饮酒
(二十首其九)
清晨闻叩门,倒裳往自开。
问子为谁欤,田父有好怀[1]。
壶浆远见候,疑我与时乖[2]。
褴褛茅檐下,未足[3]为高栖。
一世皆尚同[4],愿君汩[5]其泥。
深感父老言,禀气寡所谐。
纡辔[6]诚可学,违己讵非迷?
且共欢此饮,吾驾不可回。
“清晨闻叩门,倒裳往自开”指清早就听到敲门声,来不及整理好衣服就去开门了,表现出是在自然而融洽的气氛中。“壶浆远见候”指提着酒壶远道来探望,意为善良的老农劝告诗人姑且与世人同沉浮,不要独清。“深感父老言,禀气寡所谐”指深深地感谢父老言,无奈天生不合群,只得委婉地拒绝,表现出诗人不愿违背自己的初衷而随世浮沉,并一再决心要保持高洁的志向、隐逸避世、远离尘俗。
注释:
[1]好怀:热心肠,好心肠。
[2]乖:背离,违背。
[3]足:值得
[4]尚同:同流合污。
[5]汨:搅乱,弄混。
[6]纡(yū)辔(pèi):把车倒回去。
Wine-drinking Song
(IX)
Hearing a knock at dawn while still at rest,
I got up to open, not yet half dressed.
Asking the early comer, “Who are you?”
I saw a smiling farmer come in view.
He came to see me with a pot of wine,
Doubting if worldly offer I’d decline.
“You live in rags under a thatched roof.
But how can your cottage be riches-proof?
Since all the world is drifting with the tide,
Could you alone stand aloft and aside?”
I thank the farmer for his kind advice,
But it’s my freedom I won’t sacrifice.
Though I may learn to go official way,
To do against my will, can I not stray?
Let us rejoice at drinking the cup dry!
I won’t go backward as the days go by.