有人在摸我 德雷克 德雷克
Sure, just sign the deal
当然 只要签了协议
and I’ll make sure she says the brand live on air.
我保证她在直播时说出品牌的名称
Apple Apple is the right answer
苹果 苹果 回答正确
Know-it – all nymphets from St Trinian’s
来自乌龙女校的无所不知的新人
Oh, come on, Eton. I’m going to have to hurry you.
加油艾顿 请抓紧时间
No, it’s gone.
时间到了
And so has the bell!
时间到
And er… on that note, I’m afraid we leave Eton…
根据得分 很遗憾艾顿被淘汰
…and congratulate our glorious and glamorous victresses,
恭喜我们美丽迷人的胜利者
who will go on next week
下星期她们将继续
to the grand final to meet Cheltenham Ladies’ College
与切特汉姆学院进行最后的争夺
It is of course St Trinian’s
胜利者是乌龙女校
Are we going to close down St Trinian’s?
我们要关了乌龙女校
THWAITES: No they’re more use to us alive
不,留着她们更有用
You see, as things stand, they’re the perfect symbol of misguided youth.
事实证明 他们是误导孩子的标志
They’re a beacon of ill-discipline in need of correction.
是坏风气的灯塔 需要纠正
I’m going to make an example of them. I’ll break their spirit.
我要将她们树个典型 我要打破她们的气焰
They will conform.
她们会顺从的
It’s time the world saw what we’ve been dealing with.
是时候让公众看看我们的能耐了
Show them the problem… then fix it.
指出问题 然后纠正
The press pack is panting, Peter.
媒体已经蠢蠢欲动了 彼得
It’s time we let them loose.
是时候让他们解放了
Hang on.
等等
You want me, a man of my calibre…
你要我 这种人
…just to… bowl into some gallery in London,
…混进…伦敦的画廊
waltz up to your old man
与你老爸一起翩翩起舞
and offer to flog him a Vermeer for half a bar?
然后狠狠抨击维米尔(画家)
It won’t be you. It will be this guy.
那不是你 是这个角色
Gerhard Von Strubel,
杰拉德·范·斯特卢布尔
the most elusive art dealer in the world.
全世界最难捉摸的艺术品商人
You want me to pretend to be some…
你让我扮成……
art bloke?
艺术青年
They’ve never met,
听着 他们从没见过面
but my father would do anything to do business with him.
但我父亲一定会不惜一切与他做生意
No, I’m sorry, I don’t fancy it. No.
不好意思 我没兴趣 不干
KELLY: What’s wrong?
怎么了
Not up to it, Flash?
不感兴趣 弗莱士
I told you, Annabelle.
我说的吧 安娜贝尔
Hold on, hold on. I didn’t say I wouldn’t do it.
等等 我可没说不愿意
Come on, give us a look at it. I’ll give anything a try once.
来 让我看看 我倒愿意试试
So, erm…
嗯…
What’s he like, then, this von Strubel mug?
他是个什么样的人 这个范·斯特卢布尔
He’s a count. He sounds like one!
他是个伯爵 听起来就像
No, he’s posh. I can do posh, look.
不 他很时髦
Oh, la-di-dah! Shall we go hunting?
哦 (装腔作势地)我们去打猎好吗
But can you do German?
你能扮德国人吗
Yeah, of course I can. Ah, mon freuer… Strindberg Wiederkind Jegen Klinsmann
当然可以了啊 先生…
It’ll be all right on the night. Just give me a little bit of time.
我很快就搞定 给我点时间就行
What’s he erm… What’s he look like?
他…他长什么样
Well, all I’ve heard is that he’s successful…
据我所知 他成功…
erudite and handsome.
博学 而且英俊
Oh, I almost forgot. He’s also very, very gay.
哦 我差点忘了 他还是同性恋
Scramble! Black Eagle, one o’clock!
黑鹰 紧急情况 一点钟方向
Ready to make the front pages, Minister?
部长 准备好上头版了吗
Peter, the only things the public wants to read about
彼得 明早公众想看的只会是
are mayhem, misery and disaster.
故意伤害 悲惨和灾难
So we’ll be fine.
所以我们没事
Thank you for coming, gentlemen, ladies.
谢谢前来 先生们女士们
What you’re about to witness is the disgraceful result
准备好了见证
of 15 years of political indifference.
十五年来政♥治♥淡漠的可耻后果了吗
Schools like this one are weeds.
这样的学校就像是杂草
Long neglected, they’ve been allowed to grow wild and unruly.
长时间被忽视 就长野了
And you’re the weedkiller, Minister?
那你就是除草的 是吗 部长
I like it, Denise.
我喜欢你这么说 恩尼斯
Code Red!
红色警报
Code Red!
红色警报
People have often criticised my methods.
人们常批评我的方法
They say I’m too aggressive, hard-line, whatever.
他们说我太激进 太强硬
But what I’m about to show you…
但现在我向你们展示的是…
…is the appalling alternative.
…简直是骇人听闻
It looks rather pleasant, if you ask me.
我看其实还不错
You were only supposed to blow the bloody doors off.
我们只是想把那该死的门炸了
Minister! Minister?
部长 部长
Code Red!
红色警报
Morning.
早上好
Er… are you lot from Inland Revenue?
呃 你们是税局的吗
No.
不是
Phew!
(松了口气)
Quickly, quickly.
快 快
Ready?
准备好了吗
…when the sixth hour was come, there was a darkness over…
…从午正到申初遍地都黑暗了…(圣经)
How can I help you?
需要帮忙吗
And some of them stood by when they heard the saint
站在那里的人 有的听见就说…(圣经)
They’re bound to slip up sooner or later.
她们迟早要露马脚的
Christ! He’s coming this way!
天哪 他朝这边来了
We’re never gonna make it!
我们完了
Who are you?
你是谁
I know your daughter.
我认识你女儿
You’re friends with Verity?
你是维莉蒂的朋友?
I was at Cheltenham with her.
我在切尔顿汉姆的时候与她是同学
She was the school bully
她是学校霸王
and I was one of her favourite victims.
而我是她最喜欢欺负的对象之一
DENISE: Really?
真的吗
So Minister your daughter was the school bully
部长 你女儿是学校霸王
And what’s it like being at St Trinian’s?
那么在乌龙女校感觉如何
Oh, it’s like…
哦 感觉…
one big, happy…
就像在一个快乐的大家庭里…
if slightly dysfunctional… family.
虽然有点点教导不善
A bastard profanes the English throne
新来的都为我们说话
The generous Britons are cheated by a juggler.
你们全都被骗子骗了
Geoffrey What a surprise!
杰弗里 这么巧
What’s going on, Miss Fritton?
这是怎么了 弗里敦小姐
The girls are hard at work,
孩子们在用功♥学♥习
and their headmistress is rehearsing the role of a lifetime.
她们的女校长正为毕生的使命尽职尽责
Don’t you think I make a remarkable queen?
你看我不像个伟大的皇后吗
You’re up to something, and I will get to the bottom of it.
你在掩盖一些东西 而我要将它揭穿
I will expose you.
毋庸置疑 我要揭穿你
Well, you’ll have to at least buy me dinner first.
你至少得请我吃顿晚饭
Oh, Geoffrey.
哦 杰弗里
Oh, not again. Aar-rooo!
哦 不 又来了
Not quite the headline we had in mind, Minister.
跟我们想的大标题可不太一样 部长
You’ve had this coming since the day you arrived, Fritton.
这一天早就该来了 弗里敦
What are you going to do to me?
你们要把我怎样
Give you a makeover, silly.
给你好好打扮一下 傻瓜
♪ She likes to dress like she’s fresh out of a magazine
她喜欢穿得像光鲜亮丽
♪ She struts around getting down to her record machine
她在唱机前来来回♥回♥跳个不停
♪ It’s clear that she enjoys teasing all the boys
显然她喜欢与男孩子骂俏打情
♪ They always say that you’ll remember her name
她们总说你会记得她的名
♪ Because she’s got it
因为她有这本事
♪ She’s got it right down
她就是这么有本事
♪ And all the guys say
所有人都说
♪ I need three spoons of sugar in a glass full of liquor
我要一杯水放三勺糖
♪ To get over you
才能忘记你
♪ I’m gonna need a whole lot of therapy to cure the sugar rush
我需要一大堆药方才能治好你的甜蜜冲击
♪ I can’t get over you
我忘不了你
♪ Gimme something in my coffee
给我的咖啡加点料
♪ Gimme thrills, take my money
让我看鬼片 拿走我的钱
♪ Can’t get over you
都不能忘记你
So… how do you feel?
感觉如何
Like a St Trinian.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!