Artist: Teresa Teng (鄧麗君, テレサ・テン) •Also performed by: Angeline Wong, Fei Yu-Ching, Fish Leong, Long Piao-piao, Sun Lu
Song: 迎春花 (Yíng chūn huā)


迎春花

正月裡來迎春花兒開 
迎春花開人人愛
迎春花呀處處開呀
幸呀幸福來
幸福來呀幸福來呀 
大地放光彩
迎春花咱們大夥兒栽
嘿嘿哪嘛呀呼嘿
齊心培養勤灌溉

人人都把迎春花兒愛 
無憂無慮樂自在
年華似水容易過呀
切莫再延礙
莫延礙呀莫延礙呀 
時光不等待
迎春花咱們合力栽
嘿嘿哪嘛呀呼嘿
春花永遠為我們開
哪呼依呀嘿


Spring’s welcoming flowers

Welcome Spring’s arrival in the first month flowers are blooming
Flowers are in [full] bloom to usher in Spring to everyone’s adoration
Oh Spring’s welcoming flower oh blooming everywhere
Oh so auspicious blessings of joyous contentment are upon us
Oh blessings of joyous contentment be upon us oh blessings of joyous contentment are upon us
The Earth displays kaleidoscopic brilliance
Flowers welcoming the Spring let us raise lots of them altogether
Hey hey na ma ya fu hey
We all put our heart into nurturing and irrigating with diligence

Everyone has adoration for flowers that usher in Spring
Without sorrows [and] free of worries happy being carefree
The years flow like water [they] pass so easily
Do not ever delay by hindering
Oh do not delay [or] hinder oh do not delay [and] hinder
Time passes [and] does not wait
Flowers welcoming the Spring let us raise lots of them altogether
Hey hey na ma ya fu hey
Spring’s flowers will always bloom for us
Na fu yi ya hey

Submitted by justanotherone

Author’s comments:
幸福來: 幸福 is another one of these hard-to-explain words that is often translated as either “good fortune” or “happiness”. Yes, the first character is associated with “luck”, but it is both broader and more specific than that. There is most definitely a sense of contentment as well as blessing. The second character has built into it the notion of “accumulated rewards” partly from good deeds not just in this incarnation but accumulated from all past incarnations, a sort of “karma” type of notion. 幸福來: I am unsure if it is intended as a prayer or wish, or a statement that it is already upon them, hence the fence-sitting translations.

延礙 Lit: 延 “to dalay”, “defer” or “postpone”; 礙 “to obstruct”, “hinder”, “prevent”

嘿嘿哪嘛呀呼嘿: I have no idea if this has meaning(s) beyond just sounds or sounds of rejoicing or chanting even though I have never heard anything like that, would welcome corrections and suggestions

前一篇文章eradicate
下一篇文章hoard
帕布莉卡
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!