Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (V) – 陶渊明《杂诗  (八首其五)》

0
224

杂诗
 (八首其五)

忆我少壮时,无乐自欣豫。

猛志逸[1]四海[2],骞翮[3]思远翥[4]。

荏苒[5]岁月颓[6],此心稍已去。

值欢无复娱,每每多忧虑。

气力渐衰损,转觉日不如。

壑舟无须臾[7],引我不得住。

前途当几许?未知止泊处。

古人惜寸阴,念此使人惧。

“忆我少壮时,无乐自欣豫。”是说回忆自己年轻时虽没有遇上快乐的事情,但心里也会自然地充满欢喜。意指诗人少壮时积极向上的生命状态。“荏苒岁月颓,此心稍已去”是说随着时光流逝,那雄心壮志也渐渐离开自己,意指此时诗人的人生体验以及生命多了些忧患。“壑舟无须臾,引我不得住”意指自然在变化中,生命衰老也亦是如此。“未知止泊处”是说不知道生命的归宿在何处,意指诗人因志业未成而产生的隐忧,生命价值还没有实现。最后提出生命的价值就是在每寸光阴之中所实现的,诗人念到此处便觉警惧,说明诗人依然存有奋发之心。

注释:

[1]逸:超越,超过。

[2]四海:天下。

[3]骞(qiān)翮(hé):展翅翱翔。

[4]翥(zhù):飞翔。

[5]荏(rěn)苒(rǎn):慢慢地过去。

[6]颓:流走,逝去。

[7]须臾:片刻,一会儿。

Miscellaneous Poems
 (V)

I still remember in my prime

I could be happy in sad time.

Over the four seas I aimed high;

Spreading my wing I dreamed to fly.

But youthful days passed and grew old,

My zeal for life as soon turned cold.

Delightful things were not enjoyed;

Worries and cares often annoyed.

I feel my youthful strength no more,

Each day not as the day before.

Time like a stream will pass away;

And leads me on without delay.

How far ahead should I still float?

I know not where to moor my boat.

The ancients had no time to waste.

How can late-comers make no haste?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!