还想用这些东西来讨好他
and bribing him to come back with these.
-是海蒂吗 -没错 海蒂
– Heidi? – Yes, with Heidi.
妈妈
Mum!
你在等医生回家吗
Are you expecting the doctor home?
你好 玛卡姆医生
Hello, Dr. Markham.
你好 查理
Hello, Charlie.
查理想看看蜜蜂 讨好谈不上吧
Charlie wanted to see the bees. Bribes were not discussed.
我没想到
Oh… I didn’t think…
妈妈 你不是说喜欢海蒂吗
You said you liked Heidi,Mum.
我是喜欢 那部电影
Oh, I do. The film.
-秀兰·邓波吗 -是里面的舞蹈
– Shirley Temple? – The dancing.
-我的鞋子不是一双 -还真是
– Oh, my shoes don’t match. – No, they don’t.
很抱歉他给你添麻烦了
I’m sorry if he’s been a nuisance.
没有
He hasn’t.
他想来的话随时都可以
He can come any time.
他在跟蜜蜂讲秘密呢
He’s telling them secrets.
他以前有事情从来不瞒着我
He never used to keep things from me.
尽己所能避开邻居
“Hide from your neighbors as much as you please,
一切皆可同蜜蜂语
but everything that happens you must tell the bees.”
差不多是这个意思
Something like that.
是吉卜林说的吧
That’s Kipling, isn’t it?
我以还为是当地的迷信呢
I thought it was a local superstition.
那倒是不少
Oh, there’s plenty of those.
实际上蜜蜂确实开始能识别声音了
The bees actually do start to recognize voices.
有时候还能识别脚步声
And footsteps sometimes.
通过震动来识别
The vibrations.
抱歉 我这里没有汤匙
I’m sorry, I don’t have any spoons.
我父亲生前几乎把所有东西都拍卖♥♥了
My father auctioned almost everything before he died.
他是觉得你住在这里不需要汤匙吗
He expected you to live here without spoons?
他是希望我把房♥子卖♥♥掉
He expected me to sell the house.
可能那才是明智之举吧
Probably would be the sensible thing to do.
他会为你骄傲吧 你继承了他的事业
He’d be proud though, no, if you’d taken over his practice?
-我想他会很惊讶的 -是吧
– I think he’d be surprised. – Yes.
敦洛斯可能要花些时间来接受一位女医生
Dunloth might take a while getting used to a lady doctor.
对他们来说有点太时髦了
It’s a little modern for them.
我喜欢这样
I like that about it.
我一直觉得这个镇子有种超越时间的感觉
This town has always seemed… outside of time to me.
就好比塔姆·欧尚特在一个
Like Tam o’ Shanter might sit on the bus stop
挤满了一群工人的公交站等车
alongside the millworkers.
我好像没太听懂
I can’t say I’ve noticed.
你不是敦洛斯本地人吗
You’re not from Dunloth.
不是 我老家在曼彻斯特附近
No, I’m from near Manchester.
我爸爸和罗 就是查理的爸爸
My father and Rob, that’s Charlie’s dad,
互相看不顺眼
didn’t… see eye to eye.
所以我查出来怀孕以后
So, when I found out I was having Charlie,
就搬到了罗这边
we moved to Rob’s people.
后来他要回军队去
And then he went back to the war.
不顾我的反对
He left me here, with my different voice
把未婚先孕的我留在了这里
and a baby older than my marriage.
回来以后 他变了
When he came, back he’d changed,
尽管他也没真正回来过
as though he never really came home.
除了查理我没别人可以说说话 抱歉
No one spoke to me except Charlie. Sorry.
有时候我觉得
Sometimes it feels like…
自己跟这个世界有种隔阂感
..I’m separated from everything.
即使跟查理也一样
Even Charlie.
你知道这种感觉吗
Do you know that feeling?
妈妈 它们认出我了
Mum! They recognize me!
她笑了
She laughed.
是你们施的魔法吗
Did you do that?
我们先走了
Well, we better go.
谢谢你
Thank you.
不客气
You’re welcome.
欢迎你们来
Both of you.
你有什么话都可以跟我说
You know you can always tell me things.
如果你保证一直都说真话
If you promise to always tell the truth,
我就保证一直相信你
I promise I’ll always believe you.
你会一直都跟我说真话吗
Will you always tell me the truth?

Yes.
我保证
Promise.
我还可以去看蜜蜂吗
Can I visit the bees again?
可以
Yes.
当然可以
Yeah, you can.
罗不给我们缴房♥租了
Rob’s stopped paying the rent.
你又不是不知道他在哪
You know where to find him.
你觉得那个女人会向我敞开大门吗
You think she’d open the door to me?
能给我再加几个小时吗 就一两个
Can I get a few more hours? Just a few?
我们这里已经僧多粥少了
We’ve got more girls than hours as it is.
我哥怎么想的 带回来你这么个野货
What was my brother thinking of bringing back a wild one like you?
休息时间结束了 回去工作
Break’s over. Back to work now.
不太严重 我见过比这严重得多的麻疹
Not too high. I’ve seen measles much worse.
我过几天再来诊治
I’ll check on him in a few days.
这个年纪出麻疹对他反而好
It’s good for him to have had it at his age.
最好让你的小女儿离远一点
Might be better if your wee girl stays away though.
去吧 康妮
Off you go, Connie.
我记得你
I remember you.
-是吗 -没错 在学校
– Do you? – Yes. From school.
我不需要你教我怎么教育女儿
I don’t need advice from you on how to look after my daughter.
那是当然
Of course.
你也没必要去她家
You don’t have to go to her house.
你可以去酒吧试试 或者用狗
You could try the pub. Or the dogs.
总会碰到的
He’ll turn up somewhere.
我妈说都是战争害的他现在定不下来
Mum said the war made it so he can’t stay still.
抱歉
Sorry.
你随时可以找别人
You can find someone else any time you like.
你这么漂亮
You’re pretty enough.
还说呢 这儿的男人看着我就想起罗
Yeah. Men round here see Rob ten paces behind me
不管他是下班了还是去城里了
even when he’s off work or in town.
那是乔治吗
Is that George?
-没错 -你在这里见他真的好吗
– Yeah. – Should you really be meeting him here?
要是她问起来 就说我跟你在一起
If she asks, say I was with you.
好不好嘛 拜托了
Come on. Come on.
去吧 小心点
Go on. Be careful.
你好
Hello.
查理说他下次过来的时候会带上
Charlie said he’d bring those next time he visited.
我下班顺路过来
Oh, I was passing after work, so…
从工厂吗
From the mill?
我绕了点路
Oh, I went the long way round.
-我得 -蜜蜂怎么样了
– I have to… – How are the bees?
它们都不错 谢谢
Oh. They’re fine, thank you.
罗抛弃了我们
Rob’s left us.
这是慢慢发生的 我
It’s been happening gradually. I…
我的工资不够支付租金了 而且
My pay won’t even cover the rent, and…
我一直在想 我应该带着查理
..I keep thinking I should just take Charlie
收拾好行李然后离开
and pack a bag and leave,
但是
but…
去斯特林的车票钱远超我预算
..train fare past Stirling’s beyond me currently.
-你需要钱吗 -不 不 不是的 我
– Do you need money? – No, no, that’s not… I, umm…
我已经给我父亲写了一封信 他会帮我的
I’ve written to my father. He’ll help.
我只是 想要告诉你
I just… wanted to tell you.
抱歉 或许我不该在这时叨扰你的
Sorry. Perhaps I’ve caught you at a bad time.
谢谢你的书
Thank you for the books.
所以这就是你道别的方式吗
So this is how you say goodbye now?
以及你最后留下的东西
The last of your things?
查理一直都在把玩它
Charlie was playing with it.
这可不是个玩具
It’s not a toy.
他很想你
He misses you.
他很好
He’s all right.
你记得吗 罗比
Do you remember, Robbie?
你不像我之前遇见过的任何一个人
You’re like no one I’ve ever met.
那就别撩完就跑
Give me a proper goodbye, then.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!