Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (IX) – 陶渊明《饮酒  (二十首其九)》

0
237

饮酒
 (二十首其九)

清晨闻叩门,倒裳往自开。

问子为谁欤,田父有好怀[1]。

壶浆远见候,疑我与时乖[2]。

褴褛茅檐下,未足[3]为高栖。

一世皆尚同[4],愿君汩[5]其泥。

深感父老言,禀气寡所谐。

纡辔[6]诚可学,违己讵非迷?

且共欢此饮,吾驾不可回。

“清晨闻叩门,倒裳往自开”指清早就听到敲门声,来不及整理好衣服就去开门了,表现出是在自然而融洽的气氛中。“壶浆远见候”指提着酒壶远道来探望,意为善良的老农劝告诗人姑且与世人同沉浮,不要独清。“深感父老言,禀气寡所谐”指深深地感谢父老言,无奈天生不合群,只得委婉地拒绝,表现出诗人不愿违背自己的初衷而随世浮沉,并一再决心要保持高洁的志向、隐逸避世、远离尘俗。

注释:

[1]好怀:热心肠,好心肠。

[2]乖:背离,违背。

[3]足:值得

[4]尚同:同流合污。

[5]汨:搅乱,弄混。

[6]纡(yū)辔(pèi):把车倒回去。

Wine-drinking Song
 (IX)

Hearing a knock at dawn while still at rest,

I got up to open, not yet half dressed.

Asking the early comer, “Who are you?”

I saw a smiling farmer come in view.

He came to see me with a pot of wine,

Doubting if worldly offer I’d decline.

“You live in rags under a thatched roof.

But how can your cottage be riches-proof?

Since all the world is drifting with the tide,

Could you alone stand aloft and aside?”

I thank the farmer for his kind advice,

But it’s my freedom I won’t sacrifice.

Though I may learn to go official way,

To do against my will, can I not stray?

Let us rejoice at drinking the cup dry!

I won’t go backward as the days go by.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!