干吗不呢
Why not?
就是不想说
I just don’t.
你听到什么啦
What have you heard?
来吧 说说
Come on, let’s have it.
是关于我的吗
Is it about me?
逃避是没用的
There’s no use running out on it.
不管是什么 面对就是了
Let’s face it, whatever it is.
我收到封阿迪的电报
I got a telegram from Artie.
阿迪发的
From Artie?
怎么啦
What’s wrong?
他想让我到亚利桑那去
He Wants me to come on to Arizona.
他说那里结婚只需要两块钱
He says it only costs two dollars to get married there.
我们可以把钱省下来度蜜月
It would kinda save us a honeymoon.
好啊 干什么不去呢
Well, why don’t you?
我们星期四就可以完成这部剧本了
We can finish the script by Thursday.
别哭了 你就要结婚了 那正是你想要得呀
Stop crying. You’re getting married. That’s what you wanted.
我现在不想了
I don’t want it now.
-为什么 你不爱阿迪了吗 -当然我爱他
– Why not? Don’t you love Artie? – Of course I love him.
我一直爱他
I always will.
我不再爱他了 就是这样
I’m not in love with him anymore, that’s all.
出什么事儿啦
What happened?
因为你
You did.
一直到我回到那座特别的牢房♥…
It wasn’t until I got back to that peculiar prison of mine…
我才开始面对这个事实
that I started facing the facts.
事实摆在那儿
There it was.
贝蒂·斯凯弗的未来就掌握在我的手里
Betty Schaefer’s future right in the palm of my hand.
贝蒂·斯凯弗 跟每个平常人一样跟
Betty Schaefer, engaged to Artie Green…
阿迪·格林订了婚
as nice a guy as ever lived…
现在却爱上了我
and she was in love with me.
是我
Me.
她简直是个呆子
She was a fool not to sense
竟然没察觉到在我的生活里那些虚伪的东西
there was something phony in my setup…
而我也懦弱到没敢告诉她
and I was a heel not to have told her.
因为你是不可能
But you just can’t say those things to
对你疯狂迷恋的人说那些话的
somebody you’re crazy about.
或许我永远不必说
Maybe I’d never have to.
或许我可以就这么走开 离开诺玛
Maybe I could get away with it, get away from Norma.
把这令人头疼的一切都从我的生活里抹去
Maybe I could wipe the whole nasty mess right out of my life.
你好 是格莱斯顿路9281号♥码
Hello? Is this Gladstone 9-2-8-1?
我能跟贝蒂·斯凯弗小姐说话吗
May I speak to Miss Betty Schaefer?
她现在一定到家了
She must be home by now.
还是那个古里古怪的女人
Here’s that weird-sounding woman again.
是谁
Well, what is this, anyway?
我是贝蒂·斯凯弗
This is Betty Schaefer.
你得原谅我这么晚给你打电♥话♥
You must forgive me for calling you so late…
但是我觉得必须这么做
but I really feel it’s my duty.
是关于吉里斯先生的事情 你肯定知道吉里斯先生
It’s about Mr. Gillis. You do know Mr. Gillis.
可是你又了解他多少呢
Exactly how much do you know about him?
你知道他住哪儿吗
Do you know where he lives?
你知道他怎么生活吗
Do you know how he lives?
你知道他靠什么为生吗
Do you know what he lives on?
你是谁
Who are you?
你想干什么 那些关你什么事儿
What do you want? What business is it of yours?
斯凯弗小姐…
Miss Schaefer…
我是想帮你一个忙
I’m trying to do you a favor.
我是想告诉你一个天大的秘密
I’m trying to spare you a great deal of misery.
你还太年轻
But you may be too young to even suspect
还想不到竟然有他这种人
there are men of his sort.
我不知道他怎么跟你说的
I don’t know what he’s told you,
但是他不是和亲戚生活的
but he does not live with relatives.
从字面意义上说也不是跟朋友一起
Nor with friends, in the usual sense of the word.
去问问他吧
Well, ask him.
再问问他
Ask him again.
没错 贝蒂 问我吧
That’s right, Betty. Ask me again.
我是乔
This is Joe.
你在哪儿 这都是怎么回事儿
Where are you? What is this all about?
最好你自己过来看看
Or better yet, why don’t you come out and see for yourself.
地址是1♥0♥0♥8♥6♥…
The address is 1♥0♥0♥8♥6♥…
日落大道
Sunset Boulevard.
别恨我 乔
Don’t hate me, Joe.
我这么做是因为我需要你
I did it because I need you.
以前从没有这样需要过你
I need you as I’ve never needed you before.
看着我
Look at me.
看看我的手 我的脸
Look at my hands. Look at my face.
看看我的眼睛下面
Look under my eyes.
如果被这种痛苦折磨着 我怎么能够回去工作
How can I go back to work if I’m wasting away under this torment?
你不知道过去的几个星期我是怎么过来的
You don’t know what I’ve been through these last weeks.
我买♥♥了把左轮手♥枪♥ 是的
I bought myself a revolver. I did.
我站在那面镜子前
I stood in front of that mirror,
但是我做不到
but I couldn’t make myself do it.
不要恨我
Don’t just stand there hating me!
骂我
Shout at me!
打我都行 但是不要恨我
Strike me, but don’t hate me!
说你不恨我 乔
Say you don’t hate me, Joe!
这是10079 康妮
Here’s 10079, Connie.
一定是过去那里
It must be over there.
贝蒂 让我跟你一起去吧 求你
Betty, let me come along with you, please.
不用 不会有事的
No, I’ll be all right.
你要干什么 乔
What are you gonna do, Joe? What are you gonna do?
没事的 马♥克♥思♥ 我去开门
It’s all right, Max. I’ll take it.
你好 贝蒂
Hello, Betty.
我不知道为什么很害怕 乔
I don’t know why I’m so scared, Joe.
-有什么可怕的事情吗 -进来
– Is it something awful? – Come on in.
进过这种好莱坞老豪♥宅♥吗
Ever been in one of these old Hollywood palazzos?
是用他们那些一星期一万八千块 而且免税的钱盖的
That’s from when they were making 18,000 a week and no taxes.
留心这些瓷砖 很滑
Careful of these tiles. They’re slippery.
瓦伦蒂诺过去在这儿跳过舞
Valentino used to dance here.
-你住在这里 -说对了
– Is this where you live? – You bet.
-谁的房♥子 -她的
– Whose house is it? – Hers.
-谁的 -往四周看看
– Whose? – Just look around.
到处都能见到她
There’s a lot of her spread about.
如果你对她的脸没印象 你肯定听过她的名字
If you don’t remember the face, you must’ve heard the name…
诺玛·德斯蒙德
Norma Desmond?
电♥话♥里是诺玛·德斯蒙德
That was Norma Desmond on the phone?
想喝点什么吗 这里时刻都有冷藏的香槟
Would you like a drink? There’s always champagne on ice.
足量的鱼子酱
Plenty of caviar.
-为什么她要给我打电♥话♥ -嫉妒
– Why did she call me? – Jealous.
你见到过这么多的垃圾吗
Did you ever see so much junk?
她的天花板是从葡萄牙运来的
She had the ceiling brought from Portugal.
瞧瞧这个
And look at this.
她自己的影院
Her own movie theater.
我不是来看♥房♥♥子的
I didn’t come here to see a house.
诺玛·德斯蒙德是怎么回事
What about Norma Desmond?
我正想告诉你这个
That’s what I’m trying to tell you.
这是一个巨大的地方
This is an enormous place.
八个主卧室
Eight master bedrooms.
每个卧室都有浴缸
A sunken tub in every bathroom.
地下室有保龄球道
There’s a bowling alley in the cellar.
这里很冷清
It’s lonely here…
所以她给自己找了个伴儿
so she got herself a companion.
很自然的想法
Very simple setup.
一个上了岁数的有钱的女人
Older woman who’s well-to-do.
一个没钱的年轻男人
Younger man who’s not doing too well.
-你能自己想明白了吗 -不
– Can you figure it out yourself? – No.
我再多给你些线索
I’ll give you a few more clues.
不
No!
我没听到这些事
I haven’t heard any of this.
我从来没接到过那些电♥话♥ 我从来没到这里来过
I never got those phone calls, and I’ve never been in this house.
把你的东西收拾一下 我们走
Now get your things together and let’s get out of here.
我的东西
All my things?