How exciting. Where?
可能在附近吧 他已经被通缉了
Somewhere about. He’s been on the moors.
警长 那为什么不逮捕他
Sheriff Ames, why don’t you catch him?
你不希望
You wouldn’t like
他在我身后一刺上一刀吧
me to be stuck in the back with a carving knife.
这不归我管
It’s no business of mine to catch him.
你们逮捕他后 才轮到我定罪
You catch him, and I’ll convict him.
-有悬赏吗 -快一点了 我们得走了
– Is there a reward? – It’s nearly 1:00. We must leave.
教授要用午餐了
The professor wants his lunch.
不要急嘛 亲爱的
There’s no hurry, my dear.
你真要走的话 帕特 给奥格维警长备车
Still, if you must go…Pat, ring for Captain Ogilvey’s car.
好的
Yes, sir.
你们也要出来吗
Are you coming out?
让我们看看你的新车
Come show us your new car.
-下次再来玩吧 -再见了 我们会来的
– Come again another time. – Good-bye. We’d love to.
你什么时候捉到他
Whenever you catch him,
我就什么时候到法庭去
you’ll find me at the Sherif Court every morning.
-只管带他来好了 -再见
– Bring him along. – Good-bye.
路易莎 请原谅
Louisa, if you’ll excuse us…
我和汉蒙先生聊聊再用餐
Mr. Hammond and I want to have a chat before lunch.
汉纳先生 我现在可以
Now, Mr. Hannay… I suppose it’s safe to
这样称呼你了吧
call you by your real name now.
我们的朋友 安娜贝拉还好吗
What about our mutual friend, Annabella?
-她被人谋杀了 -谋杀
– She’s been murdered. – “Murdered”?
波特兰大厦命案
The Portland Mansions affair.
她为什么去找你呢
Why our friends outside are looking for you.
-不是我♥干♥的 -这是当然
– I didn’t do it. – Of course you didn’t.
但你为什么跑到苏格兰来告诉我
But why come all this way to Scotland to tell me?
我想她是为了
I believe she was coming to see you
空防机密来见你的
about some Air Ministry secret.
她被一个同样想知道机密的外国间谍暗♥杀♥了
She was killed by a foreign agent who was interested too.
她有没有说出这个人的长相
Did she tell you what he looked like?
没时间说
There wasn’t time.
但有一点就是他的小拇指断了
One thing: Part of his little finger was missing.
-哪一只 -我想是这只吧
– Which one? – This one, I think.
确定不是这一支吗
Sure it wasn’t this one?
-午餐做好了 亲爱的 -我这就来
– Lunch is ready, dear. – I’m coming right away.
害得你一头雾水真是我的不好
I’ve been guilty of leading you down the garden path.
这怎么弄的 我全不记得了
Or should it be up? I never can remember.
我似乎找错对象了
It seems to be the wrong garden, all right.
好了
Well.
-我们下一步改做什么呢 -这才是重点
– What are we going to do? – That’s just the point.
我们该怎么办呢
What are we going to do about it?
我在这儿是个有身份的人
I live here as a respectable citizen.
你要知道
You must realize
如果别人知道真♥相♥
that my whole existence would be jeopardized…
我所有的这一切都保不住了
if it became known that I’m not what I seem.
汉纳先生 你为什么要来这儿
Mr. Hannay, why have you come here?
为什么逼我陷入这两难的境地呢
Why have you forced me into this difficult position?
我不能把你关在房♥间里或怎么样
I can’t lock you up in a room or anything like that.
这样我的妻子和女儿都会起疑的
There’s my wife and daughters to think of.
我真不知道该如何是好 真的
I don’t know what to think. Really, I don’t.
不让你走的另一个原因就是
Making it doubly important that I shouldn’t let you go is…
我正要护送
I’m about to convey
一些重要机密出国
some very vital information out of the country.
是的 我弄到手了
Yes, I’ve got it.
可怜的安娜贝拉是阻止不了的了
Poor Annabella would have been too late.
-那好吧 -是的 那怎么样啊
– That’s fair. – Yes. What about it?
-什么怎样 -你啊
– What about what? – Yourself.
-看来只有一种办法了 -什么办法
– It seems there’s only one way out. – What’s that?
如果我在你的尸体旁放把枪会怎么样呢
Supposing I left you alone with this revolver?
明天的报纸就会登出
Tomorrow’s newspapers would announce
波特兰大厦的凶手
that the Portland Place murderer…
已畏罪自杀了
had taken his own life.
我以为你马上过来呢
I thought you were coming directly.
大家都在等你
We’ve all been waiting.
汉蒙先生也留下吧
Will Mr. Hammond be staying?
我想不了 亲爱的
I don’t think so, dear.
你意下如何 汉纳先生
Well, what do you think, Mr. Hannay?
你让我别无选择了
I’m afraid you leave me no alternative.
我找不到我的圣经了
I cannot find my hymn book.
你放哪儿去了
Where did you leave it?
放在我的大衣口袋里
In the breast pocket of my overcoat.
大衣就挂在这儿
It was hanging here.
我把外套给了
I’m afraid I gave it to
那晚借宿的那个先生了
that gentleman who was staying here that night.
以前只见过打在香烟盒上
Cigarette cases, yes,
却从没见过打在圣经上
but I’ve never seen it happen to a hymn book before.
这颗子弹正巧打在这书上 对吧
And this bullet stuck among the hymns, eh?
这我不惊讶
I’m not surprised.
很多圣经是很难打穿的
Some of those hymns are terrible hard to get through.
看来我也要多带几本这样的书
I’ve stuck in them myself before now.
我很感激”圣经救了我的命”
I’m not complaining, Sheriff. “Hymns that have helped me. ”
说的好
That’s a good one! That’s fine.
半小时前
And to think I was drinking his champagne
我还在喝他的香槟酒呢
only half an hour before.
这也是一个教训
It’s a lesson to us all:
就是交友要谨慎才行
not to mix with doubtful company on the Sabbath.
你是怎么逃出来的
And how did you escape?
往窗外看 你就明白了
If you look through the window, you’ll see.
他们把尸体放在更衣室里
They put the body in the dressing room.
当我清醒过来的时候 就开着他的车跑了
When I came to, I borrowed this suit and pinched his car.
我并不想催你 我们还是快行动吧
I don’t want to hurry you, but shouldn’t we take steps?
我是说真的
This is serious.
否则我怎么敢冒这么大的风险
Otherwise, I wouldn’t put myself in your hands…
跑来见你
with a murder charge hanging over me.
不用担心命案了
Never heed the murder.
苏格兰法庭会相信你是无辜的
You’ll be able to convince Scotland Yard of your innocence..
就像我相信你一样
as easily as you’ve convinced me.
我还需要一些简短的证词
I’ll need a short statement
才好向上级汇报
I can forward to the proper authority.
我已经通知警局的人
I have someone coming from the police station
来拿了
to take it down.
谢谢
Thank you.
-你要见我吗 警长 -是的
– Are you wishing to see me? – Indeed, I am.
你以为我喜欢和凶手胡扯吗
Do you think I enjoy playing for time with a murderer?
-凶手 -当然
– “Murderer”? – Certainly.
你被捕了
You’re under arrest
罪名就是上个星期二伦敦波特兰大厦里
on the charge of willful murder…
杀死了一名
of a woman unknown in Portland Mansions,
不明身份的女子
London on Tuesday last.
把他带到县里的监狱里去
Take him over to the county jail.
我所说的都是真的
Every word of my story is true.
我们还没
We are not so daft in Scotland
你们伦敦人所想的那么蠢
as some smart Londoners may think.
我们会相信你说的
Do you think I believed
那些关于教授的鬼话吗
your cock-and-bull story about the professor?
他可是我最好的朋友
He’s my best friend in the district.
帮我椄通乔丹教授
Get me Professor Jordan.
如果教授没射我的话
If the professor didn’t shoot me,
那么子弹又是哪儿来的
where did that bullet come from?
这容易 是那些追缉你的人射的啊
That’s easy. From one of your pursuers on the moor.
-我说的没错吧 -我有对他开过枪
– Isn’t that so, Inspector? – I had a shot at him myself.
我要打电♥话♥给
I demand you allow me to telephone
伦敦的最高情报局
the High Commissioner for Canada in London.
你还是到了那儿再打吧
You better do that from London.
而且你很快就会到那的
You’ll be there soon enough.
这可省了你的长途话费
It’ll save you the cost of a trunk call.
那是教授的车
That’s the professor’s car.
汉纳一定在里面告状
Hannay must be inside spilling the beans.
-栏住他 -天啊

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!