No.
不 不是
No, it isn’t.
事情其实可以很简单
This would be so much easier…
只要你否认 我们就没问题了
…if you would just deny it and we could move forward.
你否认自己是个同性恋者吗
Are you denying that you’re a homosexual?
我不想回应那样的问题
I’m not going to justify that question with an answer.
我已经57岁了 伊夫
I am 57 years old, Ev.
我这大半辈子都是个教书先生
I have been a teacher most of my life.
我不会将我的人品
I will not compromise who or what I am…
向詹森·菲涅尔或是他父母
…for the likes of Jason Freel.
这样的人妥协
Or his parents.
对不起
I’m sorry.
我和玛丽·克莉即将交往的消息大概只用了30秒
It took maybe 30 seconds for word of Mary Clear and my impending union…
就传遍了全校 像是一阵令人窒息的烟雾
…to cover the school grounds like a suffocating fog.
但愿我们已经准备好了灭火器
If only our fire drills were that organized.
安迪·尼克尔要和玛丽·克莉约会
Andy Nichol is gonna ask Mary Clear to go steady.
这可是千年一遇的好运气啊
Even the Blue Angels don’t fly with that kind of precision anymore.
现在是开弓没有回头箭了
There would be no turning back now.
尼克尔
Hey, Nichol.
过来
Come here.
我马上回来
I’ll be back in a second.
-你也成怪胎了吗 -走开 泰勒
-Hey. You a geek now? -Back off, Taylor.
来啊
Make me.
-什么 -整个学校都知道了 兄弟
-What? -It’s all over school, man.
-什么 -什么”什么”
-What? -What do you mean “what?”
你和玛丽·克莉
You and Mary Clear.
里基·布朗在找你 他很生气 他还在喜欢玛丽
Ricky Brown’s looking for you, man. He’s pissed. He still likes her.
-那为什么跟她分手 -你不知道
-Then why did he break up with her? -You didn’t know?
其实是她甩了他
She actually broke up with him.
我没告诉过你 玛丽最新也最持久的一段感情
Did I neglect to mention Mary’s last and longest relationship…
就是和里基·布朗度过的
…was with Ricky Brown?
当然 我确定他已经和她分手了
Of course, I had assumed he broke up with her.
疯子才会和里基·布朗作对
Nobody would be crazy enough to stand up to Ricky Brown.
我不知道
I did not know that.
-菲涅尔女士 -如果你要推销什么东西
-Mrs. Freel? -If you’re selling something…
我们不感兴趣 -不是这样
…we’re not interested. -Oh, no.
我是詹森学校的校长 伊夫琳·凯尔纳
I’m the principal from Jason’s school, Evelyn Kelner.
-你想和我丈夫谈谈 -是的
-You wanna talk to my husband? -Yes, please.
他来了 进来说吧
He’s out back. Come on in.
谢谢
Thank you.
我不知道你是否了解斯蒂芬·西蒙先生
I’m just not sure that you understand the kind of man that Stephen Simon is.
我是说 他是我合作过最好的同事
I mean, I have never ever worked with a better person…
或者说 他是我教师生涯里见过最好的老师
…or a better teacher in my entire career.
他否认了吗
Did he deny it?
他觉得…
Well, he felt…
其实 在这点上我很支持他
And actually, I support him on this.
他不明白…
He couldn’t understand…
为什么作为一个老师的优秀记录 还不能解释这一切
…why his record as a teacher wouldn’t stand on its own.
有点意思 他没有否认
Sounds like a fancy way of saying he didn’t deny it.
你希望他怎么做 承认
What did you expect him to do? Admit it?
这与他的教书能力无关 我们承认他的能力
This isn’t about his teaching ability. We’ll give him that.
关键是孩子们很尊重他 把他当楷模…
It’s about kids looking up to him like he’s some kind of example…
学习他的生活方式
…on how to live.
我们有遵守道德的义务 圣经里有提过
We have a moral obligation. It’s in the Bible.
你知道他带着孩子开车兜风吗
You know he was taking kids for rides in his car?
是我同意这么做的
I gave him permission.
他赢了辆新车 他只是在款待孩子们
He had won a new car. He was just treating the children.
我想我们都知道这件事 的问题在哪里 对吧
I guess we’ll know who to point the finger at on that one, won’t we?
听着
Now, you listen to me.
你儿子鞭打一个毫无防御能力的女孩子…
Your son brutally whipped a defenseless young girl…
因为他觉得她很丑
…because he thought that she was ugly.
他觉得碰了她就可以消除之前她的接触
He thought by touching her, it would rub off on him.
而现在 你们却在害怕
And now you’re afraid
他尊重一个像斯蒂芬·西蒙这样的人
he might look up to a kind, wonderful man like Stephen Simon?
我没说我儿子的行为是对的
I’m not saying what my boy did to that girl was right.
我已经狠狠揍了他一顿
I whipped his ass real good for what he did.
但他只是个小男孩 这就是他
But that’s all he is. He is just a boy.
他不懂事
He doesn’t know any better.
我不清楚自己来这得到了什么
I am not sure what I have accomplished coming here.
但是我请求你再慎重考虑一下
But I am begging you, please, reconsider.
你会给这些孩子带来巨大的伤害
You would be doing the children of this community a great disservice.
你应该更清楚 不是吗 你知道他是个同性恋者
You know better, don’t you? You know he’s a homo.
不 我不知道他是不是个同性恋 坦白说 我不在乎
No. I don’t know if he’s homosexual or not. And frankly, I don’t care.
我想 社会会在乎的
My guess is this community will care…
他们不会赞许你纵容这件事
…and they won’t appreciate you condoning it.
我会自己把事情弄清楚
I’ll see myself out.
谢谢你 菲涅尔女士
Thank you, Mrs. Freel.
要是他们不让西蒙先生教书了怎么办
What if they don’t let Mr. Simon teach anymore?
我当然不希望发生这样的事
Oh, I certainly hope that doesn’t happen.
听着 我觉得真♥相♥大白之前
Listen, I don’t think we should get wound up over this…
不应该让这件事伤害到我们
…until we know exactly what’s going on.
你♥爸♥是对的 安迪
Your father’s right, Andy.
古时候有个说法叫萨利姆女巫迫♥害♥(指一系列道听途说)
They had a thing in the old days called Salem witch hunt…
在真♥相♥大白之前 它伤害了所有人
…where people got all wound up before they knew what the facts were.
别忘了乔·麦卡锡 他伤得那么重还在撒谎
Oh, and let’s not forget Joe McCarthy. He got so wound up he’s still spinning.
你呢 安迪
What about you, Andy?
你见过西蒙先生有什么古怪行为吗
You ever see Mr. Simon do anything weird?
-你的”古怪”指什么 -听着 吉姆 他只是个孩子
-What do you mean by weird? -Look, Jim, he’s a little young.
不 像你说的 他要听听这种事儿
No. Sure he’s gonna hear this stuff, just like you said.
我们最好现在就在这里解决
Better we deal with it here and now.
安迪…
Andy…
你有没有见过西蒙先生
…did you ever see Mr. Simon…
摸某个男孩子身上
…touch a boy…
他不该摸
…in a place…
的那个地方
…that he should not?
吉姆 你这是在干嘛
Jim, what are you doing?
回答我 儿子
Just answer the question, son.
没有 从来没有
No. Never.
好的
Okay.
很好
Good.
晚餐很不错
Dinner was good.
我去车♥库♥了
I’m gonna go to the garage.
他不会放过这件事 他们觉得他们有自己的道德准则
He is not gonna let go of this. They feel they have a moral obligation.
很好
Fascinating.
他甚至威胁我
He even went so far as to threaten me
说你会破坏学校的名声
to think this man can ruin reputations…
好声誉的得来可不是一朝一夕
…that we have spent years building with absolutely no evidence.
上帝保佑
My God.
我是县上第一个女校长
I’m the first woman principal in the county.
还要努力供两个孩子读大学
I’m trying to put two kids through college.
-我只是不想…-伊夫琳 伊夫琳 冷静
-I just don’t think that… -Evelyn. Evelyn, please.
我不会让它发生的
I won’t let this happen.
求求你 斯蒂芬 就否认吧
Please, Stephen. Just deny it.
看在孩子们的份上 我不在乎究竟是真是假
For the children’s sake. I don’t care if it’s true or not.
求求你就否认了吧
Please, just deny it.
正是看在孩子们的份上 我不会否认
It’s for the sake of the children that I won’t deny it.
真或假
True or not.
尼克尔先生
Mr. Nichol.
你错过了兜风的机会
You missed your chance for a ride.
西蒙先生 你要卖♥♥了它
Mr. Simon, you’re gonna sell it?
-恐怕是的 -为什么
-I’m afraid so. -Why?
这是我见过最酷的车
This is the coolest car I’ve ever seen.
很不幸 教书是份用爱投入的工作
Unfortunately, teaching’s a labor of love…
不求经济回报
…not of economic reward.
不用的时候 你就不能租出去或者干别的什么吗
Couldn’t you, like, rent it out or something when you’re not using it?
安德鲁 你很有经济头脑
Very entrepreneurial of you, Andrew.
但是 我觉得这辆车不是我的风格
But, you know, I don’t really think this car is my style.
把它卖♥♥给嘻哈风格的人 可能更好
It would be better if I sold it to someone a little hipper, perhaps.
来 我帮你
Here, let me help you.
这些箱子是做什么用的
What are the boxes for?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!