Quiet on the set. And we’re rolling.
现场安静,开始拍摄
Cody Maverick interview, take one.
麦酷弟访谈,第一次
Why are you guys here to interview me?
你们干嘛来采访我?
It’s what we do. We’re a reality film crew.
这是工作,我们拍纪录片
Should I know some of the questions before we start?
我是不是该先看过问题?
No. They’re easy. Okay.
不用,很简单的 好吧
Can you stand on that box, please? Oh, yeah.
请你站到箱子上好吗? 好啊
Right there? What is that?
这里吗?那是什么?
What is that? A sound thing. It’s a microphone.
那是什么? 收音用的,麦克风
What’s up, man? I’m Cody.
你好吗?我是酷弟
And you’re what, 14, 15 years old?
你多大?14、15岁?
Seventeen years of age.
我芳龄17
And any other skills besides surfing?
除了冲浪你还会做什么?
Like what? Like singing and dancing?
什么意思?唱歌♥跳舞吗?
Yeah. Yeah.
是啊
No, not me, man. I just surf.
不喜欢,我只冲浪
Loser. I just…
废物 我只是…
Cut it out, Glen. Stop, man.
好了,可人,别闹了
We’re here to make a movie about Cody.
这部片的主角是酷弟
Does he have to be here? It’s gonna be great.
他一定要在这儿吗? 我很上相耶
Can I get in line now to not see it?
演的时候拜托别送我票
We’ll re-slate.
我们重来
Since we’re talking about surfing, give us your thoughts about surfing.
谈到冲浪,说说你的看法吧!
Surfing. Surfing.
冲浪、冲浪
Where do I start? How about at the beginning?
从何说起呢? 就从头说吧
Okay, well…
好吧!这么说呗…
So as soon as there was the first wave, right? There was the first surfer.
打从地球出现第一道浪 就有人冲浪
All they needed was, like, a piece of driftwood…
他们只需要一片浮木
… a block of ice or something like that, and then they were off.
或一块冰…之类的 他们就上了
And they were hooked, man. They were hooked.
然后会沉迷,会上瘾喔
Up till recent times, you had your old dudes. Your hang-six cats.
直到你叔叔伯伯的年代 那些冲浪达鹅
These old guys used to lay down with these huge, humongous boards.
那些老头都玩超笨重浪板
These guys were the pioneers…
他们算是先锋
… but nobody saw what surfing could really be…
但没人见识过冲浪的厉害,直到…
… until Big Z did it.
Z帅大显身手
Could you tell us who Big Z was? Who was Big Z?
说说Z帅是谁吧? Z帅是谁?
You’re asking the right guy. You got that far. Z is everything.
你问对人了,听好啰 Z帅是神
Big Z is surfing. I mean, he’s…
他就是冲浪
There may well as not have been an ocean before Z.
没Z帅可能就没海
They invented the ocean for him.
海浪为他而生
He lived so hard because he wasn’t afraid to live.
他挑战生命,因为他热爱生命
He wasn’t afraid to die.
他甚至不怕死
He came to Antarctica when I was just a kid.
他来南极时我还是个小毛鹅
Man, it was the biggest thing that ever happened here.
那可是这唯一发生过的大事
And suddenly there he was.
突然间他就来了
Just floating over the water. Hovering, you know, like weightless.
就那样飘洋过海 水上漂,像有轻功一样
He could’ve walked up to anyone…
他大可以走向任何人
… and he walks right up to me.
他却直接走向我
And he gives me this awesome, one-of-a-kind Big Z necklace.
给了我这条超酷限♥量♥Z帅项链
And then he tells me, “You know, kid, never give up.
接着他告诉我 〝孩子,永远别放弃
Find a way, because that’s what winners do. ”
找到出路才是赢家〞
He was the greatest.
他是最伟大的
Everyone looked up to him, respected him, loved him.
每个人都很崇拜他 尊敬他、爱他
And one day, one day I’m gonna be just like him.
有一天 有一天,我也会像他一样
And I’ve been surfing ever since I can remember.
自从我懂事以来 我就开始冲浪了
It’s hard to imagine my life when I wasn’t surfing.
很难想象没有冲浪的 生活会是什么样子
I want to get out of here, and this is my ticket out.
我想离开这个地方 这就是我的机会
I’m really good, man. I’m the best on the island.
伙计,我真的很不错 我是这个岛上最棒的
I know it sounds cocky for saying that, but, I mean, I am, like the best.
我知道这听上去有些自吹自擂 但我真的是最棒的
I was born and raised here in Shiverpool.
我是在施浮浦出生并长大的
Lived here my whole life.
一直都住在这里
That’s where they sort the fish. It’s the dumbest thing I’ve ever heard of.
这就是鱼种筛选厂 这个地方真的让人很无语…
But yeah, I worked there just to pacify my mom a little bit.
但是,我在这里工作 纯粹是为了让我妈安心
Good old Shiverpool.
陈旧繁忙的施浮浦
This place sucks, bro.
真是无聊透顶了
I worked my way up from the sardine pile, then to the mackerel pile…
我起初在沙丁鱼堆里工作 后来又到马鲛鱼堆工作
…and I ended up on the gefilte fish pile.
最后在鲱青鱼堆
All hard work. Not like some I could mention.
实在是太辛苦了 我的工作经历就更不用提了
Yes, this farkakte kid with the thing on the water.
还有那个踩着 水上滑板到处乱窜的臭小子
My house?
我家?
Over there. You see it right there with the surfboards?
就在那边,看到了吗? 就是门口立有冲浪板的那个
Yeah, I just live here with me and my brother, Glen, my mom.
我和哥哥格伦 还有妈妈一起住
He was a little, teeny, small egg.
刚出生时 他只是颗小不丁点儿的蛋
He wasn’t very impressive.
毫不起眼
Glen was the big egg, Cody was the small egg.
大的那个是格伦 小的是科迪
He can’t help it. That’s just the way he is.
没办法,他就长成那样儿
…in the water all day shirking his responsibilities.
整天泡在水里,企图逃避责任
You know, hatching these eggs is a big responsibility.
你知道的,孵蛋可是件大事啊!
And my brother, Cody, he just doesn’t understand that.
可是我老弟科迪 却不明白这点
He needs to step up and be a man. It takes a real man to sit on an egg.
他真该做个顶天立地的男人 顶天立地的男人就该坐在蛋上
You know it. Quincy, come to Daddy.
说得没错 昆斯到老爸这儿来
He wants to be different. All the time with the different.
他总想与众不同 无时无刻不在想着…
Who’s got the time in the day to…
谁整天有时间去…
Only six months in a day.
六个月才来工作一次
Thanks for making it. Sorry. It was too good to miss.
谢谢你接受采访 抱歉来晚了,我不会失约的
Thanks for making it. How was it out there?
谢谢你接受采访 又去冲浪了…
He’s the big brother. I’m the little brother.
他是哥哥,我是弟弟
I’m not touching you.
我不会对你动手动脚的
Not gonna touch you. Do you see this?
我不会的 你看到了吗?
Don’t. Please? I’m not.
拜托,你别… 我没碰你
He makes sure that I know that.
他处处体现出 身为一个哥哥的霸道
I had to fight for everything. Even Mom’s tuna casserole.
我得自己努力争取一切 甚至是老妈的金枪鱼
I’m lucky I survived.
我还活着已经够走运了
It really wasn’t that easy for him growing up.
让他成熟 真不是件容易的事儿
Like I said before…
就像我刚才说的…
I’m not really the person to ask about it because I was too young to remember.
我倒是从来没问过这个事儿 因为我还太小,不记事
Look, I’m not the only kid on the island…
而且这个岛上 我不是唯一一个…
…whose dad was, you know, eaten.
父亲被…吃掉的…
Still, it had to be traumatic. No. Not for me, bro. Not for me.
但这段回忆还是挺令人伤心的吧… 不,我不觉得,我不这么想
What’s your dream? To go away.
你的梦想是什么? 离开…这里
To go away. That’s great. Do you guys want a drink?
离开这里,真是个好想法 你们想不想喝点儿什么?
Got to run away from responsibility and life.
离开这里 逃避责任和生活
This is unique.
真够独树一帜的
This is not the norm. “I have dreams.”
很不平常 “我有梦想”
When is this not happening? Don’t make that noise.
他什么时候才能不这样啊? 别发出这种声音!
Cody! It’s really disrespectful.
科迪! 太失礼了
I would never do that.
我可不会像你这样
You just wouldn’t make it out of your mouth.
因为你根本就不会
That’s the difference between you and me.
这就是你和我的差距
You know what? I can’t do this anymore.
我告诉你们 我录不下去了
Mom. Look what you did.
妈,看你干的好事
This is for me. This isn’t for you. Why is Glen still here?
他们采访的是我,不是你 为什么要让格伦上镜头?
Oh, yeah, exactly. Mom!
问得好!妈!
I don’t understand why everybody’s so judgmental.
我只是不明白为什么人们 总是这么轻易就评判一个人
I understand why Mom’s judgmental.
妈妈这么做我理解
I think it’s because she cares, partially. It’s also partially because…
我想一部分原因是她在乎我 而且还因为…
…everyone else is looking at her like, “Hey, Cody’s just a bum.
大家看她的眼神,仿佛是在说 “科迪真没出息”
Cody’s this. Cody’s that. Cody’s this.”
“科迪这也不好那也不好”
Cody’s me, bro. Let me be me.
科迪就是我 让我做真正的自己吧
When is that gonna start?
我何时才能做真正的自己呢?
You know what they call me? The dream maker. The dream maker.
知道人们怎么称呼我吗? 梦想制♥造♥者,梦想…制♥造♥者
I find these kids, I bring them here…
我找到这些孩子们 把他们带到这儿
…and I give them a chance to be somebody.
我提供给他们成功的机会
You know my greatest joy as a surf promoter? Finding Z.
作为一个冲浪宣传者,知道我 最大的快乐是什么吗?找到Z!
Watching him rise to the top.
看着他一步步走向成功的巅峰
I still can’t believe he’s gone. He was like a son to me, you know?
我至今无法相信他离开了我们 他就像是我的亲儿子一样
It was a heart thing, you know? Can we just take five minutes?
这事带来的是心底深处的伤痛 心底深处…能先停五分钟吗?
How’s my hair? Is it messed up? I ain’t got all day. Is it mussed?
我的发型怎么样?弄乱了吗? 不能一整天都立着,乱了吗?
We just have a few more questions about Big Z.
我们还想问几个关于超级Z的问题
But right now I think we’re more interested…
但现在,我觉得咱们应该谈谈…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!