斯巴达克斯
Spartacus!
你的猛攻犹如盲人把烛
You charge without thought.
对手会利用这个弱点扭转战局
A weakness an opponent could turn to advantage.
我抓住破绽 主动出击而已
A difficult feat from his backside.
你说话也不假思索
You speak without thought as well.
这是另一个弱点
Another weakness.
色雷斯人
Thracians.
只会仰面朝天 搔首弄姿
Always on their backs, with their legs spread.
跟这里格格不入
Where they belong.
进入了训练场 就得洗心革面
Forget everything you learned outside these walls.
墙外是普通人的世界
For that is the world of men.
我们不是普通人
We are more!
我们是角斗士
We are gladiators!
学习
Study.
训练
Train.
流血
Bleed.
终有一天 你会成为传奇
And one day your name will be legend,
令人敬如神明 畏如雷霆
spoken in hushed whispers of fear and awe.
就像卡普亚的冠军 克雷斯一样
As the city speaks of Crixus, the Champion of Capua!
他的威武并不是与生俱来
But his legend was not birthed in the arena.
而是后天铸就
It was given life here.
在这个训练场里
In this ludus.
在我的皮鞭下淬炼出来的
Under the sting of my whip!
进攻
Attack!
集♥合♥
Attend!
锻造神之节即将到来
The Vulcanalia is announced!
锻造神之节
Vulcanalia?
为了纪念火神伏尔肯的节日
A festival to ward off wildfires.
在今年的锻造神之节 巴蒂塔斯主人
Dominus Batiatus has seen fit to fight twenty
决定派二十个人参加
at this year’s Vulcanalia.
这是献给卡普亚人♥民♥的礼物
His gift to the people of Capua!
等级最低的竞技清晨开始
Our lowest shall fight at dawn.
之后还有八组
Eight pairs to follow.
而之后 主人会有请他的骁将
After which your master will present his Primus.
最强的两人 进入竞技场决斗
Two of our finest, to meet in the arena!
会有克雷斯 对吗
Crixus, then?
肯定有他
Crixus certainly.
他的对手呢
And his opponent?
和卡普亚的冠军决斗必死无疑
Against the Champion of Capua?
是谁又有什么关系
What would it matter?
二十个人
Twenty men,
为了锻造神之节我奉献出了二十个人
I pledge twenty men to fill the ranks of the Vulcanalia,
自掏腰包赚吆喝
my own coin to see each victor paid,
而我又能从行政官那里得到什么好处呢
what thanks do I get from the magistrate?
他还说由于”某些急事”
He fears he will be unable to attend our reception
可能无法参加我们决赛前的欢迎晚宴
on the eve of the games due to “pressing concerns”!
什么急事
Of what sort?
听说是他要和索罗尼斯一起进餐
I hear rumor he dines with Solonius instead.
索罗尼斯
Solonius?
但是节日上他连一个人都没有派
But he offers not one man for the Vulcanalia.
而他却依旧光天化日的
Yet his tongue still manages to find his way
拍行政官的马屁
to the magistrate’s asshole.
是新做的发型吗
Is that new?
为欢迎晚宴准备的
For the reception, yes.
为晚宴花费越来越多 很烦恼
The rising cost of this thing raises concern.
机难轻失
It raises opportunity.
我明白
I question not its import.
不过花费太大了
I question its scale.
这场干旱让我们山穷水尽了
This drought has stretched our resources thin
现在行政官又不出席…
and now without the attendance of the magistrate…
亲爱的 小财不出大财不入
Darling, you must spend coins to receive coins.
还是你教我的
My husband taught me that.
真是一个聪明人
A wise man.
你成算在心
He has his moments.
而这次也不会例外
And this will be one of them.
你会克服万难
You’ll delight and astound,
重振威风的
securing business for the year to come.
或许还可以诱惑葛雷博的妻子
And perhaps even tempt Glaber’s wife
让她给你赞助
to take up the cause of patronage.
伊莉西娅吗
Ilithyia?
我以为她还在罗马
I thought she was still in Rome
陪她那个忘恩负义的丈夫呢
with that ungrateful husband of hers.
她为了看竞技偷跑过来了
She returns absent him for the games.
她对角斗士们兴趣盎然
She’s acquiring quite a taste for them.
我们可以投其所好
One which I shall nourish to advantage.
新发色很适合你
This new color suites you.
想让我把其他地方的毛发也染了吗
Oh, shall I dye the rest to match?
那只鸟应该被抓来吃了
The bird would be better served in my bowl.
那它就是你最后的晚餐了
Odds the meal would be your last.
巴尔卡
Barca?
他空有其表
He stands but tall.
他满负盛名
He stands a legend.
迦太基被罗马打败后
After Carthage suffered defeat by the romans,
数以百计的迦太基人
they forced hundreds of his people
在竞技场内被迫自相残杀
to fight against each other in the arena.
半天之后 只有两人幸存
Half a day passed, and only two remained…
巴尔卡
Barca.
和他们的酋长
And the chief of his people,
著名的玛格
the noble Mago.
玛格拥有精湛的武艺
Skill and the testament of years were his allies.
巴尔卡的优势则是年轻力胜
Strength and youth Barca’s.
终于 玛格倒下了
Mago fell to his knees…
巴尔卡变成了迦太基的猛兽
And Barca became the Beast of Carthage.
他只不过送一个老家伙归西了而已
He sent an old man on his way.
玛格是所向匹敌的骁勇斗士
Mago was a warrior fierce renown.
多少次血战沙场
A chief upon a throne of blood.
据说 他还是巴尔卡的父亲
He was also Barca’s father, as the story tells.
是事实吗
Is it true?
在角斗士的世界里
In the world of the gladiator,
只有威名和荣耀才能铸就事实
a man’s fame and glory constructs its own truth.
威名和荣耀
Fame and glory.
二者我都无心追觅
I seek neither.
那就是为财 像我一样
Coin, then. Like me…
开门
Open the gates.
让守卫各就各位
Have the guard ready.
稍等 主人
A moment Dominus.
过来说话
Ten paces.
有我妻子的消息吗
Is there any news of my wife?
她被卖♥♥给了一个叙利亚商人
She was indeed sold to a syrian merchant.
你找到她了
You found her?
听说她现在在奥伦特河的渡船上
I have cause to believe she sails upon the orontes.
那就是要去大马士革了
To Damascus, then?
或是安提俄克[古叙利亚首都]
Or perhaps Antioch?
你当我他妈的是指向标啊
Do I appear a fucking arrow, my nose pointing towards
能直指你老婆那淫♥液♥肆虐的大腿
your wife’s dripping thighs!?!
别不知好歹
You press beyond position!
主人
Dominus.
你只需知道 搜寻还在继续
The search continues, that’s all you need to know
找到她之前 你得战斗 赢得胜利
until then, fight, win.
她的自♥由♥需要你付出高昂的代价
The price of her freedom requires
substantial sums on your part.
太普通了 给我看点有特色的
稍等 我正好有一样
Show me something of note.
A moment. I have just the thing.
这是最好的一串
My finest piece.
是花大价钱从锡西厄的矿区
A flawless gem imported at great cost
进口来的无暇宝石
from the mines of Scythia.
-开价多少 -三十第纳尔
Price? Thirty denarii.
三十
Thirty?
这一串
This piece.
伊莉西娅会喜欢吗
Is it something that Ilithyia would favor?
如果要向她展示 我只会拿这串的