斯波克 我告诉你
Spock, I’m telling you,
他打电♥话♥就是为了这事 我有预感
this is why he called. I can feel it.
不管你的预感 我觉得我们
Your feeling aside, I consider it highly unlikely
入选这次新项目的可能性极小
that we will be selected for the new program.
那派克为什么要见我们
Why else would Pike want to see us?
抛开资历不说
Forget about seniority.
他们给了我们舰队里最新的星舰
They gave us the newest ship in the fleet.
他们还能派谁去
I mean, who else are they gonna send out?
我能想到很多种可能性
I can think of numerous possibilities.
五年的任务 斯波克
A five-year mission, Spock!
那可是深空 无人踏足过的领域
That’s deep space! That’s uncharted territory!
想想那有多酷啊
Think how incredible that’s gonna be.
美女们 我是吉姆·柯克
Hey, ladies. Jim Kirk.
-“无事发生” -上将
– “Uneventful.” – Admiral?
你在舰长日志里
It’s the way you described
是这么描述尼比卢勘测任务的
the survey of Nibiru in your captain’s log.
是的 长官 我不想
Yes, sir, I didn’t want
让您浪费时间过目那些细节
to waste your time going over the details.
再给我说说这火山
Tell me more about this volcano.
数据表明它极度不稳定
Data says it was highly volatile.
如果爆发了 就会毁掉整个星球
If it were to erupt, it would wipe out the planet.
希望它不会爆发 长官
Let’s hope it doesn’t, sir.
直觉告诉我它不会爆发
Something tells me it won’t.
长官 不稳定都是相对的
Well, sir, volatile is all relative.
也许我们的数据有误
Maybe our data was off.
或者 它没爆发的原因
Or maybe it didn’t erupt
也许是因为斯波克先生
because Mr. Spock detonated
在里面引爆了一枚冷凝弹
a cold fusion device inside it
你们还让一个连轮子都没发明出来的文明
right after a civilization that’s barely invented the wheel
目睹了一艘星舰在海洋里升起
happened to see a starship rising out of their ocean!
你就是这么描述的 对吧
That is pretty much how you describe it, is it not?
-上将 -你在报告里说了这事?
– Admiral… – You filed a report?
你怎么不告诉我
Why didn’t you tell me?
我错误地认为
I incorrectly assumed that
你会在舰长日志里如实描述
you would be truthful in your captain’s log.
如果不是为了救你我也不会隐瞒
Yeah, I would have been if I didn’t have to save your life.
对此我非常感激
A fact for which I am immeasurably grateful
同时这也正是我觉得有必要
and the very reason I felt it necessary
为这个行为承担责任的原因
to take responsibility for the actions…
负责任 说得好
Take responsibility, yeah.
你真够高尚的 尖耳朵
That’d be so noble, pointy,
如果你没有恩将仇报的话
if you weren’t also throwing me under the bus.
“尖耳朵” 你这是在贬低…
“Pointy”? Is that a derogatory reference to…
先生们
Gentlemen.
舰队的任务是探索和观察 而不是干涉
Starfleet’s mandate is to explore and observe, not to interfere.
如果那次任务能按计划进行 上将
Had the mission gone according to plan, Admiral,
那些土著绝对不会
the indigenous species would never
察觉到我们的干涉
have been aware of our interference.
前提是计划能完美执行
That’s a technicality.
我是瓦肯人 长官 我们追求完美
I am Vulcan, sir. We embrace technicality.
你就这种态度吗 斯波克
Are you giving me attitude, Spock?
我在同时表达多种态度 长官
I’m expressing multiple attitudes simultaneously, sir.
您指的是哪种
To which are you referring?
出去
Out.
你可以走了 中校
You’re dismissed, Commander.
你知不知道你有多让人头疼
You have any idea what a pain in the ass you are?
我知道 长官
I think so, sir.
告诉我你做错了什么
So tell me what you did wrong.
学到了什么教训
What’s the lesson to be learned here?
永远不要相信瓦肯人
Never trust a Vulcan.
你甚至不好好回答问题
Now, see, you can’t even answer the question.
你撒谎了 在官方文件里撒谎了
You lied. On an official report, you lied.
你以为你不赞成那些规章制度
You think the rules don’t apply to you
就能不受它们的约束
’cause you disagree with them.
您当初要我加入正是因为我不守规矩
That’s why you talked me into signing up in the first place.
这也是为什么您给了我您的船
It’s why you gave me your ship.
我把船给你是因为我之前觉得你会成大器
I gave you my ship because I saw a greatness in you.
而现在 我却发现你毫无谦逊之心
And now, I see you haven’t got an ounce of humility.
那我该怎么办 让斯波克死吗
What was I supposed to do, let Spock die?
你没听懂我的意思
You’re missing the point.
我懂 长官 是你你会怎么做
I don’t think I am, sir. What would you have done?
我根本就不会拿我的大副的
I wouldn’t have risked my First Officer’s life
性命去冒险
in the first place!
你们本该去调查一个星球
You were supposed to survey a planet,
而不是改变它的命运
not alter its destiny!
你违反了一堆舰队规定
You violated a dozen Starfleet regulations
还几乎让你的手下全部丧命
and almost got everyone under your command killed.
但是他们没死
Except I didn’t!
你知道我损失过多少船员吗 一个也没
You know how many crew members I’ve lost? Not one!
这就是你的问题 你觉得你很完美
That’s your problem, you think you’re infallible!
你觉得你不会犯错
You think you can’t make a mistake.
你一向都是这样
It’s a pattern with you!
-以为规定是给别人看的 -有些应该是
– The rules are for other people! – Some should be.
更糟的是 你仗着自己运气好
And what’s worse is you using blind luck
就以为自己是上帝
to justify your playing God!
这次事关重大
Given the circumstances,
已经引起了马科斯上将的注意
this has been brought to Admiral Marcus’s attention.
他召集了一次特别法庭 但没有邀请我
He convened a special tribunal, to which I was not invited.
你自己明白 按舰队的规定
You understand what Starfleet regulations mandate
你会受到怎样的处罚
be done at this point.
他们已经收回了进取号♥
They’ve taken the Enterprise away from you.
还要把你送回学院
They’re sending you back to the Academy.
上将 听我说
Admiral, listen…
-不 我不听 -我可以解释
-No, I’m not going to listen. -I can justify…
我为什么要听 我不听
Why should I listen? I’m not going to listen.
你只听自己的
You don’t listen to anybody but yourself!
我明白那些规定 但我所做的每个决定
I understand regulation, but every decision I’ve made…
不 我不能听
No! I can’t listen!
你不服从规定
You don’t comply with the rules,
不为任何事情负责任
you don’t take responsibility for anything,
还不拿舰长这位置当回事
and you don’t respect the chair.
知道为什么吗
You know why?
因为你还没有准备好
Because you’re not ready for it.
伦敦
开尔文纪念档案馆
我要三个钛
I’m going to need three titanium…
进入此区域前请做好防辐射措施
Radiation protection is required in this area.
传送完毕
你是怎么找到我的
How did you find me?
我比你想像中更了解你
I know you better than you think I do.
我第一次看到你就是在这种破酒吧
The first time I found you was in a dive like this.
记得吗 你被人打得满地找牙
Remember that? You got your ass handed to you.
才没有
No, I didn’t.
-没有吗 -没有 事实不是那样
– You don’t? – No, that’s not what happened.
-你被揍了个半死 -不是
– That was an epic beating. – No, it wasn’t.
你的鼻孔里插了一大坨纸巾
You had napkins hanging out of your nose.
没有吗
Did you not?
那次打得真爽
Yeah, that was a good fight.
“打得真爽”
“A good fight.”
我想这就是你的问题所在
I think that’s your problem right there.
他们把她还给了我
They gave her back to me.
进取号♥
The Enterprise.
恭喜你
Congratulations.
多提防那位大副
Watch your back with that First Officer, though.
斯波克不会当我的大副
Spock’s not going to be working with me.
他被调职了
He’s been transferred.
调去了联邦星舰布拉德伯里号♥
U.S.S. Bradbury.
你来当我的大副
You’re going to be my First Officer.
马科斯是个很难说服的人
Yeah, Marcus took some convincing.
但我偶尔也能说动他
But every now and then I can make a good case.
你跟他怎么说的
What did you tell him?
我说了实话