You wouldn’t know camel hair from a hole in the ground.
-我也是挺有范儿的 -那你说说什么是驼毛
-I have some style. -What do you mean, camel hair?
-是啦。鲍勃。你也是有范儿的 -什么范儿?
-You do, Bob. You have style. -Style?
-谢谢,迈克 -看看你这身。我的天
-Thank you, Michael. -Look at you. My God.
-你穿着很好看 -一点儿也不搭调
-And you wear it well. -Totally cisgender.
爸,我帮你提那些袋子
Dad, let me help you with those bags.
你最新那件外套还是在JCPenney百货公♥司♥买♥♥的,真是的
The last coat you got was from JCPenney, for goodness’ sakes.
…飞机跑道上装有摄像头
…like, a camera situated right on the runway.
看到没?看那里。然后…
See? You can see there. And then…
飞机起飞和降落能看一整天了
I mean, you can just watch planes take off and land all day long.
-喔,看那里 -他就是这么干的
-Oh, look at that. -Which he does.
-玛丽,我没有 -你就是有
-Mare, I do not. -You do, too.
你看,这还是实时的
Well, I mean, it is in real time.
看,那是…小型赛纳斯CTT(飞机型号♥)
Look, it’s… the little Cessna CTT.
-挺好 -伸手…把手臂展开
-Very nice. -Hold out… Hold out your arm.
不像里尔喷气式飞机…那么高级
He’s not high-style like a… like a Learjet.
-你在帮我织毛衣 -是的
-You’re knitting me a sweater. -Right.
托莱多市上周举办了一场大型比赛
Last week was this great, big race in Toledo.
非常不错的城市。我还从没去过
Which is a really nice town. I’d never been before.
说是以玻璃制品出名,鬼知道是不是真的
It’s known for glass factories, but who knows if that’s actually true?
听着,你们两个应该参加看看。很有趣
Listen, you boys should come one year. It’s so much fun.
-他们也接管了整个城镇 -我们接管了整个城镇
-They take over the whole town, too. -We take over the whole town.
-继续说,玛丽 -反正,我知道有这么一个女的
-Go ahead, Mare. -Anyway, this woman I know,
特里什·奥尼尔
Trish O’Neil,
我这个年纪组的,她赢得了比赛,但是…
who won the race, she’s in my age-group, but…
-比赛总是她赢 -比赛开始之后
-Wins races all the time. -So, the race starts.
前面五公里骑行我还能看到她
I saw her for the first five miles of the bike ride,
因为我们两个距离相当接近
’cause she and I were riding fairly close together.
之后,她仿佛消失了一般
And then after that, she just kind of disappears.
最后整个赛道我都没再见过她
I don’t see her the whole rest of the race.
你喜欢那个玫红葡萄酒吗?迈克
Did you like the rosé, Michael? Is it…
-噢,当然,喜欢 -那就好
-Oh, yes, I love this. -Good.
玫红葡萄酒我都喜欢,这款真的非常好喝
I love all rosé, but this is very good.
比赛最后一公里…
Last mile of the race…
哒噹!她又出现了
Da-dum! She reappears.
-她作弊了 -轻轻松松
-She cheated. -You know, with not one single
她就快速地冲过了终点线
drop of sweat on her, she just trots across the finish line,
-第一名! -对
-the winner! -Yeah.
然后我们都挺郁闷的
And we were all very upset.
知道么,自从你们到家
So… You know what, we have been talking
-都是我们在 -不会呀
-a blue streak… -No.
滔滔不绝的讲
…ever since you guys got here.
-所以… -挺好的
-Yeah, so… so… -Wonderful.
老实说,你们两个怎么回事?
Honestly, what’s going on with you guys?
呃…
Um…
我不知道从何说起
I don’t know where to start.
大概两三个月之前开始
Uh, about two or three months ago,
我上厕所的时候感觉很疼
I started experiencing a lot of pain when going to the bathroom…
然后…
And…
我们当时觉得有很多种可能性
We thought there were a lot of things it could be.
你们看过多少个医生了?
How many doctors have you seen?
看过三个
We saw three.
那是我人生中最漫长的20分钟
It was the longest 20 minutes of my life.
我永远忘不了你跟他们诉说时的勇敢
I’ll never forget how brave you were telling them.
显然,你一定要振作起来
Obviously, you’re gonna fight it.
然后战胜它
And you’ll beat it.

Yeah.
谁想吃蛋糕?无面粉的
Who wants cake? It’s flourless.
我喜欢
I’d love cake.
-来,让我来吧。没事 -谢谢
-Here, let me do it. It’s all right. -Thank you.
我…
I’ll just… Okay.
这里
Here.
我昨晚一整夜都没合眼
I didn’t sleep one wink last night.
一刻都睡不着。所有事情都在脑子里翻滚酝酿
Not one single wink. Everything kept rolling around in my head.
-一遍又一遍 -我也是
-Just racing around and around. -I felt the same.
我一直在想特里什
I kept thinking about Trish.

Oh.
-这样啊 -真是侮辱性极强
-Right. -I mean, it’s just so insulting.
-对 -就像…
-Right. -Like a…
就像一个巨大的中指对着其余的我们
like a big middle finger to the rest of us.
你看,这么多人,拼尽全力
I mean, there we are, pushing ourselves
超越自我,老实说…
as hard as we can, and honestly…
老实说,为了什么?
Honestly, for what?
为了什么?
For what?
我不知道。为了什么?
I don’t know. For what?
看看自己的能耐
Just to see if we can.
-噢,当然。那个 -看看我们能不能做到
-Oh, sure. Yeah, that. -If we can do it.
我的意思是,这又没有奖杯。肯定也是没有奖金的
I mean, there’s no glory in it. There’s certainly no money in it.
我的膝盖还疼得要死
It’s killing my knees.
但我就是拼了
But I just do it.
那个,你要保护好膝盖呀
Well, you should take it easy on your knees.
然后像特里什这种人就出现了
And then someone like Trish shows up,
莫名其妙的。她…
who hasn’t got a clue. She…
老实说,她以为她参加的是什么比赛?
Honestly, what race does she think she’s running?
她以为她就能这么绕过最困难的部分?
She thinks she can just bypass all the hard parts?
你不能。你必须勇往直前
Well, you can’t. You have to run the race in front of you,
因为这才是意义所在
because that’s all there is.
-玛丽莲,你想不想… -你必须竭尽所能
-Marilyn, do you want to… -You do the best you can.
但她认为…她认为可以走捷径
But she thinks… She thinks you can cheat all of that.
我告诉你,如果你作弊,就会被抓到
And I’m here to tell you, if you cheat, you’re going to get caught.
我不会视而不见让她得逞的
I’m not gonna sit around and let her get away with it.
绝对不会
No, siree, bobtail.
所以,你们的冰箱究竟有多大?
So, how big is your freezer exactly?
我是指,双开门抽屉式
I mean, is it the kind with the drawer that pulls out,
还是单开门?
or with the skinny door on the side?
我们用的是双开门抽屉式
Oh, we have the drawer that pulls out.
那就好。那就好
Good. Good.
我在想多炖点鸡汤给你们
I’m thinking I’m gonna make a whole lot of soup for the both of you.
-然后我… -噢
-And I’ll… -Oh.
我寄给你,然后你放冷藏就行
I’ll send it to you, and you can freeze it.
我相信联邦快递有那种服务
I’m sure FedEx does that kind of thing.
你真的太好了。谢谢
That’s very nice of you. Thank you.
他需要多吃点,迈克
He needs to keep eating, Michael.
-是,必须的。 -你也一样
-Yes, definitely. He does. -And so do you.

Yeah.
嗨,妈。我回来了
Hi, Mom. I’m home.
妈?妈?
Mom? Mom?
妈?
Mom?
《Dawn to Dusk》前情提要…
Previously on Dawn to Dusk…
抱歉久等了
Apologies for the wait.
呃,路上还顺利吗?
Uh, how was your commute today?
呃,还好。我们刚从市中心过来
Uh, it was fine. We just came from downtown.
好的。克里斯托弗,这边准备好了
All right. Christopher, you are all set.
今天你将接受首次顺铂(药剂名)
So, today you’ll be getting your first cycle of cisplatin
和依托泊甙(药剂名)治疗 -这是什么?
-and etoposide. -What is this?
这是输液椅
It’s an infusion chair.
不不不不不。说好了给我们安排床位的
No, no, no, no, no. We were promised a bed.
躺椅是可以调节的。相当舒适
The recliners go all the way back. They’re really comfortable.
-迈克,算了。算了 -不,不能算了
-Mike, it’s fine. It’s fine. -No, it’s not fine.
他怎么能坐四个小时。这也太痛苦了
He can’t sit for four hours. It’s excruciatingly painful.
-他需要床位。说好了安排床位的 -迈克
-He needs a bed. We were promised a bed. -Michael.
我很抱歉,但是今天我们没有床位了
I’m so sorry, but we don’t have any beds today.
-这不… -算了。没事
-Okay. This is not… -It’s okay. It’s fine.
谢了
Thanks.
我侧着坐就好,或者我…没事的啦
I’ll just sit on my side, or I can… It’ll be all right.
怎么可能让你一直侧着坐
You’re not gonna sit on your side the whole time.
别坐
Don’t sit.

Hey.
给我丈夫一张床位
Give my husband a bed.
先生,恐怕我们没有…
Sir, I’m afraid we don’t…
他有一颗死星那么大的直肠癌肿瘤

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!