Genre: Pop
Original spelling / Aliases / Search hints: 呂建中, Tank Lu, 吕建中, Lu Jian Zhong, Lu Jianzhong

三国恋 (Three Kingdom Love)

将军 北方苍粮占据
六马十二兵 等待你光临
胡琴 诉说英勇事迹
败军向南远北方离

家乡 在那美的远方
期望在身上 梦想在流浪
肩上 剩下的能量
还能撑到什么地方

等待良人归来那一刻
眼泪为你唱歌

在我离你远去哪一天
蓝色的雨下在我眼前
骄傲的泪不敢弃守我眼睛

在我离你远去哪一天
灰色的梦睡在我身边
我早就该习惯没有你的夜
勇敢的面对

赤壁烽火连天战役
只挂掉我们 七万个兄弟
长江水面写日记
愿妳也能看见涟漪

家乡 在那美的远方
泪水背着光 安静而悲伤
肩上 剩下的能量
还能撑到什么地方

等待良人归来那一刻
眼泪为你唱歌

在我离你远去哪一天
蓝色的雨下在我眼前
骄傲的泪不敢弃守我眼睛

在我离你远去哪一天
灰色的梦睡在我身边
我早就该习惯没有你的夜
勇敢的面对

我试着面对 灰色的夜 还在眼前
等待良人归来那一刻
眼泪为你唱歌

在我离你远去哪一天
蓝色的雨下在我眼前
骄傲的泪不敢弃守我眼睛

在我离你远去哪一天
灰色的梦睡在我身边
我早就该习惯没有你的夜
勇敢的面对


English #1 – Three Kingdom Love

General, a granary in the north has been occupied.
Six horses and twelve soldiers await your arrival.
The spike fiddle1 speaks of the heroic deeds.
The defeated army retreats towards the south, away from the north.

Home lies in that beautiful distance.
Expectations are carried upon oneself; dreams wander.
The strength that remains upon the shoulders—
How far can [it] hold out?

[I] await that moment when [my] beloved2 returns.
[My] tears sing for you.

On that day when I left you and went far away,
Blue rain fell before my eyes.
Proud tears dared not surrender my eyes.

On that day when I left you and went far away,
Gray dreams slept beside me.
I should have long since become accustomed to nights without you.
[I] bravely face [it].

[At] the Red Cliffs,3 a battle where flames of war scrape the sky and burn everywhere
Only kills seventy thousand of our brothers.
[I] write a diary [entry] upon the surface of the Yangtze River3;
[I] hope that you are also able to see the ripples.

Home lies in that beautiful distance.
Tears [fall] facing away from the light, quiet and full of sorrow.
The strength that remains upon the shoulders—
How far can [it] hold out?

[I] await that moment when [my] beloved2 returns.
[My] tears sing for you.

On that day when I left you and went far away,
Blue rain fell before my eyes.
Proud tears dared not surrender my eyes.

On that day when I left you and went far away,
Gray dreams slept beside me.
I should have long since become accustomed to nights without you.
[I] bravely face [it].

I attempt to face [it]. The gray night is still right in front of [me].
[I] await that moment when [my] beloved2 returns.
[My] tears sing for you.

On that day when I left you and went far away,
Blue rain fell before my eyes.
Proud tears dared not surrender my eyes.

On that day when I left you and went far away,
Gray dreams slept beside me.
I should have long since become accustomed to nights without you.
[I] bravely face [it].

1.”huqin” is actually an entire family of bowed string instruments, the most famous of which is the erhu (two-stringed fiddle)
2.a. b. c. literally “good person”, it was how husband and wife used to refer to each other, eventually becoming predominantly used by the wife for the husband.
3.a. b. the Red Cliffs, of “Battle of Red Cliffs” fame, are located on the Yangtze River. It was the site of a critical battle during the Three Kingdoms period fought between the northern warlord Cao Cao of the State of Wei and the allied forces of the southern warlords Liu Bei of the State of Shu Han and Sun Quan of the State of Eastern Wu.
https://lyricstranslate.com

Submitted by xuen97

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!