– There? – Shut up.
-我♥操♥ -对不起
– Fuck’s sake! – I’m sorry.
谁在那里
Who’s there?
有人吗
Hello?
楼下到底发生什么事了
What the fuck’s going on down here?
搞什么
What the fuck?
-对不起 -混♥蛋♥
– I’m sorry. – Cunt!
你个贱婊美男
Ya cunt, you! You fucking beauty, you!
别来无恙 麦奇
How you doing, Mikey?
把电视机搬进来
Bring in the telly.
这是哪位
Who’s this, then?
这个帅逼就是我儿子
This big handsome bastard is none other than my son.
小弗兰克 麦奇·福雷斯特
Franco Junior, meet Mikey Forrester.
你在教他这一行吗
So you’re teaching him the trade?
他还有很多东西要学 不是吗
He’s a little bit to learn though, eh?
你有个好老师 孩子
Well, you’re in the right hands, son.
他很有天分 我告诉你
He’s got the talent, I’ll tell you that.
我们出了一点小状况
We had a spot of bother.
一个热心市民到楼下来了
Concerned citizen came down the stairs,
还抄了家伙
fucking tooled up and all.
我当时处境很不利 老实说
I was on the back foot, I can tell you.
可是小弗兰克把他做掉了 问题解决了
But Franco Junior here took him out and no mistake.
不 其实不是这样的
Well, no, it wasn’t quite like that.
跟他老爸一个样 对吧
Takes after his old man, eh?
是不是
Don’t you?
-谢谢 哥们 -再见
– Cheers, boys. – See you again.
刚才我替你瞒过去了
I covered up for you there.
-抱歉 爸爸 -如果再发生那样的事
– I’m sorry, Dad. – See, if that happens again,
是不是我儿子我都要狠揍你一顿 知道了吗
son or no son, it’s gonna be a fucking kicking, right?
知道了 爸爸
Right, Dad.
好吧 走吧
Right. Come on.
没关系 弗兰克
Never mind, Frank.
闭上你的狗嘴
Oh, fucking shut up.
*一盏灯在夜晚亮起*
*A light had shone in the night*
*就在前方*
*Somewhere ahead*
*蓝色变成了绿色*
*And blue had turned into green*
*又变成了红色*
*Then it was red…*
这地方就是个金矿 毫无疑问
This place is a goldmine. It’s a certainty.
这些都是
I mean, these are people
被自己的政♥治♥阶级所抛弃的人
who’ve been abandoned by their political class.
但至少他们有我们没有的东西 自我认同感
But at least they have what we don’t… A sense of identity.
好了走吧 我们把这事了结了
Right, come on, let’s get it over with.
被四位数字包裹的身份
An identity encapsulated in four digits.
如果我们一小时后还没回来 就打电♥话♥报♥警♥
If we’re not back in an hour, call the police.
-我要怎么说 -就跟他们说我们死了
– What shall I say? – Just tell them we’re dead.
*每台机器似乎在诉说*
*Each machine seemed to say*
*当我在游乐场闲逛时*
*As I walked round and round the penny arcade*
*敲响弹珠台上的铃吧*
*And just ring the bell on the big bagatelle…*
博因河战役于1690年7月11日爆发
The Battle of the Boyne was fought on the 11th of July, 1690,
两位国王为争夺英格兰和爱尔兰王位交战
between two rival claimants of the British and Irish thrones,
詹姆斯二世 天主教♥徒♥
James II, Catholic,
和威廉三世 新教♥徒♥
and William of Orange, Protestant.
这场战役是决定性的 新教♥徒♥获得了胜利
The battle was decisive. The Protestants won.
但是四百年后 这些绝不妥协的得胜保皇派
But 400 years later, the uncompromising and victorious loyalists
在现代而世俗的英国感到无所适从
now feel estranged from the modern, secular United Kingdom.
*让我向你表白心迹*
*Let me tell you that I love you*
*你的倩影总浮现在我脑海*
*And I think about you all the time*
那些宗教歌♥曲都被禁了
The sectarian songs have been banned,
但这些人仍聚集在一起
but they still gather
对1690年那场胜利效忠
and remain loyal to the victory of 1690,
对那个更简单 容忍♥度更低的时代效忠
and to a simpler, less tolerant time.
*这是我见过最美的景象*
*It’s the greatest sight that I have ever seen*
*你是位性感*
*You are a red hot*
*你是位性感火♥辣♥的舞者*
*You’re a red hot dancer*
*你扭动腰肢 跳起萨尔萨舞*
*When you swing your hips and you do the salsa*
*前后摇曳 不断重复*
*Rock forward and back then you do it again*
*向右迈出葡萄藤舞步*
*Take a grapevine to the right…*
但别的不说 历史清楚地告诉了我们
But if nothing else, history has shown us very clearly
这群人并不好惹
these are people whom it is unwise to provoke.
你们不是住在这附近的吧 兄弟
You aren’t from ’round here, are you, lads?
你们不给我们唱首歌♥吗
You not gonna give us a song?
我可以唱歌♥ 待会我就乱编几句
I can sing. I’ll just… I’ll just fucking make something up.
你可以弹琴
You can play the piano.
我他妈不会弹琴
I can’t play the fucking piano.
你会弹那两个和♥弦♥
You know those two chords.
你以前在学校弹过的F和G和♥弦♥进行曲
The fucking F and G March you used to play at school.
弹那个
Do that.
晚上好
Good evening.
我朋友和我
My mate and I would like to
想唱首我们自己写的歌♥
sing a song that we wrote.
不对
No.
就 就那样了吗
Is… is that it?
*那是1690年*
*It was the year of 1690*
*7月11日*
*On the 11th of July*
*或者说是儒略历的7月1日*
*Or the first in Julian calendar*
等等
Wait, wait, wait.
给我来点有点节奏感的
Give me something with a little bit of rhythm.
开始了
Here we go.
*战场之上*
*It was on the field of battle*
*我们被夺去希望*
*Of hope we were bereft*
*当一切都结束时*
*But by the time that it was over*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*There were no more Catholics left*
*我们崇敬威廉国王*
*We looked up to King William*
*崇敬他的腭裂*
*On his chin a royal cleft*
*当一切都结束时*
*And by the time that it was over*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*There were no more Catholics left*
好 就是这样
Aye! Fucking right.
*他机敏睿智 他深谋远虑*
*His strategy was strong. His strategy was deft*
*当一切都结束时没有一个天主教♥徒♥还活着*
*By the time that it was over there were no more Catholics left*
*我们赢得了胜利 我们为天主教偷东西*
*The battle now victorious. We foiled his papist theft*
*当一切都结束时没有一个天主教♥徒♥还活着*
*When the time was over there were no more Catholics left*
好
Aye!
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
-*没有* -*没有*
– *No more* – *No more*
-*没有* -*没有*
– *No more* – *No more*
-*没有* -*没有*
– *No more* – *No more*
-*没有* -*没有*
– *No more* – *No more*
-*没有* -*没有*
– *No more* – *No more*
*没有一个天主教♥徒♥还活着*
*No more Catholics*
十分感谢大家 晚安
Thank you very much. Good night.
赶快开车
Just fucking drive.
One-six-nine-zero.
One-six-nine-zero.
Sixteen-ninety.
密♥码♥错误 请再试一次
不对 不对
Nope. Nope.
过十二点了
And it’s midnight.
再来一次
Start again.
爱丁堡
有一个宾馆服务员
So, there’s this room service guy, right?
当他进房♥间的时候他发现乔治·贝斯特
And he comes into the room, and there is Georgie Best
和两个花♥花♥公♥子♥女郎躺在一起
lying on the bed with two Playboy models.
三个人在一张床上 有香槟有音乐
Three in a bed, champagne and a little bit of Charlie,
还有钞票
and there’s banknotes.
但是他们躺在钞票上
But they’re lying on the banknotes.
-躺在钱上 -是的
– Lying on the money? – Yes.