And if a year ago I haven’t been such a fool I wouldn’t now be reduced of teaching the piano instead of playing it in concert halls.
你在说什么?
What are you talking about?
特蕾莎邀请我去演出,巴黎,罗马,任何我想去的地方。
About an offer from therese to step up recitals in Paris, Rome, wherever I wanted.
她给了你这样的许诺? — 是的。
She made you such an offer? – Yes.
如果我接受了,我就不会陷在克里斯蒂安尼亚这样的泥沼里,为生计而挣扎。
And if I’d accept it, I wouldn’t be mired here in christiania, grubbling for a living.
我的事业就有保障了。
My career would’ve been assured.
但从一个女人给你的钱来看,爱德华,你还希望这样吗?
But based on a woman paying your way, edvard, would you have wanted that?
看在老天的份上,尼娜,现实点。
For heaven’s sake, Nina, be realistic.
你是想让我继续这种无谓的,毫无意义的生活吗?!
即使我不能再作曲了,甚至都不能思考了。
Would you prefer that I go on with this wasted, unproductive life even though I can’t compose anymore, can’t even think.
到头来的只有挫折,仇恨—
With nothing ahead but frustration, hate.
…我要出去一下,我要安静一会。
I… 1 got to get out, I got to think.
我的爱绽放了。
My love is blooms now.
我的爱会回到我身边。
And will return to me.
我给自己百般理由,告诉自己不要心忧,一切都会好起来。
I’ve tried to rationalize, to tell myself not to worry, it will all work out.
正常不过的事。
The usual things.
但在内心深处,你知道他是对的,对吧?
Still, deep down you knew he was right, that’s so, isn’t it?
就像爱德华说的,”在他面前除了挫折,和失败,什么都没有。
Well, it’s as edvard said, “there’s nothing ahead for him for but disillusionment and failure.
可尽管如此,没有一个妻子能容忍♥依靠另一个女人而生存的丈夫。
Still, no wife could be expected to tolerate a husband who’s living on the sufferance to another woman.
她爱上了爱德华。
And she’s in love with edvard.
只是要给他机会,克罗格斯塔德先生,爱德华的沉着是出了名的。
He could be a very famous composure, Mr. krogstad if only given the chance.
是啊,伴随而来的是他对你的怨恨也会一天比一天多,我看得出来。
Yes and not given the chance his resentment toward you would grow by the day, I could see that.
这些都能怪他吗,真的能吗?
And could you blame him, could you really?
我希望我能说不可以,不能
Well, I wish it were possible for me to say no
但我认识到了50年前我自己的感受。
but I realize how I would’ve felt 50 years ago.
你知道,我曾经渴望成为一名音乐会钢琴家。
You see, once I aspired to be a concert pianist.
我不知道
只是我没有埃斯特哈齐伯爵(海顿的支持人)和乔治桑(肖邦的支持人)。
– Oh, I didn’t know. – Only I didn’t have a count esterhazy or a George sand.
或者是特蕾莎·伯格。
Or a therese berg.
好吧,你看就是这样。
Well, there it is.
几乎所有成名的人背后都拥有着有影响力的人。
Nearly all of them had somebody with influence behind them.
谢谢你,克罗格斯塔德先生。
Thank you, Mr. krogstad.
你好。
Hello.
嘿,尼娜。
Now, Nina.
很抱歉我刚才那样对你说话。– 没关系,亲爱的,我理解。
I’m sorry the way I talked to you. – It’s all right, dear, I understand.
我一直在尝试找到努力解决这个问题的方法,也许—。
I’ve been fighting this thing out and I’ve found only one answer.
求你了,先别给我答案。
Please, please don’t give me that answer just yet.
你外出时,有一封信来了,是给你的。
A letter came for you while you were out.
你先读它吧。
Read it first.
是李斯特的来信,– 是的。
It’s from liszt. – Yes.
不,这太紧张了…还是你读给我听吧。– 好的。
No, no so much depends… you read it for me. – All right.
“先生,我很高兴地告诉你,看了你的奏鸣曲,我感到了真挚的享受。
“Sir, I am happy to tell you of a Sincere pleasure I derived from reading your sonata.
这说明你具备非凡的的创作天赋,作品充满了活力,才华横溢,极具思想且独具匠心。
它一定会自然而然地跨入人类最优秀的艺术作品行列。
It proves that you have a talent for composition which is spirited, thoughtful, original, and of a quality so excellent that it can only follow its natural course and ascend to the highest ranks.
我相信,你一定能在你的国家获得应有的的成功和鼓舞,正如其他国家也表现的那样。
I am confident that you will find in your country the success and the encouragement you deserve and which you will certainly not find lacking elsewhere.
如果你今年冬天去罗马,我想我必须……”
If you go to Rome this winter, I must…”
格里格先生,请允许我向你表达我最高的敬意并致以我最诚挚的祝福。
1868年12月29日,罗马。
Let me assure you, Mr. grieg of my admiration and offer you my most Sincere good wishes 29th of December, 1868 Rome.
F·李斯特。”
F. Liszt.”
当弗朗茨·李斯特以这种方式写作时,
我们应该都能充分认识到,爱德华·格里格的音乐已经被这个时代最高级的音乐权威所接受。
When, uh, Franz liszt writes in this manner, we can all recognize that edvard grieg’s music is being accepted by perhaps the most extinguished musical authority of our day.
下面的请求是代表格里格先生提交的,
他将允许获得旅行补助金,使他能够去罗马完成他的音乐旅行。
Your request is being submitted on behalf of Mr. grieg and that he be given a travel Grant, enabling him to make a journey to Rome.
我们将付诸表决。
We will put it to the vote.
不赞成的请站起来。
Those not in favor, please rise.
有八个人站着,八个人坐着。
There are eight men standing and eight men seated.
主席先生,你能行使你决定性的一票吗?
Mr. chairman, would you exercise your casting vote.
授予补助金,通过。
The Grant is awarded.
祝贺你,亲爱的,你拿到补助金了。
Congrats, my sweetheart, you got your Grant.
哦,太好了,太好了。
Oh, that’s wonderful, wonderful.
哦,真是个痛苦的等待。
Oh, it was agony waiting.
我真为你高兴,爱德华,我想你很快就要动身去罗马了吧?
I’m very happy for you edvard, I suppose you’ll be leaving for Rome soon?
明天。– 明天?
Tomorrow. – Tomorrow?
这么快吗?
That quickly?
你呢,特蕾莎?
What about you, therese?
我变得有点焦躁不安了,我可能要去欧洲旅行。-包括罗马吗?
I’m becoming restless, I may tour Europe. – Will that include Rome?
可能吧。– 尼娜,尼娜,我们赢了。
Possibly. – Nina, Nina, oh, we’ve won.
是的,我们已经赢了。
Yes, we’ve won.
啊,– 好大的雨呢。
Ah. – Oh, it’s pouring, oh, what a shock.
如果你决定明天离开,我最好开始给你收拾行李。
If you’re determined to leave tomorrow, I… 1 better start packing your things.
只是一会儿就搞定的事。妮娜,等我安顿好了,就马上接你过来。
Oh, it’s just a matter of a short while, Nina, the minute I get settled I’m sending for you.
这是当然的,亲爱的。
Of course, darling.
你说你要在柏林停一下。
You said you were going to stop off on Berlin on your way.
是的。
Yes.
如果理查德不舒服,就像他信里所说的那样,你真的应该去看看他。– 必须的。
If rikard isn’t well, as his letters indicate – you really should see him. – Of course.
不过别担心,也许我到之前他就已经痊愈了。
But don’t worry about him, he’ll be on his feet before I get there.
现在,请告诉我补助金有多少钱?
Now, please tell me how much is the Grant?
我问你补助金有多少钱?
I asked you how much is the Grant?
恐怕和我们期望的还大不一样。
I’m afraid it’s not quite what we expected.
哦,确切数是多少呢?
Well, exactly how much is it?
爱德华,这里很冷,你去看看火灭了没有?
Edvard, it’s very cold in here, would you see if the fire’s gone out?
哦,当然。
Yes, of course.
也许这样的事情发生也是好事。
Perhaps it’s just as well it’s happening this way.
你在说什么?
What are you talking about?
最后问一遍,补助津贴是多少钱?
For the last time, how much is the Grant?
50克朗。– 一个星期?
50 kroner. – A week?
一个月。
A month.
一个月?
A month?
这点钱还不够我一个人去的。
Oh, that’s barely enough for me to make the trip alone.
他们知道我要养活妻子。
They know I have a wife to support.
补助金不包括养家糊口,爱德华,这一点上他们很坚定。
The Grant doesn’t include a wife, edvard, they’re firm on that point.
这太荒谬了。
Well that’s ridiculous.
他们还在开会,我要跑下去说… — 爱德华,不要这样。
They’re still in session, I’ll run straight down… Edvard, please.
这可能是最好的办法。
It’s for the best.
最好的?
For the best?
怎么可能是最好的呢?
How can it be for the best?
爱德华,我要回赫尔辛基了。
Edvard, I’m going back to helsingear.
你说什么?
You’re what?
我知道这对我来说很难。
This is very difficult for me.
我之前就很想告诉你,但我没有勇气。
I wanted to tell you before but I just haven’t had the courage.
补助津贴的事让我心里好过了很多。
All this matter about the Grant had just made it easier for me.
你不喜欢我了吗?
You’re unhappy with me?
哦,不,爱德华,亲爱的。
Oh, no, edvard, darling.
你是个很好的丈夫。– 我承认最近的生活不是很有趣。
You’ve been a wonderful husband. – I’ll admit that life hasn’t been much fun lately.
我也确实有点… — 不,不是那个。
Well, I do have a… – No, it isn’t that.
你要明白,我真没必要过这样的生活。
You see, I don’t have to live like this.
我的意思是,我在赫尔辛基有个舒适的家,我父母亲想让我回去。
I mean, I have a comfortable home in helsingar, and my parents want me back.
我明白了。
I see.
我真的厌倦了这种挣扎。
I’m tired of all this struggling.
我已经开始讨厌这个地方了,太冷了,太凄凉了,太不友善了!
I’ve grown to hate this place, it’s cold, it’s dismal, it’s unfriendly.
我讨厌这里。
I hate it.
我能知道你的感受。
I know how you feel.
我自己有时也非常有这种感受。
I feel that way myself sometimes.
但是我爱你,非常非常爱你。
And I love you, I love you very much.
但……我得离开这里。
But I… 1 just have to get away from here.
好吧,你回去,回家去。
All right, you go back, you go back home.
但你保证不能是永远—。
But you make it sound forever.
哦,我不是的 — 。
Oh, I don’t mean to.
我相信,只要你一回来我就会有不同的感觉。
I’m sure I’ll feel differently just as soon as you come back.
看看理查德,他真是一个无可救药的多愁善感之人,
我就喜欢他这一点。
Look at rikard, he’s such a hopeless sentimentalist and I love him for it.
哦,你们这些医生,总是那么耍酷。
Oh, you doctors, always so grim.
我只是得了重感冒,一周后就能下床了,你等着瞧吧。
I have a heavy cold, I’m going to be out of this bed in one week, you wait and see.
是的,从你的态度来看,我敢说你会的。
Yes, yes with your attitude, I dare say you will be.
我一会就回来,– 好的。
I’ll be back in a minute. – Yes.
医生,没想到他病得如此厉害,真是令人震惊。
It was a shock to find him so ill, doctor.
我在这里已经一周了,嗯,我有急事必须马上去罗马。
I’ve been here a week and, um, well I do have to go to Rome now.
现在? — 是的。
Now? – Yes.
如果医生您同意的话?
If Dr. steinrut will approve?
和肺结核打交道时,非常不能确定,我不知道他能扛多久。
Diagnosis is very difficult when you are dealing with tuberculosis and I’m not sure how long his strength can withstand the illness.
好的,我清楚了。我大约两周后回来。
Yes, I see, I’ll be back in about two weeks.
我们撑不了那么久,格里格先生。
I wouldn’t make it any longer than that, Mr. grieg.
对不起,格里格先生。
Pardon me, Mr. grieg.
但如果你对诺德拉克先生说你两周后回来,请您信守诺言。
放心吧,施密特太太。