美人…
Well, my beauty…
能为你效劳吗?
…what can I do for you?
-我来见德伯夫人 -我恐怕你得白走一趟了
-I came to see Mrs. d’Urberville. -I’m afraid that’s impossible.
她身体抱恙
She’s an invalid.
你找她是为公事呢? 我是她儿子
What was your business with her? I’m her son.
不是 只是…
It wasn’t business, it was….
我也不知道该怎么说
I can hardly say what.
-不是公事 先生 不是 -那是私事?
-Not business, sir, no. -Pleasure, then?
也不是 先生
No, sir.
听起来很冒昧 我…
It is so very foolish, I….
-我想我还是说不出口 -不要紧
-I fear I can’t tell you. -Never mind.
我喜欢听冒昧的话
I like foolish things.
亲爱的 再说说看
Try again, dear.
先生 我来是想告诉您…
I came, sir, to tell you that…
我们和您是属于同一个家族的
…we are of the same family as you.
穷亲戚?
Poor relations?
-是的 -你姓斯托克?
-Yes. -Stokes?
不 我姓德伯
No, d’Urbervilles.
对对 我指的就是德伯
Yes, yes, I meant d’Urbervilles.
告诉我…
Tell me…
你喜欢草莓吗?
…do you like strawberries?
-喜欢 我喜欢吃当令的草莓 -现在正是时候了
-Yes, when they’re in season. -Here, they already are.
我们家的名字现在已变成德北菲尔德了…
Our name has become Durbeyfield…
但我们有证据证明我们就是德伯家族的一员
…but we have several proofs that we’re d’Urbervilles.
这都是身为古籍专家的牧师告诉我们的 所以我母亲说
That’s who the antiquarians hold we are, so Mother said…
我们该来拜访你们…
…we should make ourselves beknown to you…
因为我们家唯一的马死了…
…as we’ve lost our horse…
而我们是和您同一个家族的最古老的一支
…and we are the oldest branch of the family.
我明白了
I see.
所以你才如此谦恭地前来拜访…
So you’ve come to pay me a courtesy call, really…
你是无事不登三宝殿啊
…as one relation to another.
-的确是有求于您 -没错 问问也无妨嘛
-I suppose I have. -Yes. Well, there’s no harm in that.
我还是自己来吧
I would rather take it from my own hand.
我美丽的表妹 别这么害羞
Don’t be so coy, my pretty cousin.
来
There.
来 把这花也戴上
Come, this one too.
最适合戴在这里了
It’s the perfect place.
相信我
Believe me.
你会如鲜花般娇美的
You’ll look a regular posy!
-怎么了? -有刺
-What’s the matter? -A thorn.
表妹 美是要付出代价的
Cousin, beauty has its price.
我不是很饿 我真的不饿
I’m not very hungry. Truly, I’m not.
胡说
Nonsense.
你在走之前当然得吃点东西
You must eat something before you go.
你家离这可有好一段路啊
It’s no mean ride from here to your village.
我看看要怎么帮你们家
I shall see what I can do for you.
不过 听着 苔丝 别再叫什么愚蠢的德伯了
But listen, Tess, no more of this d’Urberville nonsense.
就叫回你们的德北菲尔德就好了 懂吗?
Plain Durbeyfield, understand?
这个姓就很特别
It’s quite a different name.
先生 我也觉得我们本来的姓已经是最好的了
I wish for no better, sir.
关于你女儿及她来访之事…
“In reference to your daughter and further to her visit…
我们现来信通知你 我们殷切期望你女儿…
…we write to inform you of our willingness…
能来帮忙管理…
…to consider engaging her services…
我们现代化的鸡场
…in the managing of a poultry farm of modern character.
试用期过后 只要你女儿…
If, after a suitable period, your daughter…
表现令人满意 我们将向她提供…
…proves satisfactory, we should guarantee her…
舒适的膳宿及优厚的待遇
…comfortable accommodation and a good wage.
请尽快回复
Your earliest reply would be greatly appreciated.”
你终究是讨得他们欢心了 是吧?
So you charmed them after all, did you?
让我看看这信
Let me see that letter.
-谁写的? -谁?
-Who wrote it? -Who?
当然是德伯夫人 看看这签名就知道了
Mrs. d’Urberville, of course. Look at the signature.
我? 管理鸡场?
Me? Manage a poultry farm?
-我觉得我真的不能去 -说是管鸡场
-I truly don’t think I should go. -Poultry.
不过是个借口 她怕你一下就期望过高
It is just her way of getting you there without raising your hopes too much.
她肯定很快把你娶进门去做真正的亲戚的
She’s going to own you as kin.
嗨 印♥章♥
Hey! The seal!
就是它
This is it!
跟我们的印♥章♥一模一样 小家伙 快看啊
It’s the same as ours. Look at it, lad.
下面是一只狂怒的巨狮 上面是一座城♥堡♥
A ramping, great, big lion with a castle on top.
女儿 毫无疑问了
There’s no denying it, girl.
德伯夫人承认了我们这门亲戚
Mrs. d’Urberville recognized her own flesh and blood.
但她连见都没见过我呢
But she never even saw me.
你不能指望她扑过来紧紧拥抱你啊…
Well, you couldn’t expect her to throw her arms round your neck…
因为她身体抱恙啊
…her being an invalid.
但她儿子不是来迎接你了啊
But her son made you welcome.
他还叫你表妹 不是吗?
He called you “cousin,” didn’t he?
我宁愿留在你们身边
I’d rather bide here with you.
再见 父亲
Goodbye, Father.
-那你真的要走了? -是的 父亲 再见
-You’re off, then? -Yes. Goodbye, Father.
再见 女儿
Goodbye, girl.
你长得真标致
You’re a comely sight.
告诉你年轻的表兄…
This young cousin of yours…
说 我现在如此落魄…
…tell him that, being so come down in the world…
我愿意把我的头衔卖♥♥给他
…I’ll sell him the title.
是的 我愿意卖♥♥ 但价钱得合理
Yes, I’ll sell it, but a fair price.
记住 至少1000镑
Not less than a thousand pounds, mind.
没错 告诉他我要卖♥♥1000镑
That’s right, tell him I’ll take a thousand pounds.
不过我想了想…
Well, now I come to think on it…
要是他愿意用100镑买♥♥ 我也不愿斤斤计较
…he can have it for a hundred. I won’t stand on trifles.
50镑也行
Fifty.
20镑 一分都不能再少了
Twenty pounds, tell him, and not a penny less.
-毕竟家族荣誉还是家族荣誉嘛 -来 是时候走了
-Family honor is family honor. -Come, it’s time to go.
我想去送送苔丝
I want to walk a little ways with Tess.
我也是 现在她要去嫁给她的有钱表哥了
So do I, now she’s leaving to marry our gentleman cousin.
我不想再听到这话
I’ll hear no more of that.
母亲 你怎么能跟弟妹们这样胡说呢?
Mother, how could you have put such nonsense into their heads?
亲爱的 姐姐是去给一个有钱的亲戚打工…
She’s going to work for a rich relation, my dears…
来赚钱再买♥♥一匹马的
…and help us earn enough money to get a new horse.
妈妈 我希望苔丝姐姐不要离开我们去做什么贵妇人
Oh, Mother, I wish our Tess hadn’t gone to be a lady.
别抓着我的手臂 搂着我的腰
Don’t hold my arm! Grab me round the waist!
忘恩负义的小妖精 干嘛危险一过去就放开我呢?
Ungrateful little minx. Why abandon me as soon as you feel safe?
你的愚蠢才是最危险的
The danger came of your foolishness.
好大的脾气啊
I say, what a temper.
上了山顶 当然得下山了
When people are on top of a hill, they have to get down somehow.
但下山时绝对不应该加鞭
But not at a gallop, surely.
我还以为像你这样勇敢的小美女 会喜欢这种刺♥激♥呢
Fancy being asked that by a brave little beauty like you.
我下山时一向是快马加鞭的
I always go downhill at a gallop.
再没有比这更令人血脉沸腾的了
You can’t beat it for stirring the blood.
但也许你下次就不要这样了
But perhaps you needn’t do so again.
也许不会
Perhaps not.
得看情况
It all depends.
要是能在你那樱唇或粉颊上吻一下…
One little kiss on those ruby lips or even on that satin cheek…
我就愿意把车驾得慢如蜗牛 我说话算话
…and I drive at a snail’s pace, word of honor.
但我不想被你吻 先生
But I don’t want to be kissed, sir.
停车 停车 我求你了
Stop, stop, I beg you!
很好 随你喜欢 我不在乎
Very well, do as you wish. I don’t mind.
但我以为你会保护我的 你是我亲戚啊
But I thought you’d protect me, being a kinsman.
我们是哪门子亲戚啊
Kinsman be hanged.
要你当我情妇那才最合适不过呢
You’re mighty sensitive for a village lass.
-我的帽子 -停下 马儿
-Oh, my hat! -Whoa, boy.
你不戴帽子更美
You look even prettier without it!
-上车 快点上来 -不 先生
-Come along, now. Up you get. -No, sir.
-你不愿坐我驾的马车吗? -是的 我宁愿自己走
-You won’t ride with me? -No, I shall walk.
这里离特兰里奇至少还有4英里呢
It’s four miles to Trantridge, at least.
即使还有20英里我也不在乎
I wouldn’t care if it were 20.
你要小心管家德路普 他是个恶棍
You watch out for Dollop, the bailiff. He’s a devil.
阿力克先生倒没什么好怕的 他一半时间花在马背上
Not Mr. Alec. Spends half his time on horseback…
另一半时间则用来追我们这样的女仆
…and the rest of it chasing the likes of us.
他母亲是个十足的怪人 不过倒不碍事
His mother’s a queer old soul, but no real trouble.