Give Dad a chance to cool off.
我不会去的
I’m not going over there.
好吧 爱怎样怎样吧
Fine. Suit yourself.
我会替你向她问好的
I’ll tell her you said hi.
替我跟妈妈说句安息吧
You can tell Mom to drop dead.
这太好吃了
This food is so good.
真高兴你喜欢
Glad you like it.
你♥爸♥爸最近如何
So how did everything go over at your Dad’s?
还不错 萨姆出版了一本书
It was good. Sam’s getting a book published.
什么
What?
我一开始也是这反应的
That was my reaction, too.
这很不错啊
That’s great.
我原本认为你♥爸♥爸让你和你妹坚持向报刊杂♥志♥投稿…
I always thought your dad making you and your sister keep journals was…
有点勉强了 不过…
a little strange, but…
现在看来是有收获的
sounds like it’s paying off.
真不敢相信
I can’t believe it.
拉斯蒂 别追问了
Rusty, just let that go.
不 你说什么勉强
No, why is it strange?
你说说为什么勉强了
I just want to know why you think it’s so strange.
这样说吧 看起来他就是在强迫你们
Well, it just seems like he was forcing you
去当作家…
to be writers…
从而舍弃你们原本的道路
instead of allowing you to choose to be.
我们不喜欢投稿的话就不会去写了
We don’t have to keep the journals if we don’t want to.
那你们首先得找个工作
You’d have to get a job if you stopped.
他养着我们所以我们必须要不停的写作
He pays us to do it so we can focus on our writing
否则就要去给麦当劳叔叔打工了
instead of working some bullshit job at McDonald’s.
拉斯蒂…
Rusty…
什么
What?
什么什么
What?
你嗨了
Are you stoned?
-你说什么 -你是不是…
-Are you kidding? -Are you being…
-我才没吸高了 -拉斯蒂 来厨房♥说两句
-I’m not stoned. -Rusty, I’d like to talk to you in the kitchen.
是你才抽嗨了吧
I think you’re stoned.
好吧 好吧 走了
Great. Good. I’m going.
你到底想干嘛
What’s gotten into you?
我才不会让那俗人…
I’m not going to let that Neanderthal…
胡乱批评老爸的
talk about Dad like that.
他没说你♥爸♥爸什么
He didn’t say anything about your father.
他说什么不重要
It’s not what he says.
但他谈论老爸的方式就像他是个奇葩脑残似的
It’s how he talks about him like he’s some sort of weirdo or something.
你个橄榄球狂就不算是个俗人了
And watching football doesn’t make you a Neanderthal.
爷爱咋咋地 要你管
Owning his own gym does.
好了 别说了
Okay, enough. Enough.
萨姆的书真要出版了
Is Sam’s book really getting published?
她是这么说的
That’s what she said.
距离我们上次讲话都快一年了
It’s been over a year since we spoke.
我知道
I know.
她要我替你问好
She said to say hi to you.
我才不信呢 不过…
I don’t believe that for a second, but…
听到你这么说我还是很欣慰
it’s very sweet of you to say.
妈妈
Aw, Mom.
你可不要像她那样讨厌我
Please don’t ever hate me the way she hates me.
我一点都不讨厌你 妈妈
I don’t hate you at all, Mom.
很好 但你抽高了 是吧
Good, but you are stoned, though, aren’t you.
这样才能让胃口更好点
I thought it would make it easier to eat again.
别抽太过头了 你懂的吧
Pot and nothing else, ever, you understand me?
你不用担心我 妈妈
You don’t have to worry about me, Mom.
我当然要
Yeah, I do.
我应该如此
It’s my job.
我擦好桌子洗好碗碟了
I cleared the table and started the dishes.
我为我做的事抱歉
Sorry I reacted the way I did.
只是太突然了
I was just surprised.
我还以为你会对那本书感到高兴呢
I thought you were happy with the book.
应该如此的
I was.
但那书已经完全没我的样子了
It just didn’t seem like my book anymore.
就像是其他人的…
It felt like someone else’s.
-我改得下手太重了 -是的 老爸
-My editorial hand a little heavy for you? -Yes, Dad.
你这么做实在太吓人了
I was scared of how you’d react,
但你对《嗨了就行》所做的修改又如此理所当然
and I felt guilty because of all the work you put into Just Saying Hi.
我太抱歉了…别再道歉了
I’m sorry… Stop apologizing.
我不该让自己的名字出现在你书里面的
It’s my fault for involving myself in your goddamn book in the first place.
你应该不会想读读这本新书吧
I’m guessing you don’t want to read the new one?
我去当然不
Fuck no.
一点都不想 不不 感谢你全家
Never? No, thank you.
我给你带了份手抄本来
I brought you a hard copy.
-是吗 -是的
-Really? -Yeah.
如果你想的话我可以给你签个名
I was going to sign it for you if you wanted,
还是…不要算了
or not… but maybe?
放我桌上吧
Leave it on my desk.
等等…在你自辨前我能问你个问题吗
Wait… can I ask you a question without you getting defensive?
什么
What?
拉斯蒂告诉我马丁有天晚上把警♥察♥叫来了
Rusty told me Martin called the cops on a prowler the other night.
爸爸 你别再这么乱搞了 都快两年了
Dad, you’ve got to stop doing this to yourself. It’s been two years.
-她快回来了 -你现在就是在胡想乱想
-She’s coming back. -You’re completely delusional.
你为什么给她在餐桌上安排了位置
And what’s with setting a place for her at the table?
-真是胡扯 -难道你不知道他们又打起来了吗
-That’s fucking nuts. -You know they’re fighting again?
你从哪看到的
And where did you see that?
从他们的窗户
Through their window?
是吗 人们就是这么搞才会进局子的
Really? People get arrested for doing things like that.
你是个备受尊敬的小说家
You’re a well respected novelist.
你得过两次福克纳奖
You’ve won the PEN Faulkner Award twice.
结果还搞这种傻♥逼♥二百五的事
You can’t behave like that.
她要回来了
She’s coming back.
老天 至少告诉我你还有在写作
Jesus, at least tell me you’ve been writing.
你看看她都对你干了些什么 老爸
Look at what you’ve let her do to you, Dad.
好好想想吧
Seriously.
你在干些什么
Hey. What are you working on?
写一首英语课上的诗文
It’s a poem for English class.
刚才真对不起了 我太混账了
Sorry about earlier. I was being a dick.
没事的
It’s okay.
你说的对 我就是嫉妒
Yeah, you were right. I was just jealous.
但我真的很替你感到高兴 这太了不起了
I really am happy for you. It’s awesome.
总有一天你也能出版一本书的 一定可以的
You’re going to have a book published one day, too, you know.
当然 一定的
Sure, I know.
杰森给了我些烟草
Jason hooked me up with some weed.
上房♥顶
Roof?
今年有看上什么女孩没
Got your eye on any girls this year?
有的 有个女孩…
Yeah, there’s this girl…
叫凯特 我英语班上的
Kate, in my English class.
每次我见到她 就想起那首歌♥
Every time I see her, I hear that song,
披头士的”我刚见过一次面”回荡在我脑中
the Beatles’ song, “I’ve Just Seen a Face,” playing in my head.
你整个就是条可怜虫
God, you are so pathetic.
至少我自己知道自己是可怜虫
At least I know I’m pathetic.
我来给你点建议吧
Let me give you some advice.
快快快 别藏着
I can’t wait to hear your advice.
你的绝招肯定好使
It’s so friggin’ awesome.
在这世上只有两种人
There are two kinds of people in this world.
-浪漫主义和现实主义 -对的
-Hopeless romantics and realists. -Right.
现实主义的就看你的脸
A realist just sees that face
看了一眼后就把你跟之前见过的靓仔相比较
and packs it in with every other pretty girl they’ve ever seen before.
而浪漫主义的就有点信仰了
The hopeless romantic becomes convinced
他们坚信上帝只会给他安排一个对的人
that God put them on Earth to be with that one person.
但根本没有上帝这号♥人物
But there is no God,
而你的人生也只是单纯的根据你的想法转变的
and life is only as meaningful as you fool yourself into thinking it is.
做现实主义者明显轻松多了
Guys who get laid a lot are realists.
你认真点听
You should be listening.
把爱当消耗品用
Just avoid love at all costs.
这是我的座右铭
That’s my motto.
你从没有过真爱吧
Never been in lave?
如果真爱的意思就是餐桌上那个永远空缺的位置
If love is setting a place at the table for someone who is never coming home,
那我还是算了