必定肝心若裂
It is never an easy thing to see
看到如此一位挚友
a friend once loved
死于自己手下
now absent breath.
他有生存的权利
He should yet walk.
那憨厚的笑容
That foolish grin,
以及对自♥由♥生活的渴望
and dreams of a life beyond these walls.
噩梦终会消散
Every night breaks.
我们终须振作
And we must all wake.
我宁愿时光倒流
I would the gods turn back the sun…
由我替他去死
And set me in his place.
他为了荣耀而战
He fought with honor.
你也一样
As did you both.
他的殒命仅为一男孩之消遣
His art was stilled for a boy’s amusement.
有何荣耀可言
Where is the honor in that?
维罗以角斗士之名誉归天
Varro left this world a gladiator.
也会作为角斗士铭记于世人之心
And shall be remembered as such.
不会
No.
人们会将他视为一个好丈夫
He will be remembered as a husband.
好父亲
A father.
一位并肩浴血的挚友
And a friend amongst enemies.
奥瑞莉娅
Aurelia…
是真的吗
Is it true?
他死于你的剑下
That he perished by your sword?
他视你如亲兄弟般
He loved you as a brother.
如此悲痛 实难痊愈
He’s not going to take this loss well.
谁又能怪他
And who can fucking blame him?
克拉维斯随意践踏我的家世背景
Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot,
漠视我的雄心壮志
shits upon my ambitions,
在我自家之内取笑于我
mocking me in my own house.
我不可能这样忍♥气吞声
No, not a loss to be taken fucking well.
一定要让他血债血偿
But one that will be answered in kind.
出去
Out.
他是一名行政官
He is a magistrate.
如若对付他的话 后果
To move against him…
他只是个凡人
He is but a man.
所有如此傲慢之人
And all men fall,
都会死无葬身之地
beneath the heel of their hubris.
昆图斯
Quintus..
考虑一些你应考虑之事吧
Turn thoughts toward other matters.
伊莉西娅情况如何了
What of Ilithyia?
去游说他丈夫 好扶持我们了么
Does she move to secure us her husband’s patronage?
她已动身前去见葛雷博
She has departed for Rome to meet Glaber.
真是个好消息
Welcome news.
若得到一个将军的支持
The support of a Legatus
政界职位则微不足道
should be more than enough to gain political office.
真是可惜克拉维斯
I only regret Calavius
无法活着看到”没有前途”的巴蒂塔斯
will not live to see the “unworthy” name
一鸣惊人了
of Batiatus so elevated.
你的这个想法 真让我恶心
The very thought of discovery…
木已成舟 无法悔改
It turns the stomach.
Make it a thing of iron, and see it settled.
有什么消息
What news?
快说 情况到底如何
Speak, caress my ear with words.
这个消息保证让您君心大悦
You will find them soft and pleasing.
我们在行政官离城的路上
We set upon the magistrate
伏击了他
on the road leaving the city.
守卫和马车呢
The guards and wagon?
按要求处理掉了
Attended to as instructed.
本尊已被移至约定地点
The man himself removed
阿舒尔呢
to the appointed place.
在看守行政官
Ashur?
Standing watch.
夜深人静时我会解决掉他
I will relieve him by cover of night.
我会前去
I shall accompany.
我要看他惊慌失措
I would gaze into the man’s eyes,
看我在他眼中是如何威严赫赫
and see the power of my reflection in them.
完事之后 我自有重赏
Until such time, avail yourself of my hospitality.
美酒 女人
Wine, women…
小的斗胆笑纳
Both would suit me.
你受之无愧
And so deserved.
告退 主人
Dominus.
事已完结
It’s done, then?
不
No.
刚刚开始
It’s only just begun.
瞧瞧我们这位光荣的卡普亚冠军
Behold, the glorious Champion of Capua.
烦忧之心必累及勇者之剑
A heavy heart weighs a man’s sword.
兄弟命丧 角斗士无不黯然神伤
The loss of a brother is heartfelt by every gladiator.
若要缅怀 眼泪何用
We honor him not with tears,
当奋勇厮杀 血溅沙场
but with blood spilled in the arena.
诚哉斯言 冠军气度
Spoken as a true champion.
庞贝之战 日益临近
The games against Pompeii approach.
多年来 索罗尼斯以无♥耻♥手段
Years I have been robbed of the Primus
夺走本属于我的骁将之名
by Solonius and his bribes.
如今 骁将之名花落主人家
Finally it is secured by our Dominus,
出战之人竟是
and who fights?
斯巴达克斯
Spartacus.
那个一蹶不振的娘们
The woman who Grieves.
斯巴达克斯
Spartacus.
主人传召你
You are summoned.
它当真像我吗
Is this truly my likeness?
时光荏苒
Have so many years passed,
风霜可有镌刻它的皱纹
that marble must be etched with such lines?
但愿人人皆能目睹这容颜的憔悴
Would that every man lived to see his face so marred.
以及肌肤的凋萎
And the wretched pass smooth of skin.
我满脑子都是维罗之死
Varro’s death has been foremost in my thoughts.
失去如此优秀的角斗士 真令我揪心
It seizes the breast
to lose a gladiator of such standing.
更让人揪心的是
The comparison is false,
幼童失去父亲
to a son losing his father.
妻子失去丈夫
A wife, her husband.
养家糊口的确不易 但他心甘情愿
A burden, to be sure.
早有生死在天的觉悟
Yet he was aware of risk
那也是作为角斗士
and took them of his free will.
As a gladiator.
而非孩童的玩物
Not a child’s plaything.
行政官和他的小崽子让我们都痛苦不堪
The magistrate and his whelp have caused us both pain.
我绝不善罢甘休 君子一言九鼎
It will not go unanswered, I promise you.
我愿为此赴汤蹈火 在所不辞
I would be of service towards the deed.
既如此 我甚感心安
Take comfort from knowing its intent.
我要你全心投入庞贝之战
I would have your focus turned towards
the games of Pompeii.
臭气熏天的索罗尼斯
That perfumed shit Solonius
只会溜须拍马 骗得骁将之名
always secured the Primus by inserting tongue in ass,
却屡屡败于卡普亚夙敌之手
only to be crushed by our city’s hated rival.
但今年他不再受宠
But this year
he falls out of favor.
今年的荣耀属于
This year the House of Batiatus
巴蒂塔斯家族
secures the honor!
斯巴达克斯 携雨之使者 对阵伯里克利
Spartacus,
bringer of rain, to face Pericles,
庞贝之战神
titan of Pompeii!
可是生死搏杀
It is to be sine missione?
不施怜悯 不留慈悲
No quarter given, no mercy shown.
奖金如何
And the purse?
配得上这场决斗
To be on a footing with the match itself.
我要全数交给维罗的妻子
I would see it paid to Varro’s wife.
如此巨款
A substantial sum.
竟然拱手送人
You would see it all past from your fingers?
我往后的所有奖金一并照此处理
Along with future winnings that I claim in the arena.
真乃高风亮节
A noble gesture.
我自当允准
One I shall see matched.
你真会如此
You would do this?
为了维罗
For Varro?
是为了你 斯巴达克斯