Monty sleeps with the fishes.
萝儿莱不知道吧
Lorelei has no idea, right?
不 刚刚送到
No, it just got here.
刚死没多久
It’s fresh.
钱拿去 弄条新蛇来
Go rustle up a new snake.
上哪儿弄 连锁超♥市♥吗 谁晚上还卖♥♥蛇
Where? The A&P? Who the fuck carries pythons at 10:00 at night?
27号♥公路上有一间夜间蛇场
There’s an all-night snake farm on Route 27.
去找丛林王
Ask for Jungle Juan.
把那死蛇丢掉
And get rid of that.
老天 我真恨这行业
God, I hate this business.
你知道为什么吗
You know why?
因为没人性啊
It’s lost its humanity.
请各位热烈欢迎 – 别忘了找钱
Say hello to a gorgeous creature… – Bring change.
美艳不可方物的艾琳·葛兰特
…the unbelievable Erin Grant!
♪ I look up to the little bird ♪
♪ That glides across the sky ♪
♪ He sings the clearest melody ♪
♪ It makes me want to cry ♪
♪ It makes me want to sit right down And cry, cry, cry ♪
♪ Yeah ♪
♪ I walk along the city streets ♪
好
All right!
耶
Yeah!
♪ And I I wish that I could be that bird ♪
♪ And fly away from here ♪
♪ I wish I had the wings to fly away from here Yeah ♪
♪ But my, my, I feel so low ♪
♪ My, my, where do I go? ♪
♪ My, my, what do I know? ♪
♪ My, my, we reap what we sow ♪
♪ They always said that you knew best ♪
♪ But this little bird’s fallen Out of that nest now ♪
♪ I’ve got a feeling That it might have been blessed ♪
♪ So I’ve just got to put these wings to test ♪
因为他相信
Because he believes in the family…
传统的家庭价值
…in the values that made us a God-fearing people.
基♥督♥青年会支持迪贝克
m 0 0 l 800 0 800 80 0 80
也因为他一直是我们的朋友
Because he’s long been a friend of this organization.
把他弄出来 最好别让他光屁♥股♥
Get him out of there. Preferably with his clothes on.
大卫 我的天啊
David… Oh, my God!
告诉我我在作梦 拜托
Tell me I’m dreaming. Please.
不 我不相信
No, no, no! I cannot believe this!
大卫 不要
No, no, no! Davey, no!
这些棉絮新鲜吗
Is this lint fresh?
从洗衣机拿出来的 – 哦
Hot out of the Maytag. – Oh.
真是无法想像
You just can’t imagine!
这是那个尤物的菁华
This is the very essence of that glorious creature.
我得说 就算是你 这也实在太变♥态♥了
I gotta say, even for you, Davey, this is off the charts!
你为什么闪闪发光
Why are you shiny?
这是凡士林
It’s Vaseline.
真棒 现在又是凡士林
It’s Vas… Great. It’s Vaseline.
你从不用凡士林吗
You’ve never covered yourself with Vaseline?
不 除非我有三度灼伤
Not unless I have third-degree burns.
你不知道你错过什么 我全身都涂满了
You don’t know what you’re missing. I’ve got it all over.
靴子里面都有 我可以感觉到它在趾头间滑动
It’s down in my boots. I can feel it squishing in between my toes.
好了 大卫 基♥督♥青年会正在等你
All right, okay. Davey, the Young Christians are waiting so…
我何时能见到她 – 艾伯 正在处理中
When will I see her? – It’s in the works.
何时 – 正在处理
When? – It’s in the works!
把你自己弄干净
Clean yourself up!
我进入政界 不是为了伺候你这种变♥态♥
I did not go into politics to pimp for a twisted old fuck like you!
我受够了 大卫
I’ve had it, Davey.
我不干了
I quit.
你真幼稚
You are such a child.
♪ 前进 基♥督♥教士兵 ♪
♪ Onward, Christian soldiers ♪
♪ 为了胜利行军 ♪
♪ Marching as to war ♪
♪ 耶稣的十字架 ♪
♪ With the cross of Jesus ♪
♪ 在我们的前方指引 ♪
♪ Going on before ♪
♪ 基♥督♥ 圣主 ♪
♪ Christ, the royal Master ♪
♪ 领导我们打击敌人 ♪
♪ Leads against the foe ♪
♪ 向前投入战斗 ♪
♪ Forward into battle ♪
♪ 跟着主的旗帜进行 ♪
♪ See his banners go ♪
♪ 前进 基♥督♥教士兵 ♪
♪ Onward, Christian soldiers ♪
♪ 为了胜利行军 ♪
♪ Marching as to war ♪
谢谢 非常感谢
Thank you. Thank you very much.
你们真是太好了
You are too kind. You are too kind.
今晚能与如此良善的各位共度 真是我的荣幸
What a privilege for me to be here for you good people tonight…
我要跟各位谈的
…and to talk about an issue that is so critical…
不仅关乎选举 也与全美人♥民♥切身相关
…to this campaign and to all of the American people.
我要谈的就是
I’m talking about the issue…
家庭价值
…of family values.
蒙弟在哪儿 还没到吗
Where’s Monty? He isn’t here yet.
在路上了 放轻松
He’s on his way. Relax.
萝儿莱 帮我忙看着安琪拉
Do me a favor and watch Angela?
我去开车过来 雨太大了
I’m gonna get my car, it’s pouring out.
没问题 – 谢谢
Yeah, sure, gorgeous. – Thanks.
你整晚去哪儿了
Where have you been all night?
提早采购圣诞礼物 这是玛莎·史都华的建议
Doing my Christmas shopping early. Martha Stewart recommends it.
如果那不是蛇 就是一条皮带
If that’s not a snake, then it’s an amazing belt.
我该找个新工作这工作越来越乱了
I gotta find a new line of work. This shit is getting out of hand.
我放好就陪你走过去
Let me put this down and walk you to your car.
我自己行了 明天见
I’m fine. I’ll see you tomorrow.
各位晚安 – 可恶
Evening, everybody. – Shit!
我的小宝贝在哪里 – 在你找不到的地方
Where’s my little ‘un? – Where you can’t get her.
你老是给错的答案 马上把她带来
Is that ever the wrong answer. Bring her to me now!
我这辈子都不会把她交给你
I am not bringing her to you in this lifetime.
那我只好去找老法官告诉他 我那妓♥女♥老婆绑♥架♥了
I’ll go to that judge and tell him my whore of a wife abducted…
你猜怎么 达洛 法官已经死了
Guess what, Darrell? The judge is dead.
所以 想要安琪拉 只有先杀了我
So you’ll just have to kill me.
动手啊 – 你以为我不敢
Go on! – Think I’m afraid to?
你以为我没种干掉你
Think I don’t have the manliness to take your life?
亲爱的 你真是够男人
I think you are all man.
杀人偿命那一套 你是不会怕的
That death row-lethal injection thing? That’s not gonna scare you.
他们才不会处死一个父亲
They’d never execute a daddy.
把刀子丢掉
Drop the knife.
我数到三 一
You got till three. One.
你去吸我的老二吧
Suck my dick.
别提你那小老二 二
Whip the little fella out. Two.
这是家务事
This here is a domestic squabble.
啊
Ah!
三
Three.
你把我手臂扭断了
You broke my arm!
你确定吗
You sure?
贱♥人♥ – 孬种
Bitch! – Bully!
啊 啊
Argh! Argh!
我会加倍奉还的
I’m gonna get you!
你还好吧 – 跟前夫小吵一下
Are you okay? – Just had a tiff with my ex.
我能了解 你看到了吗 蒙弟终于来了
I know what that’s like. Did you see? Monty finally got here.
太好了 萝儿莱
That’s great, Lorelei.
宝贝 跟艾琳问好
Hey, baby. Say hi to Erin.
真可爱 – 凶杀组
Cute. – Homicide.
请找贾西亚警官
Lieutenant Garcia.
她是个绑票犯
She’s a kidnapper!
小心头那里
Watch your head there.
事情是 他威胁要杀你 却没真的下手
The fact is he threatened, and he did not attempt.
如果他真的杀了我怎么办
What if he kills me? Can I press charges then?
艾琳 一切讲♥法♥律 我到时可以告他吗
The law is the law. I’ll screw around here.
我可以花个几天处理他而不管你的笔录 但他可以交保 安琪拉还是他的
If you like, I’ll lose your paperwork. He makes bail, she’s his.
我该带着她溜到新英格兰
I should split and take her to New England.
艾琳 你要了解
Understand this.
如果你没有法律证明而溜走 你会永远失去她
If you split without formal custody, you’ll lose her forever.
我得先应付 迂腐的家扶中心人员
I’ve dealt with Family Services. They are pencil pushers.
我只能依法行事 – 艾尔 那家伙是个疯子
This is by the book. – I’m dealing with a maniac.
我知道 我再说一遍 你就是不能带走她
I understand. I repeat, you can’t take off.
你不能
You cannot.
而且你还有更严重的问题
You might have a bigger problem.
不会比这个更严重的 – 看一下这个好吗
I can’t have a bigger problem! – Look at this.
有哪个是骚扰古伯先生的人
Any of these clowns the one who might have assaulted Mr. Guber?
这个人
This clown.
你确定 – 非常确定
You’re positive? – Absolutely.
他是谁 看起来像个老兵