我正在做个关于高中生的纪录片
i’m doing one on high school students, in fact.
为什么?
what for?
就……
well, it’s kind of…
算是一种社会学研究吧
it’s kind of a sociological study
研究科伦拜校园事件的后果
on the aftermath of columbine.
为了参加圣丹斯电影节吗?
is this, like, to get into sundance?
是的 他们可能会感兴趣
yeah, it’s possible they would be interested in it.
真的吗?我不信
doubt it.
事实上 圣丹斯表示挺感兴趣的
actually, there is some interest from the sundance channel.
哇哦
whoopee.
hbo和mtv也表示过他们感兴趣
hbo and mtv have also shown some interest.
你是走了什么关系吗?
so you have connections?
我们在试着拍一部电影
toby: we’re trying to do a film
有关城郊生活的电影
on suburban lifestyles.
像给千禧一代做的“美国家庭”那样
kind of an “american family” for the new millennium.
我还以为是关于孩子们大学入学的电影呢
i thought this was about kids getting into college.
是 是的 – 到底拍哪个?
oh, it is. – marty: which is it?
你自己要明确到底要拍什么
you got to keep your focus straight.
对 你说的没错
yeah, you’re absolutely right.
拍的是当下大学入学的过程
the focus is on the college admissions process today.
然后你想让史高比做主角?
and you want scooby to be the focus of all this?
主角是史高比和一些…
scooby and a few other students of different
社会经济背景不同的其他学生
socioeconomic backgrounds.
你没说过还有别的同学
you didn’t mention any other students before.
我现在还没有那些同学的人选 但….. -史高比要么当主角 要么就算了
i don’t have any yet, but– – either scooby is the focus or forget it.
对啊 我还以为我是主角
yeah, i thought i was the focus.
我想当主角
i want to be the focus.
托比! – 啊! – 托比
toby!- ah–! – toby,
我们要给别人留个好印象的
we need this to be a positive experience.
我觉得我可以重新构思一下
i suppose i could reconceive.
重新构思一下吧
reconceive.
史高比的确有那种品质
scooby does have a quality…
我一直在寻找的那种品质
that i’ve been looking for.
那种能够象征当下美国的品质
a quality that is emblematic of america today.
半是失望 半是希望
it’s part disillusionment, part hope.
奶油蛋糕欸!
twinkies!
弗恩:孩子们 拿好餐巾
fern: boys, take napkins.
拿好餐巾
napkins.
我不是个轻率的人
not to be crass,
我们从中能得到些什么?
but what do we get out of this?
别担心 他不是指钱
don’t worry, he doesn’t mean money.
我知道
i know. ( laughs )
我懂
i know that.
嗯……
well…
可以透过纪录片分享你的故事
sharing your story,
你的起起落落 诸如此类的
your ups and downs and so forth,
我希望这能给别人一些启发吧
can, i hope, be an illuminating experience.
这样
yeah.
我们怎么知道我们有没有被剥削利用呢?
how do we know we won’t be exploited?
是的 我们怎么知道?
no, it’s true.
利文斯顿先生 我都理解
mr. livingston, i fully understand
我能理解你的担忧
and i share your concerns.
你可能担心这会给你带来伤害
you feel vulnerable.
我知道这很难
i know this is a very difficult question
但是我认为重要的是
but what it comes down to…
我这样赌博似的相信你
is can you make the leap of faith in me,
你能否和我一样
the same way that i have to make
搏一搏来信任我?
the leap of faith in you?
我不管别人怎么说
this is a great school,
这是一所很好的学校
i don’t care what anybody says.
也许它并不完美
it’s not perfect,
但这的人都很酷
but the people are really cool–
老师啊学生啊都很酷
like the teachers and kids–
他们真的很关心我们
they really care and all.
我知道他们总是取笑新泽西
i know they make fun of new jersey all the time,
但我不在乎 因为他们自己觉得他们是懂哥罢了
but i don’t care, ’cause they’re just snobs.
因为新泽西就代表美国!
’cause jersey is where america’s at!
toby:沿着这条走廊走着
toby: walking down these hallways–
这条走廊…
hallways just like the ones
和我年轻时走的那条走廊一样
i once walked down as a teenager,
不禁让我回忆起了过去
i couldn’t help thinking back to a time
那时我每天醒来都郁闷无比
when every day i woke up depressed,
成天想着自杀
suicidal,
内心充满绝望
consumed by despair.
这一切改变了吗?
had things changed?
进名校的必经之路
was the competition to get into the most prestigious schools
仍然是竞争吗?
still a requisite rite of passage?
我知道 在这些佯装礼貌友好的面具之下
beneath these masks of courtesy and friendliness,
都是些疯狂内卷的血腥斗争
i knew that there were darker forces at work.
我知道
and i knew
史高比能告诉我们答案
that scooby was the key to revealing the truth.
史高比 史高比 史高比
scooby, scooby, scooby.
你是怎么想的呢?
what are you thinking?
大学 高考
college, sats,
你的父母 你的兄弟
your parents, your brothers,
你的朋友
your friends.
你怎么处理这些压力?
how is it you deal with all this stress?
考进你心仪大学的压力
the pressure to get into the college of your choice
是极大的
is incredible.
最近有一项研究
they did a study recently
研究那些处于战火中的波斯尼亚青年所承受的压力
of the youth in bosnia during the bombing.
研究人员发现
they found that the stress
那些战火中的年轻人所承受的压力
the young people experience there
甚至小于美国高中生在申请大学时
was less than what american high school students go through
所承受的压力
when applying to college.
toby:真的吗?
toby: is that right?
真的 -我的天
yeah. – my god.
你怎么看?
so what do you think?
呃 这么说吧
emmm well…
我不是很明白你想要表达什么
i’m not really sure what you’re trying to say.
我觉得吧 蛮有趣的
it’s funny, i suppose.
但是太浅薄了不够深入
but it seems glib and facile
就仅仅只是嘲笑这些人有多愚
to make fun of how idiotic these people are.
我没在嘲笑他们
i’m not making fun.
我只是在展示真实的一面
i’m showing it as it really is.
你只是借这个主题来显得你有多优越罢了
you’re showing how superior you are to your subject.
但是我喜欢这个主题 我喜欢这些人
but i like my subject. i like these people.
不 你不是 -是的 我喜欢
no, you don’t. – yes, i do!
我爱他们
i love them.
摄影做的不错 -谢谢
the camerawork’s nice. – thanks.
我会告诉迈克的
i’ll tell mike.
呃 好吧
emmmm well…
这还只是个开始
it’s still just a beginning.
我知道我可以…
i know i can…
做的更深入些
dig deeper.
弗恩:但是 迈吉
fern: but, marj–
我可以叫你迈吉吗?
may i call you marj?
这归根到底还是
what it really boils down to is,
作为一个犹太人意味着什么的问题?
what does it mean to be a jew? exactly.
施舍救济–慈善机构
tzedakah– charity. and the new wing at beth israel is–
去年你捐赠了500美金
actually, last year you gave $500.
但是今年 1000美金就不再仅仅是善举
but this year, $1000 would not only be a mitzvah,
还意味着你到了新的高度
it would bring you to a new level–
是的 当然 礼物还是不会少的
yes, of course. your gift would also
我们会送你一个查尔斯烛台
give you a chagall menorah
和两张今年春季晚宴舞会的门票
and two tickets to the dinner dance this spring.
因为这是事实 以色列需要我们
because it’s true. israel needs us now.
弗恩:不是现在 那是何时
fern: if not now, when?
真有意思 我下周会告诉你
that’s wonderful. i’ll speak to you next week.
你也是 保重
you too. take care.