两千五百万 我们要看到烟圈
Well, for $25 million, we’d want smoke rings.
噢 还有一件事 你们会跟古坦苏丹
Oh, one other thing-you’ll be cofinancing
共同筹资这电影
the picture with the Sultan of Glutan.
古坦苏丹
The Sultan of Glutan?
就是那个屠♥杀♥和奴役自己人♥民♥的人
The one who massacred and enslaved his own people?
人们不是叫他南太平洋的希♥特♥勒♥
Aren’t they calling him the Hitler of the South Pacific?
不 我不能说到那个 我跟他有很多生意往来
No, I can’t speak to that-All my dealings with him,
他是一个很通情达理又敏感的人
he’s been a very reasonable and sensitive guy.
他很有趣 你会喜欢他的
He’s fun. You’ll like him.
我最好还是跟我的人讨论一下
I better run it by my people.
没问题
No problem.
噢 伦敦的来电
(beep) -Oh, that’s London calling.
老帝国现在早上7点
7:00 a.m. In the Old Empire.
杰夫 你什么时候睡
Jeff, when do you sleep?
星期天
Sunday.
华盛顿调查报
总机 -我的灯一直在闪
Operator. -Yeah, my light is blinking.
楼下有一个包裹是给你的 -把它拿上来吧
There’s a package downstairs for you. -Okay, send it up.
总帅 我正坐在一个打开的公事包前
Captain, I’m sitting in front of an open briefcase.
我不认为这是一个加薪
I don’t suppose this is a raise.
好了 尼克 你知道谁是朗尼·劳治吗
Now, Nick, do you know who Lorne Lutch is?
是 当然 他就是最初的万宝路牌香烟的代言人
Yeah, of course. He’s the original Marlboro Man.
他快要死了 他上周还来抗♥议♥过的
He’s dying. He was on Sally last week.
他不是我们的最大支持者
Not exactly our biggest fan.
钱是给他的
Well, the money’s for him.
好了 他在加州有一个牧场
Now, he has a ranch out there in California.
我要你把钱带给他
I want you to bring it to him.
他是一个牛仔 先生 牛仔是不喜欢被贿赂
He’s a cowboy, sir, and cowboys don’t like bribes.
这不是贿赂 不是 先生
It’s not a bribe. No, sir.
你只需要像天使一样地飞过去 孩子
You’re going out there on wings of angels, son.
你的意思是我们只是把钱给他
You mean we’re just going to give him the money?
我想耶稣基♥督♥自己会说
Well, I think Christ himself would say,
“你们这些白人真伟大”
“That’s mighty white of you boys.”
没什么闭嘴协议
No gag agreement?
但愿 他最终能他妈地感恩
Hopefully, he’ll be so damn overcome with gratitude
他 他就必须得住口了
he’ll… he’ll have to shut up.
嘿 孩子 我今天下午
Hey, kiddo, I got to go do a little bit more work
还有一些工作要做 好吗
this afternoon, all right?
我可以去吗
Can I come?
不 这次不行
No. Not this time.
但我想看你是做什么的
But I want to see what you do.
你留在这 好吗
You stay here, okay?
你♥他♥妈♥在这里做什么
What the fuck are you doing here?
你有时间吗
Do you have a minute?
你想要什么
What do you want?
爸
Dad!
乔伊 回到车上去
Joey, get back in the car.
只是想谈一谈
Just want to talk.
好吧
All right.
我们来谈一谈
Let’s talk.
帕尔 我们有客人了
Pearl, we got company.
先生 你敢走进来可真够胆
Mister, you got a lot of nerve walking in here after…
亲爱的 为什么你不给这小伙子些冰茶呢
Honey, why don’t you show this young man some iced tea?
我一会就回来 小虎
I’ll be right back, tiger.
套索一些味道
我见过你
Saw you on…
你不是在那个电视节目上的人吗
Weren’t you on that TV show?
是的 是的 就是我
Yeah. Yeah, that was me.
你能活着从那边出来可真走运
You’re lucky you made it out of there alive.
是啊 烟草曾经在电视里到处都是
Yeah. Tobacco used to be all over the television.
现在电视却正领导着这场香烟抨击
Now TV is leading the witch hunt.
奇怪的生意
Strange business.
去年 在我被诊断出有病之后
Last year, after I was diagnosed,
我飞到东部去参加年度股东大会
flew east to attend the annual stockholders’ convention.
我站出来告诉他们我认为
Stood up and told them I thought
他们应该削减他们的广♥告♥投入
they ought to cut back on their advertising.
你知道你的老板怎样对我说吗
You know what your boss said to me?
他说 “我们的确对于听到你的病情
He said, ” We’re certainly sorry
感到很抱歉
“to hear about your medical problem.
但是没有了解到
“However, without knowing more
你的病史前
“of your medical history,
我们不能作出深入的评论”
we can’t comment further.”
但另一方面 他们试着去假装
But then they tried to pretend
我从来没为他们工作过
I never worked for ’em.
是 我是拿到了我的工资记录
Yeah, I got the pay stubs.
可是他妈的 我曾经在那该死的广♥告♥牌上呢
But, hell, I was on the damn billboards.
我甚至从来没抽过
I never even smoked
万宝路
Marlboro.
我抽清凉牌烟
I smoked Kools.
你看起来还挺像个好人
You look like a nice-enough fella.
为什么你要为那帮混♥蛋♥工作
What are you doing working for these assholes?
我擅长这工作
I’m good at it.
做这份工
Better at doing this
比我以前做的其他事要好
than I ever was at doing anything else.
噢 见鬼 孩子
Aw, hell, son.
我擅长打越共
I was good at shooting VC.
但我没有把这变成我的事业
I didn’t make it my career.
我想我们都要还债
I suppose we all got to pay the mortgage.
你♥爸♥经常这样带你一起出来吗
Your dad always bring you along like this?
不 我跟我妈住
No. I live with my mom.
他告诉你他今天为什么到这吗
He tell you why he’s here today?
他说你丈夫曾是万宝路的人
He said that your husband was the Marlboro Man.
对 好 再也不是了
Yeah, well, not anymore.
你好
Hello.
是的 嘿 你能稍等一下吗
Yeah. Hey, can you hold on a second?
你还要其他东西的话 就从冰箱拿
You need anything else, grab it out of the fridge.
我站在这儿 想着自己的事
So I’m standing here minding my own business,
装着药瓶
filling up pill bottles…
那么你来这是要说服我闭嘴吗
So you’re here to talk me into shutting up?
你的箱子里有什么
That what’s in that case of yours?
是的 基本上是的
Yeah, basically.
不 不是基本上
No, not basically.
那 就是这样的
That’s… that’s exactly it.
我的尊严不能出♥卖♥♥♥
My dignity ain’t for sale.
这不是出价 是一个礼物
It’s not an offer. It’s a gift.
所有的税都交了
Taxes have all been paid.
你得收下 不管你做什么
You get to keep it no matter what you do.
这设想是 不知何故地
The idea is that, somehow,
你的内疚感会让你停止说我们的坏话
your guilt will prevent you from bad-mouthing us.
你打算
Are you supposed to be
吩咐我这些事
telling me all that?
不 先生 只是道歉
No, sir. Just apologize,
给你钱 然后离开
give you the money, and leave.
为什么你要吩咐我这些
Why are you telling me this?
因为 这样 你就会收下钱
Because, this way, you’ll take the money.
为什么我会那样做
Why would I do that?
因为你愤怒
Because you’re mad.
该死的我的确是
Damn straight I am.
第一件事你会做的
The first thing you’ll do,
美国一家全天候有线电视新闻频道
就是打电♥话♥给洛杉机时报和CNN
is you’ll call the L.A. Times, and CNN…
啊 -并坚持要邦妮·凯顿来
Huh? -And insist on Bonnie Carlton.
她十分善于做
She does really good
受约束的愤怒
controlled outrage.
告诉他们 “没邦妮没故事”
Tell them, “No Bonnie, no story.”
美国另一家全天候有线电视新闻频道
去看MSNBC吧
Watch it on MSNBC.
好的 -当他们来到这里
Okay. -When they get here,
你打开箱子
you open up the case…
然后你把所有的现金都倒在地上
and you pour all the cash out onto the floor.
为什么 -相信我
Why? -Trust me.
这样看起来印象更深刻
It’ll look more effective that way.