– You don’t understand. – You don’t make it easy for me.
美丽 神秘的女人被人追杀
Beautiful, mysterious woman pursued by gunmen.
好像是间谍故事一样
Sounds like a spy story.
正是
That’s exactly what it is.
不过我比较喜欢用情报员这个字眼
Only I prefer the word agent better.
情报员
“Agent”?
-哪个国家的 -只要给我钱就行
– For what country? – Any country that pays me.
-你是哪国人 -我没有国籍
– What is your country? – I have no country.
难道你是从天而降的 别开玩笑了
Born in a balloon? We’ll let that go.
我想你来这儿的目的
I suppose you’ve come here…
就是偷去国家大机密的
to dig up some great big state secret.
我是来防止机密被泄露的
I am here to save a secret from being divulged.
是重大的国♥家♥机♥密♥
A very important secret for this country.
不是因为我爱英国
Not because I love England,
而是她付的钱多
but because it will pay me better.
-谢谢 -一个高阶层的情报员
– Thank you. – The very brilliant agent…
他来自外国的秘密机构
of a certain foreign power…
正准备窃取
is on the point of obtaining
关于这国家的空防秘密
a secret vital to your air defense.
我跟着他的两个手下进了音乐厅
I tracked two of his men to that music hall.
不幸地 他们认出了我
Unfortunately, they recognized me.
这就是他们追杀我的原因
That’s why they’re after me now.
这真是太糟了
That was too bad.
有没有听过”幻想迫♥害♥狂”
You ever heard of a thing called “persecution mania”?
-你不相信我 -说实话 我不信
– You don’t believe me? – Frankly, I don’t.
到窗口看下面的街道
Go and look down into the street then.
你是对的
You win.
-他们还在外面 -是的
– Are they there? – Yes.
我原想甩掉他们的
I’d hoped I’d shaken them off.
我得告诉你一件
I’m going to tell you something
不太愉快的事
which is not very healthy to know.
他们已经跟着我到这儿了
But now that they have followed me here…
你也被搅了进来
you are in it as much as I am.
你什么意思
How do you mean?
有没有听说过”三十九 级台阶”
Have you ever heard of the 39 Steps?
没有 是家餐馆吗
No. What’s that, a pub?
算了
Never mind.
你刚才取笑的事全是真的
But what you were laughing at is true.
这些人是决不会罢休的
These men will stop at nothing.
这又我能阻止他们
I’m the only person who can stop them.
如果不能阻止他们
If they are not stopped,
过不了几天甚至几小时
it’s only a matter of days, perhaps hours…
机密就会被泄露了
before the secret is out.
为什么不报♥警♥
Why don’t you phone the police?
他们会和你一样不相信我的
Because they wouldn’t believe me any more than you did.
就算他们相信
If they did,
办案也要花去很多时间的
how long do you think it would take to get them going?
他们的行动太快了
These men act quickly.
你不知道他们的头目多狡猾
You don’t know how clever their chief is.
-既狡猾又残酷 -他是谁 叫什么
– Clever and ruthless. – Who is he? What’s his name?
他有太多别名了 还会装扮成很多人
He has a dozen names, and he can look like a hundred people.
但有一样他是伪装不了的
But one thing he cannot disguise: this.
他的小指断了一节
Part of his little finger is missing.
如果你碰到小指断的人
If ever you should meet a man with no top joint there…
你就要小心点了
be very careful, my friend.
谢谢 我会记住的
Thanks. I’ll make a note of it.
现在你打算怎么办
Meanwhile, what are you going to do?
首先 我要先吃一顿
First, I’ll eat my haddock…
然后 如果你不会让我露宿街头的话
then, if you are not going to turn me out onto the street…
-我就想好好睡一觉 -你可以睡我的床
– have a good night’s rest. – You’re welcome to my bed.
我睡沙发就行
I’ll get a shakedown on the couch.
还有什么需要帮忙的
Anything else I can get you?
-一张苏格兰地图 -为什么要这个
– A map of Scotland. – Why Scotland?
如果一切正常的话
There’s a man in Scotland
下一步我就要去苏格兰见个人
whom I must visit next if anything is to be done.
“三十九级台阶”在苏格兰吗
Are the 39 Steps in Scotland, by any chance?
我明天在告诉你这个
Perhaps I’ll tell you tomorrow.
快走 汉纳 他们下一个目标就是你
Clear out, Hannay. They’ll get you next.
你刚才所笑的全是真的
What you were laughing at just now is true.
这些人是不达目的不罢休的
These men will stop at nothing.
如果一切正常的话
There’s a man in Scotland…
下一步我就去苏格兰见个人
whom I must visit next if anything is to be done.
只剩下几天甚至是几个小时
It is only a matter of days, perhaps hours…
秘密就会被带出国外去了
before the secret is out of the country.
警方会和你一样不相信我
The police will not believe me any more than you did.
跟你说 他们的行动很快
I tell you, these men act quickly.
很快
Quickly. Quickly.
先生早安 你今天起得可真早啊
Good morning, sir. You’re up bright and early this morning.
老兄 想赚一英镑的外快吗
Could you use a pound note, brother?
-什么事 -我想借你的帽子和大衣一用
– What’s the catch? – I want to borrow your cap and coat.
为什么 有什么大事吗
What’s all this? What’s the big idea?
我想逃走
I want to make a getaway.
-逃到火车站去 -是的
– To a bunk? – Yes.
-你想打什么主意 -我必须告诉你了
– What have you been up to? – I’ll have to trust you.
二楼发生了凶杀案
There’s been a murder up on the first floor.
-你干的 -不是 是外面两个人干的
– By you? – No, by those two men out there.
我看见了
I see.
他们站在那儿
I suppose they’re waiting there
等着警♥察♥来逮捕他们吗
for a copper to come and arrest them.
这是真的 他们是外国的间谍
It’s quite true. They’re spies, foreigners.
他们杀了我公♥寓♥里的那个女人
They’ve murdered a woman in my flat,
现在又要杀我
and now they’re waiting for me.
少来了 一大早开这种玩笑
Come off it. Funny jokes at 5:00 in the morning.
好吧 我会告诉你实情的
All right. I’ll tell you the truth.
你结婚了吗
Are you married?
是的 但别再深入谈这些
Yes, but don’t rub it in.
-现在想干嘛 -没什么 我是个单身汉
– What’s the idea now? – I’m not. I’m a bachelor.
一个已婚的女人住在二楼
A married woman lives on the first floor.
-是吗 -没错 我刚从她家出来
– Does she? – Yes. I’ve just been paying her a call.
-现在我得回家了 -为什么么躲着呢
– Now I want to go home. – What’s preventing you?
那两人有一个是她的哥哥
One of those men is her brother,
另一个是她的丈夫 现在你明白了吧
the other’s her husband. Now do you see?
你干嘛不早说呢 我一定会帮忙的
Why didn’t you tell me before? I only wanted to be told.
还讲什么谋杀和外国间谍来骗我
Trying to keep me with tales about murders and foreigners.
拿去 穿上吧 我的帽子也给你
Here, put this on. Put on my hat. There you are.
-给你一镑 -不必了 老兄我乐意帮忙
– Take the pound. – No, sir, you’re welcome to it.
搞不好哪天你也会帮我的
You’d do the same for me one day.
把马车停在拐角便好
Lead the pony around the corner.
-再见 老兄 -再见 谢了
– So long, old sport. – Good-bye. Thank you.
喂 空瓶子
Oy! The empties!
报纸 杂♥志♥ 巧克力 还有香烟
Papers, magazines, chocolates, cigarettes.
他在那儿
There he is.
一句话
For one thing,
它们比起二十年前好多了
they’re much prettier than they were 20 years ago.
-更自在 更舒服了 -你说得对
– More free. Free and easy. – You’re right there.
我就不明白
I could never understand
以前的人怎么受得了那些旧的束腰
how people used to put up with the old-fashioned sort.
又硬又僵
All bones and no bend.
-老式的就会被淘汰 -不知道
– The old-fashioned did last longer. – I don’t know.
我的已经用了一年了 给你看看
Mine last about a year. Here, I’ll show you.
现在销路不错
Big demand for these now.
-老式的束腰 -我老婆用的
– The old-fashioned sort. – Brrr! My wife.
现在看看这个
Now look at these.
我们第一款流线型款式
Our new Streamline Model Number 1.
有别的东西搭配吗
Anything go with it?
我正要跟你说这个
I should say so. This.
漂亮的内在美
Put a pretty girl inside those,
女性不用害羞了
and she needn’t be ashamed of herself.
-那就拿一套样品给我 -好的
– Bring it back to me when it’s filled. – I will.
到哪儿了 爱丁堡 韦伯里 走得蛮快的
What’s this? Edinburgh, Waverley. We’re getting on.
我们在这儿谈生意 请不要介意