have been put on full alert.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!