I’ll get the hot water.
不 他跑了
No, he ducked down a side street,
警♥察♥追错了方向
the police went the wrong way.
那女孩把他交给了我们 她还以为我们是警♥察♥
The girl handed him over to us, thinking we were detectives.
我们只得把她带走 因为他全告诉她了
We had to take her as well because he told her everything.
好的夫人 我知道了 好的夫人
Very good, ma’am. I see. Yes, ma’am.
-怎么样 -先生已经出发了
– Well? – The old man’s got the wind up.
-他要亲自出马 -为什么
– He’s cleared out already. – Whatever for?
因为汉纳太危险了
He thought it too dangerous with Hannay on the loose.
他还警告了三十九级台阶组织
He’s warning the whole 39 Steps.
-他拿到了 那个吗 -是的
– Has he got the… you know? – Yes.
他去伦敦歌♥剧院
He’s picking up our friend at the London Palladium
帮他弄出国
on the way out.
酒来了 半个先令
Here’s toddy. That will be half a crown.
-电♥话♥费呢 -一共是一先令
– And the phone call? – We’ll say a schilling.
-这儿也是旅馆吗 -是的
– Is this a hotel as well? – Aye.
-有人住在这儿吗 -是的
– Do you have people staying here? – Aye.
-这么冷的天一定很少人住吧 -是的
– You get a few this time of year? – Aye.
-今晚有人住在这儿吗 -有
– Did you have anyone in tonight? – Aye.
是一对年轻夫妇吗
They weren’t by any chance a young couple?
詹姆斯 别废话了
James, do not finish!
我嫁了什么样的一个傻瓜
What kind of a silly creature am I married to?
你想害得我们都坐牢吗
Do you want to get us all jailed?
-这些你收了他们多少钱 -半先令
– How much did you take for these? – Half a crown.
出去 你们两个
Out, the pair of you!
喝了酒以后
Do not let on to anybody that you got a drink here
不要一呆就是一整晚
after hours.

Ohh!
老呆瓜 你不会拆散一对情侣吧
You old fool. Would you give away a young couple?
早上好
Good morning.
怎么了 我们又是怎么逃出来的
What’s the idea? How did we get out of these?
你没有打开
You didn’t.
我弄出来后就睡在这儿了
I slipped out of mine last night and camped out here.
为什么你没跑
Why didn’t you run away?
我想过 但出去以后
I did, but just as I was going…
我觉得你说的没错
I discovered that you’ve been speaking the truth.
所以就决定留下
I decided to stay.
是什么改变你的顽固脑袋的
May I ask what earthquake caused your brain to work at last?
昨晚那两个人来过
Those two men were in here last night.
我听到他们打电♥话♥
I overheard them telephoning.
都说什么了
What did they say?
很多 关于”三十九级台阶”的事
A lot of stuff about the 39 Steps.
-那你继续 -什么
– You… Go on. – What?
有人去警告他们 是怎么警告的
Someone’s going to warn them. How can you warn steps?
-继续说 -还有一件事
– Never mind. Go on. – Yes, and there was another thing.
有人很担心事情泄露出去 所以就
Someone got scared and is clearing out and…
是的 我知道
Yes, I know.
他要去伦敦歌♥剧院椄一个人
And is picking up someone at the London Palladium.
伦敦歌♥剧院 去那儿干什么
London Palladium? What the devil?
是不是那个
Is that the professor
断了小拇指的教授
with half of the little finger missing?
他要去那里干什么
What does he want to go there for?
我真笨 一直不相信你
I feel such a fool, not having believed you.
没什么
That’s all right.
我们应该采取行动了
We ought to get a move on.
-那两个人在哪间房♥ -没有住店
– What room are those two men in? – No room.
他们打完电♥话♥后就走了
They went as soon as they telephoned.
-他们怎么了 -我没告诉你吗
– They what? – Didn’t I tell you?
听他们说完后 你就让他们走了
You let them go after hearing what they said?
你这个笨蛋
You button-headed little idiot.
别对我说这种话
Don’t talk to me like that!
浪费了宝贵四五个小时时间
Four or five precious hours wasted!
为什么你不早点叫我起来
Why didn’t you wake me up at once?
你应该明白事情有多严重
Even you might have realized what they said was important.
为什么不让他们走
Why not leave well enough alone?
让他们走 听着 我现在是负着谋杀的罪名
Let well alone? Good girl, I’m accused of murder!
要知道只有揭露这件事
Can’t you realize the only way I can clear myself
我才能澄清罪名
is to expose these spies?
你还是可以去啊 那人去了伦敦歌♥剧院了
You still can. The man’s going to the London Palladium.
真的 第一还是第二层
Really? First or second house?
我五小时后才能到那儿
I’ll get there five hours late!
-好吧 这正好合你的胃口 -什么
– Fine! The show will suit you. – What’s that?
疯子
Crazy Month!
你说的没错
You’re quite right, madame.
国防部有很多
The Air Ministry has got a new thing
别人感兴趣的东西
a lot of people are interested in.
但目前还没有任何机密被泄露
But they are positive that no papers are missing about it…
间谍是不可能得到的
that would be of any use to a spy.
但我确定
I’m certain about it.
今晚会有人把机密带出国
A man is leaving the country tonight with something.
从你早上在苏格兰打来电♥话♥后
Since you phoned us from Scotland this morning…
我们已经彻底调查过了
we’ve made the minutest inquiries.
我简直在浪费我的时间
It’s obvious I’m wasting my time here.
等等 小姐
Just a moment, miss, please.
还有一件事 你没有告诉我们
There’s one thing you haven’t told us.
理查汉纳在哪儿
Where’s Richard Hannay?
我完全不知道
I haven’t the faintest idea.
小姐 你不能
Look here, miss, you can’t…
-你的电♥话♥登记了吗 -是的
– You’re in the telephone book? – Yes.
有什么事情 我们会通知你的
If anything crops up, we’ll give you a ring.
就这样 谢谢你
That will be all now. Thank you.
通知人叫一辆计程车
Tell Archer and Seagrave to get another taxi
跟着她
and follow that girl.
她会带我们找到汉纳的
She’ll lead us to Hannay.
爱情就像是盛开的花朵
Love is a flower that blooms
守住每一个出口
Cover every exit,
不准任何人离开这儿
and on no account let anyone leave the building.
你们两个到剧场里去
You two men go in the orchestra pit.
各位 现在开始演唱
Ladies and gentlemen, we shall now sing.
快点 往前走 快点
Come on. Move along there, please. Come on, sir.
任何人不准离开这儿
No one’s allowed to leave the theater.
连出去喝杯酒都不行
Can’t a mate go out and have a drink?
-票 谢谢 -我是来找人的
– Ticket, please. – I’m just looking for someone.
-可以进去吗 -很好
– Can I go through, please? – Very good.
她找到他了 她正在下楼
She’s seen him. She’s on her way down to the stalls.
可以用一下你的望远镜吗
May I borrow your opera glasses, please?
对不起 可以占用一下你的位置吗
Excuse me. May I take your place, please?
你在干什么
What are you doing here?
我找到他了 他在包厢里
I found him. He’s up in that box.
你现在还不能行动 我刚去了警♥察♥局
You can’t do anything about it. I’ve been to Scotland Yard.
航♥空♥局什么也没有丢失
Nothing has been stolen from the Air Ministry.
这点他们很确定
They’re certain about it.
这样说他已经进来了 他就在这儿
You heard those men say he got in there. There he is.
是现在还是等到幕间休息再捉他
Shall we take him now or wait till the interval?
你还要做什么
What you going to do?
没东西丢失 这事该结束了
There’s nothing missing. There’s an end to it.
听到这音乐了吗
Hear that tune?
我是永远忘不了这个曲子的
That’s that damn thing I couldn’t get out of my head.
我知道我在哪儿听过了
Now I know where I heard it before.
就在音乐厅那里
Of course, that music hall.
安娜贝拉的
Annabella’s…
女士们先生们
Ladies and gentlemen…
大家请注意了
with your kind attention and permission…
本人很荣幸地向各位介绍
I have now the honor to present to you…
这位世界杰出的艺人
one of the most remarkable men in the world.
是同一个人
That’s the same man.
他总是致力于记忆的工作
Every day he commits to memory…
五十种新事物 他都能一一记住
50 new facts, and remembers every one of them.
不论历史 地理
Facts from history, from geography…
或是报章杂♥志♥ 以及无数的科学书籍
from newspapers, from scientific textbooks…
甚至其中最细微的内容

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!