游斜川
开岁倏五日,吾生行[1]归休。
念之动中怀[2],及辰[3]为兹游。
气和天惟澄,班坐[4]依远流。
弱湍驰文纺[5],闲谷矫[6]鸣鸥。
迥泽[7]散游目[8],缅然[9]睇[10]曾丘[11]。
虽微[12]九重[13]秀,顾瞻无匹俦[14]。
提壶接宾侣,引满更[15]献酬[16]。
未知从今去,当复如此不?
中觞纵遥情,忘彼千载忧[17]。
且极[18]今朝乐,明日非所求。
公元414年,陶渊明50岁。正月初五,“天气澄和,风物闲美”,他和两三邻里,偕游斜川。不禁欣慨交心,悲喜集怀。故作此诗。“开岁倏五日”说的是新年匆匆又过去了五日,年过半百的诗人感慨时光飞逝,离生命休止的时候亦不远了,尽显诗人悲伤之感。胸中不免有些激荡,于是趁此良辰携朋友春游。诗人用较华丽的笔墨着意写出游的鱼、飞的鸟都是那么的怡然自得,水底、空中无处不洋溢着生机,体现着诗人的欣喜和向往。湖水深广,层丘高耸,构成佳境,令人神驰意远,凝视曾城沉思良久。美景宜人便提起酒壶款待游伴,不禁将此情此感吐露出来。此时诗人有些伤感如此欢乐今后能否依旧。酒喝到微醉放开豪情便全然忘却了忧愁,最后以“且极今朝乐,明日非所求”展现诗人旷达的胸怀及超脱的人生观。
注释:
[1]行:即将,将要。
[2]动中怀:内心激动。
[3]及辰:及时,趁着这个好日子。及,赶得上。
[4]班坐:按次序列坐。
[5]文纺(fánɡ):有花纹的鲂鱼。文,通“纹”。
[6]矫:高飞。
[7]迥泽:宽阔的湖水。迥,广远,宽阔,广阔。
[8]散游目:向远处看,随意观赏。
[9]缅(miǎn)然:认真思考的样子。
[10]睇(dì):斜着看,凝视。
[11]曾丘:即曾城。
[12]微:无,比不上。
[13]九重:指昆仑山的曾城九重。
[14]匹俦:匹敌,比得上。
[15]更:更替,轮流。
[16]献酬:互相劝酒。
[17]千载忧:指对生死的忧虑。出自《古诗十九首》之十五:“生年不满百,常怀千岁忧。”
[18]极:尽兴。
A Trip to the Slanting Stream
Five days of the new year have passed;
My life is drawing near the last.
Can I not free my heart from sorrow?
We make this trip before tomorrow.
Steeped in fresh air and bright sunbeam,
We sit along the rippling stream.
In sparkling waves breams swim with pleasure;
In quiet vales gulls scream at leisure.
The brimming lake arrests the eye;
I muse on the pagoda high.
Though not so high as the Ninth Tier,
It commands a view without peer.
I pass the jar of wine around,
And ask friends in wine to be drowned.
I know not if another day
We can enjoy still in this way.
Half drunk, we may blow hot or cold,
Forgetting the sorrow age-old.
If we can enjoy our fill but now,
Oh, let tomorrow knit its brow!
《游斜川》是晋宋时期大诗人陶渊明的作品。此诗在赞美斜川一带自然风光的同时,抒发了诗人晚年苦闷的心境。其中虽然流露出及时行乐的消极不满情绪,但诗人那种孤高不群、坚贞挺拔的情操,却卓然可见。其序文是一篇精美的山水游记,言情并茂,充满诗情画意,与诗歌交相辉映,自然浑成。
The poem “A Trip to the Slanting Stream” is a work by Tao Yuanming, a great poet of the Jin and Song dynasties. This poem praises the natural scenery of the Xiechuan River while expressing the poet’s bitter state of mind in his later years. Although the poem reveals the negative discontent of having fun in time, the poet’s lonely and unconventional sentiment, chaste and upright, is clearly visible. The preface is a beautiful travelogue of the landscape, full of poetry and sentiment, and the poem is a natural blend.