Tao Yuanming Poems: In Reply to Secretary Guo  (II. Autumn) – 陶渊明《和郭主簿  (二首其二)》

0
209

和郭主簿
 (二首其二)

和泽[1]周[2]三春[3],清凉素秋节。

露凝无游氛[4],天高肃景澈。

陵岑耸逸峰,遥瞻皆奇绝。

芳菊开林耀,青松冠岩列。

怀此贞秀姿,卓[5]为霜下杰。

衔觞念幽人,千载抚[6]尔诀[7]。

检素不获展,厌厌竟良月。

该首写秋色。诗人用逸峰、松菊暗指高人隐士。“秋凉素秋节”指秋季凉风萧瑟,象征着诗人清廉纯洁的品质;“陵岑耸逸峰”指秀逸山峰高大耸立,象征着诗人傲岸不屈的精神;“芳菊开林耀”指芳菊盛开处熠熠生辉,象征着诗人卓异于流俗的节操。诗人情不自禁怀想松菊坚贞秀美的英姿,赞叹其卓尔不群的风貌,赞誉其为霜下之杰。寓意诗人审美的主体意识,物我融一的精神境界。“检素不获展,厌厌竟良月。”指诗人的志向未得到施展,在清秋明月之下也不由得恹恹无绪,暗指诗人内心始终潜藏着一股壮志未酬而悲愤不平的内心世界。

注释:

[1]和泽:风调雨顺,雨水丰沛。

[2]周:遍及。

[3]三春:春天的三个月。即孟春,仲春,季春。

[4]游氛:飘动的云彩。

[5]卓:超出,不平凡,独立于群。

[6]抚:保持。

[7]诀:原则,规则,引申为节操,气节。

In Reply to Secretary Guo
 (II. Autumn)

Three spring moons abound in mild rain;

Now come the cool, pure autumn days.

No mist floats over dewy plain;

The sky sublime sheds limpid rays.

Peaks tower, mountains undulate,

What a wonderful far-off sight!

Chrysanthemums are golden mate

Of green pines crowning rocky height.

On their spirit I meditate:

Frost-proof, they are so brave and bright.

Cup in hand, I miss the recluse

Who loved blooms and pines long ago.

What have I done?

What could I choose?

I can only bend my head low.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!