Artist: Teresa Teng (鄧麗君, テレサ・テン) •Also performed by: Faye Wong
Song: 但願人長久 (Dàn yuàn rén cháng jiǔ) •Album: 《淡淡幽情》(1983)


但愿人长久

明月几时有
把酒问青天
不知天上宫阙
今夕是何年

我欲乘风归去
唯恐琼楼玉宇
高处不胜寒
起舞弄清影
何似在人间

转朱阁低绮户照无眠
不应有恨何事长向别时圆

人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久
千里共婵娟

我欲乘风归去
唯恐琼楼玉宇
高处不胜寒
起舞弄清影
何似在人间

转朱阁低绮户照无眠
不应有恨何事长向别时圆

人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古难全
但愿人长久
千里共婵娟


May we all be Blessed with Longevity

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
In the heavens on this night,
I wonder what season it would be?

I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow,
It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion, stoops to silk-pad doors, shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though thousand miles apart we are still able to share the beauty of the moon together.

I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow,
It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion, stoops to silk-pad doors, shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though thousand miles apart we are still able to share the beauty of the moon together

Submitted by hankeat

Author’s comments:
The lyrics of this song is from the beautiful poem “Remembering Su Che (his younger brother) on the Mid-Autumn Festival” by Song dynasty poet Su Shi (1037-1101). The poem was written in the Cí(詞) style. Cí(詞) was one of the literary genres that were unique to the Song dynasty (960-1279), and could be sung to melody.

前一篇文章feasible
下一篇文章scanty
帕布莉卡
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!