I believe the man dead.
那人肯定挂了
Agron.
艾力冈
Supplies. Be quick.
找吃的 快点
Take anything of value.
值钱的东西都拿走
Spartacus.
斯巴达克斯
You leave his cock to the sun?
你要让他的老二晒太阳
No. I send a message.
不 我留个信儿
To an old friend…
给一个老朋友
第一集
《斯巴达克斯:复仇》
Pompey was a fool to engage Sertorius absent support.
庞培太傻了 竟然孤军对抗塞托里斯
When has Pompey ever delayed action in favor of reason?
庞培什么时候考虑过能不能打
Advancing in years yet ever the adolescent butcher.
这么多年了 屠夫小子还是没长大
Where youth plummets, maturity may soar.
年轻人要经受挫折才能成熟
Rome will lose all of Hispania
如果庞培挡不住叛军
if Pompey’s numbers are not shored against the renegade.
罗马必然丢掉整个伊伯利亚[西班牙]
And who would lead such a force to glorious accolade?
那么谁能领导这支军队赢得荣誉呢
Freshly minted praetor, perhaps?
没准是新鲜出炉的民政官吧
I serve the Republic, Marcus.
我效忠于共和国 马科斯
We will take arms against her enemies if so commanded.
只要一声令下 我们就为国杀敌
The embellished robes of a praetor not yet to wrinkle,
民政官的漂亮袍子还没起皱纹呢
and yet he speaks of war and laurels.
就大谈什么战争和荣誉了
I speak only of pressing matters.
我说的只是国家要务
We need not tread foreign soil to find them,
需要战争和荣誉不用特意出国吧
do we, Varinius?
对吧 瓦里留斯
Not when Spartacus and his mongrels continue to evade capture.
没错 斯巴达克斯那帮杂种还没落网呢
The man is no longer bound to my concerns.
我已经不关心那人的死活了
More of young Seppius’ men were slaughtered
就在卡普亚城外的道路上
on the road outside Capua.
小赛普修斯死了不少手下
He sends word to me that one of the fallen bore your name,
他说在其中一个死人的身上发现了你的名字
carved into his chest.
就刻在那家伙胸前
An unfortunate tether.
多么悲惨的羁绊
Quickly to be severed.
要快刀斩乱麻
Cossutius awaits my attentions.
科萨特斯还在等我
Apologies to your daughter,
代我向令媛道歉
that I could not linger to gaze upon her.
我不能留下来一睹芳容了
Disappointment to be tempered with promise of future visit. Hm.
只要你答应下次来访 我们便能稍感安慰
Come, let us break meal —
走吧 可以开席了
The Consuls will present a motion
执政官一个手势
dispatching you to Capua at once.
就可以派你去卡普亚
This is a simple tumultus, Albinius.
阿比努斯 这种鸡毛蒜皮的小事
Undeserving the attentions of a praetor.
不值得由民政官亲自出马
You brought the Thracian to Roman soil, Gaius.
是你把色雷斯人带到罗马的 盖尤斯
You granted patronage to that grinning shit Batiatus a breath
是你资助了那个笑嘻嘻的巴蒂塔斯
before his house fell to massacre.
最后他全家惨遭屠♥杀♥
A massacre my daughter barely fucking escaped.
我女儿差点就没逃出来
Varinius lends his support to Seppius.
瓦里留斯派人去支援赛普修斯了
If he is the one to bring Spartacus to justice,
如果最后斯巴达克斯落到他手里
then that victory will be used to embarrass you.
那你必定要遭到羞辱
Attend to this.
好自为之
Or see yourself rise no further within the Senate.
否则你在元老院没有出头之日
Don’t lower your sword!
剑不要放低
Eight more Romans!
又有八个罗马人
Sent to the afterlife!
送他们上西天了
Peirastes!
派拉蒂斯
Replace wood with steel, for those who are ready.
给准备好的人换上真家伙
Vitus!
维特斯
Pyrrhus! Lysandros!
皮拉斯 莱山德斯
Divide these among you according to skill.
自己挑选趁手的家伙吧
And ready the rest for demonstration.
准备好大展身手
l will kill many Romans.
我会杀死很多罗马人
Of that, l have no doubt. Return to training.
对此我毫不怀疑 回去训练
Spartacus. We need food.
斯巴达克斯 我们需要吃的
Not more weapons.
而不是杀人的家伙
Steel and coin are all they carried.
他们身上只有武器和钱币
Crixus’ men fare better.
克雷斯他们好过多了
Rhaskos.
莱斯克斯
Where is Crixus?
克雷斯呢
He seeks Marcellus, the cunt peddler.
他去找马塞勒斯了 那个拉皮条的
Your men have done well for themselves.
你们的人收获不错
See everyone to equal portion.
平均分给大家吧
Fuck!
操
Let the rabbits fend for themselves.
让这些缩头乌龟自己养活自己
You have more than enough.
你们的东西绰绰有余
Gained by blood and risk.
全是拿命换来的
What do they do but lay about?
他们除了躺着又出过什么力
Divide what you have.
拿出来平分
I will not ask again.
我不说第二遍
Fucking Gauls.
操蛋的高卢人
Rhaskos is a selfish fool.
莱斯克斯是个自私的蠢货
Unable to see beyond his own desires.
眼里只有那点蝇头小利
No one will go hungry tonight.
今晚不会有人挨饿
That is all that matters.
这是最重要的
And tomorrow?
那明天呢
Will bring death to yet more Romans.
明天会死更多罗马人
I would see all of them struck down.
我乐意看到他们全都倒下
Yet not at the cost of your life.
只要不拿你的命作代价
I have proven troublesome to kill.
我这人注定命大
There is no one that stands your equal.
没人是你的对手
Yet for those less skilled,
可对于那些弱者
moving towards the mountains in the east would be sorely welcome.
迁徙到东边的山里生活是再好不过了
Game is plentiful there.
那里猎物很多
And Roman numbers sparse.
而且罗马人很少
It would be wise.
想法很好
Then why do we stay?
那我们还等什么
What holds us here,
为什么不走呢
so near Capua and the threat —
离卡普亚这么近 这么危险
Spartacus.
斯巴达克斯
I hear you wish to command my men?
听说你竟敢使唤我的手下
No.
不
Simply to remind them of what is just.
只是提醒他们该怎么做
You would have done the same, had you been present.
如果你当时在场 一样会这么做
I shall have words with them.
我等会跟他们说
They would be better received from your lips.
由你亲口说 他们更容易接受
You were in town again?
你又去城里了
You risk discovery.
太危险了
I was not seen, except by Marcellus.
没人发现 除了马塞勒斯
And he will never speak of it.
他永远不会泄露出去
Did his blood bear fruit?
他的命有用吗
A name.
一个名字
Trebius.
特莱比斯
The slaver?
那个奴隶贩子
He will point towards her?
跟他有关系吗
Marcellus revealed that he brokered deal of Naevia.
马塞勒斯说他促成了妮维雅的交易
Where do we find him?
我们去哪里找他
He frequents Capua upon each moon, to trade his wares.
他每个月都来卡普亚做生意
And to wet his cock at Arminius’ brothel.
还去阿米纽斯的窑子找快活
News to lift the heart.
大快人心的消息
It remains firmly bound, until Naevia is back in my arms.
我绝不罢手 一定要找回妮维雅
I will have those words now.
我在此发誓
Crixus?
克雷斯
Have you had sight of Doctore?
你有没有见到教练
The ludus was his life’s blood.
训练场是他的命根子
To lay eyes upon those who have spilled it…
要是让他看到血溅训练场的人
It would salt mortal wound.
无异于伤口上撒盐
You fight like a woman! Fucking kill him!
你简直像个娘们 快他妈的动手
A poor showing.
难看死了
Even for the lesser games of the Vulcanalia.
锻造神之节的热身战也不至如此之差
Apologies, Magistrate.
抱歉 行政官
These were the best that could be procured.
他们已经是优中选优了
The crowd demands spectacle, Mercato.
观众们喜欢大场面 蒙卡图