他就这样 让喷气大飞机起飞
Here he is, taking the big jet off.
导航定位 摁下按钮
And navigating, hitting little buttons.
从雷鸣闪电中成功脱险
And coming through lightning and thunder.
把那架老旧的喷气大飞机拉上云端 在空中飞了15个小时
Pulling that big old jet plane through the sky and flying it for 15 hours.
我说 James 这感觉就像回家了一样
Well, James, it seems like we’re going back home.
是啊 隔了这么久
Yeah, after such a long time.
我们终于 呃 碰面了
We finally, um, got our heads together.
我们没去过金沙萨 也没啥期待
We ain’t been to Kinshasa. We don’t know what to expect.
我们去的国家 期待着一场拳击盛会
We’re gonna be met by a country that expected a fight.
但他们将看到 前所未有的精彩音乐演出
Instead they’re gonna get the greatest musical performance there ever was.
金沙萨和扎伊尔的所有小乐队 都在演奏James Brown的曲子
Every little band in Kinshasa and Zaire is playing a James Brown beat.
现在这是一个完全 彻底 全部说法语的国家
Now it’s a total, total, total French-speaking country
却用英语唱你的每一首歌♥
and they sing every one of your lyrics in English.
这对我而言 意义深远
Now that says a whole lot for me.
– 意味着我们不是外来人… – 我们属于这里
– It says that we’re not coming… – We’re there.
这是黑人的故乡
Black is here.
伙计 我们来回询问 了解到了
We’ve been back and forth, getting reports, man,
人们关于音乐节的想法
about the way that people feel about this, man.
这对他们而言 是前所未有的大事
This is the biggest thing that ever happened to them, man.
对我们而言 也是如此
And it’s the biggest thing that ever happened to us.
– 如果你现在要回去… – 没错 我现在得回去
– If you’re going back now… – I have to get back there, yeah.
你怎么打算? 回旅店? 有车吗?
How are you fixed? Are you going back to the hotel? You got transport?
我和Shimpupu一起回去 他在这儿 有问题的话…
I’m gonna go back with Shimpupu. He’s here. So if you need any problems…
Shimpupu在这儿? 我一直等着见他呢 在哪儿?
Shimpupu is here? That’s the man I’ve been waiting to see, where is he?
– 那里 你想见他吗? – 当然了
– Over there. Do you want to see him? – That’s exactly right.
– 你呢 Alan 还好吗? – 累
– How are you, Alan, all right? – Tired.
你最好等一下 Shimpupu在这儿 看看我们怎么解决这事儿
You better wait now, Shimpupu is here. See what we can sort out.
– Keith? – 怎么了?
– Keith? – Yes?
所有事都完完整整 一遍遍告诉过他
He was fully told about all of that stuff, time and time again.
没关系的 那都过去了
Doesn’t matter. It’s all history.
叫McManus和我们一起去见Shimpupu
Go and ask McManus to join us with Shimpupu,
我想把McManus的问题解决掉
because I want to get McManus’ problem sorted out.
– 什么问题? – 他那个该死的电缆问题
– What problem is that? – His bloody cable problem.
八千美金的该死电缆
Eight thousand bucks worth of damn cable
应该四天前就弄好的 又坏了
which is just gonna go down for four days and go back up again
不论如何 这是政♥府♥的责任
which is the government’s responsibility anyhow.
然后这伙计说他不想弄了…
And this fella says he’s not gonna put it down…
我想拜托Shimpupu了 他说他会解决的
I wanna lay it to Shimpupu cos he said he’d sort it.
Bill啊!
Bill!
等等 哪个Shimpupu? 记者吗?
Wait, which Shimpupu is this? This is the journalist?
– 对 – 哦 不
– Yeah. – Oh, no.
– 不是这个人 – 抱歉!
– The wrong man’s here. – Sorry!
我们现在在飞机上 还要飞13个小时
We’ve been on this plane now, we’re going on 13 hours.
13个小时 神采飞扬 欢歌♥笑语
Thirteen hours on an airplane with all this energy and all this great vibe
心情愉悦的飞行
and all this good feeling.
听这么棒的音乐 我快乐翻了
I’m almost high off it just listening to the great music.
Lloyd Price(美歌♥手)一辈子都没这么高兴过
Lloyd Price never got high in his life.
从没 告诉你 我保证这场灵歌♥盛会
Never ever. But I tell you, I promise you the spiritual commitment,
这曲调 这节奏 都棒极了
the rhythm and the beat,
我们会去金沙萨 参加即将开场的扎伊尔74音乐节
and we’re going to Kinshasa for Zaire74, that’s what’s happening.
伙计 人们在机场等了近6个小时
People waiting at the airport for six hours, man.
约有30万歌♥迷
About 300,000 people.
30万人在机场 感觉像30万人在飞机上!
300,000 people at the airport. Feels like there’s 300,000 on this plane!
– 我觉得这很棒 – 嘿 让我们再多听点儿!
– I think that this is just fantastic. – Hey, let me hear some more music!
回到故乡!
Back to the roots!
耶!
Yeah!
你知道的 我们会成功的 我们会成功的 伙计
You know, we’re gonna do it. We’re gonna do it, man.
– Masekela在哪儿? – 在这儿
– Where’s Masekela? – Masekela is here.
Masekela啊!
Masekela!
嘿 Bill兄弟! 欢迎
Hey, Brother Bill! Welcome.
一会儿见 好吧
See you later, okay.
欢迎 John 你好吗?
Welcome, John. How are you?
– 很高兴来到这儿 – 很高兴你能来
– It’s a pleasure to be here. – It’s a pleasure to have you here.
你觉得欢迎仪式怎样?
How do you like that welcome?
很喜欢 喜欢 喜欢 真的很喜欢
I love it, love it, love it. Really love it.
– 我还看到了很多美女 – 没错
– I see some beautiful ladies, too. – Yeah.
问题是… 先别管对讲机了
The problem is… Forget the walkie-talkie.
– 问题是除了… – Abanga 你需要什么?
– The problem is that other… – What do you want, Abanga?
除了摄制组和员工 所有的行李都到齐了
Other than the film crew and the staff, all the baggage is done in.
祝福我们吧 哦 很好! 哈哈!
Put a blessing on us, O Great One! Ha ha!
问题解决得很漂亮
We had it worked out perfect,
不仅他们到了 我们还多带了3万2千磅行李
except they came, we came with 32,000lbs extra,
还有 呃 现在不谈这个
and, um, don’t discuss it right now.
你好 老爹!
Hello, Papa!
我都站不稳了 我要跳舞!
I got ants in my pants, I gotta dance!
好了 从重拍开始 伙计们
All right, on the downbeat, fellas.
一 二 开始!
A-one-ah and a-two-ah and a go!
哦 大家好了吗?
Oh, everybody ready?
停
And stop.
我只能告诉你我的成绩 这是我的办事方法 我一直这么做的
I can only give you my record. My mode of operandi, what I’ve done.
事实上 我很快就筹集了1400万美金
It’s a fact that I got out and hustled up $14 million,
这对任何肤色 种族 信条或宗教的人来说 都是一种壮举
which is a feat for any man, regardless of colour, race, creed or religion.
最棒的就是 把大家聚集到了一起
And the daringness of it is what brought it all together.
这都是事实!
These are facts!
打扰一下
Excuse me.
嗨 George 你来非洲干嘛来了?
Hi, George, what are you doing here in Africa?
呃… 我醉酒了 来非洲醉酒 经常如此
Well… I’m drunk. Drunk in Africa, always have been.
哦 真的吗? 你高兴吗?
Oh, yeah? Are you happy?
呃 自从… 呃…
Well, since the… er…
这段给我掐了!
Cut that damn thing off!
下次造架子 我得先量量你屁♥股♥的大小!
Next time I design a truss, I’ll get a measurement on the crack in your ass!
下次你造这该死的架子 至少得够放这些灯!
Next time you design a fucking truss, make it big enough for the lamps!
你了解的 我们可比架子自负多了
You know we’re always more ambitious than the trusses.
等等 第一个离右边还不够远
Wait a minute, number one is still not far enough off to the right.
再远点儿
It’s gotta come off right further.
# 经过漫漫长路 #
# Come a long way #
# 如今才能 有机会站上故土 #
# Got a chance to stand here in our home today #
# 我想大声喊出心声 #
# Wanna shout about it #
# 因我眷恋故土 你也一定如此 #
# Cause I need her and I know that you need her, too #
# 女孩 我要把你捧上天 #
# Girl, I’ll build you up #
# 若你沮丧 #
# When you’re feeling down #
# 不如性感起舞 来吧 #
# Get sexual, dance, get down #
# 舞在这坚实故土 #
# On solid ground #
# 哦 你的作为 #
# Oh, I can tell #
# 能让我一眼辨出 #
# By the thing you do #
# 你要爱我 就像我爱你一样 #
# You need loving the same as I need you #
# 来吧 一起跳舞 #
# Come on, get it together #
# 大家一起跳舞 #
# Everybody get it together #
# 来告诉我 你的想法 #
# Tell me what you’re gonna do #
你拉的绳子有多长?
How long is that line you’re rigging?
音乐节 第一天
Stokely啊…
Stokely…
Stokely啊…
Stokely…
Stokely Carmichael 在这儿可不能啥都不烤!
Stokely Carmichael, don’t you burn up nothing over here!
好吧!
All right!
别碰我的牛排!
Don’t touch my steak!
抓拍到Bill吃牛排
Caught Bill in the middle of his steak.
好吧 我们试试过去一下
Okay, we’ll try and get over there.
我以为自己在迈阿密海滩呢 看见的都是漂亮房♥子
I thought I was on Miami Beach, all I saw was pretty houses
车道上都是劳斯莱斯
and Rolls-Royces in the driveway.
你去了黑宫 去了黑宫!
You went to the Black House. To the Black House!
– 你说政♥府♥大楼吗? – 是黑宫
– You mean the government house? – It’s the Black House.
我这辈子都没这么自♥由♥过
I never felt so free in my life.
离开美国吧 我们在那儿并不是真的自♥由♥
Free from America where we’re not really free.
我们一生都很自♥由♥ 也想看我们人♥民♥自♥由♥
We’ve been free all our life, we wanna see our people free.
– 你在美国自♥由♥吗? – 我在哪儿都是自♥由♥的
– Are you free in America? – I’ve been free all over the world.
我已是自♥由♥的了!
I have been free!
你们也都是自♥由♥的!
You free too all over!
你们? 我们呢?
You? What about us?
你自♥由♥了 冠军
You free, Champ.
Sammy Davis自♥由♥了 冠军