和郭主簿
(二首其二)
和泽[1]周[2]三春[3],清凉素秋节。
露凝无游氛[4],天高肃景澈。
陵岑耸逸峰,遥瞻皆奇绝。
芳菊开林耀,青松冠岩列。
怀此贞秀姿,卓[5]为霜下杰。
衔觞念幽人,千载抚[6]尔诀[7]。
检素不获展,厌厌竟良月。
该首写秋色。诗人用逸峰、松菊暗指高人隐士。“秋凉素秋节”指秋季凉风萧瑟,象征着诗人清廉纯洁的品质;“陵岑耸逸峰”指秀逸山峰高大耸立,象征着诗人傲岸不屈的精神;“芳菊开林耀”指芳菊盛开处熠熠生辉,象征着诗人卓异于流俗的节操。诗人情不自禁怀想松菊坚贞秀美的英姿,赞叹其卓尔不群的风貌,赞誉其为霜下之杰。寓意诗人审美的主体意识,物我融一的精神境界。“检素不获展,厌厌竟良月。”指诗人的志向未得到施展,在清秋明月之下也不由得恹恹无绪,暗指诗人内心始终潜藏着一股壮志未酬而悲愤不平的内心世界。
注释:
[1]和泽:风调雨顺,雨水丰沛。
[2]周:遍及。
[3]三春:春天的三个月。即孟春,仲春,季春。
[4]游氛:飘动的云彩。
[5]卓:超出,不平凡,独立于群。
[6]抚:保持。
[7]诀:原则,规则,引申为节操,气节。
In Reply to Secretary Guo
(II. Autumn)
Three spring moons abound in mild rain;
Now come the cool, pure autumn days.
No mist floats over dewy plain;
The sky sublime sheds limpid rays.
Peaks tower, mountains undulate,
What a wonderful far-off sight!
Chrysanthemums are golden mate
Of green pines crowning rocky height.
On their spirit I meditate:
Frost-proof, they are so brave and bright.
Cup in hand, I miss the recluse
Who loved blooms and pines long ago.
What have I done?
What could I choose?
I can only bend my head low.