I know him!
他是我的好朋友,拜托。
He’s a very good friend of mine, come on.
但这些都是歌♥曲,是为女声而写的。
But these are songs, and they’re written for a woman’s voice.
尼娜·哈格鲁普的声音。
Nina hagerup’s voice.
她是谁?
Who’s Nina hagerup?
哦,是我的表妹。
Oh, she’s a cousin of mine.
你知道,因为经济原因,我一直住在阿姨家。
Well, I’ve been staying with an aunt for economic reasons.
那块来吧,我们去救那个女孩。
Come on, let’s get the girl.
但她住在赫尔辛基!
But she lives in helsingar!
所以呢?
So?
等着听她的声音吧。
Wait till you hear her voice.
马这个词怎么拼?
How do you spell horse?
H-o-a-r-s-e。
H-o-a-r-s-e.
不,这是h-o-r-s-e。
No, it’s h-o-r-s-e.
我希望我是一匹马。
I wish I were a horse.
那我就不用学拼写了。
Then I wouldn’t have to learn spelling.
好吧,但马得学会做事。
Oh, well, horses have to learn to do things.
他们得学会如何拉车。
They have to learn how to pull our wagons.
那我希望我是只狗。
Then I wish I was a dog.
嗯,狗也必须学会守卫我们的房♥子。
Well, dogs have to learn to guard our houses.
我告诉你吧。
I’ll tell you what.
我要带你去镇上,然后你就会明白每个人和每件事都是有原因的。
I’m going to take you into town with me and then you can see that there is a reason for everybody and everything.
我父亲和哥哥是做木桶的。
My father and brother make barrels.
我哥哥是一名鞋匠学徒。
And my brother is an apprentice shoemaker.
我的两个叔叔是雕刻大♥师♥。
My two uncles are master engravers.
我父亲做缝衣别针。
My father makes pins.
地球上的每一种生物,尊贵如每一个国王或王后,
低等至每一个跳蚤或苍蝇,都必须有一个目标。
Every living thing must have a purpose on this earth, each king or queen, each flea or fly.
每个生命从诞生的那一刻起就必须寻求它的生活目的,探寻自己的生存价值。
Every single being from the instant of its birth must seek its task, must ask its worth.
田野里盛开着成群的野花。
The wildflowers grow in throngs on the field.
很多很多,那又怎样,没用啊!至少我们听说过。
Profuse, yes, but useless, or so we’ve heard.
至少我们听说过。
Or so we’ve heard.
但其实不是这样的,因为蜜蜂和蜂鸟靠野花提供了甜美的食物。
But this can’t be so, for wildflowers yield sweet food for the bee and the hummingbird.
蜂鸟。
The hummingbird.
一个韵律和一个理由,这是我们所有人都必须有的。
A rhyme and a reason, that’s what we all must have.
你有韵律和理由吗?
Do you have a rhyme and a reason?
小溪潺潺流过,没有智慧,没有意愿,一直流到了老磨坊轮边。
The brook babbles by, no wit nor no will, until it arrives at the old mill wheel.
老磨坊轮。
The old mill wheel.
小溪转着轮子,轮子转着磨,磨把谷物变成细玉米粉。
The brook turns the wheel, the wheel turns the mill, the mill turns the grain into golden meal.
变成细玉米粉。
To golden meal.
一个韵律和一个理由,那是我们所有人都必须找到的。
A rhyme and a reason, that’s what we all must find.
你找到你的韵律和理由了吗?
Have you found your rhyme and your reason?
好面包师的面包全村都买♥♥。
The good baker’s loaves the whole village buys.
他是最不可缺少的人。
A most indispensable man is he.
磨坊里看不到成群的老鼠等着吃面包屑。
No mice wait in droves to munch on his pies.
因为面包房♥里的肥猫高兴地处理了这些事。
The fat bakery cat handles that with glee.
你有否能做一些让你变得不可缺少的事情呢?
Are you doing something that makes you indispensable?
你有韵律和理由吗?
Do you have a rhyme and a reason?
钟表匠使镇上的人保持准时。
The clockmaker keeps the town on the dot.
这里没有错过火车或学校的钟声。
No missing of trains or of school bells here.
学校的钟声。
Of school bells here.
吹玻璃工的艺术,很崇高,不是吗?
The glassblower’s art, sublime, is it not?
他的韵律和理由就是要求晶莹剔透。
His rhyme and his reason are crystal clear.
晶莹剔透。
Are crystal clear.
药剂师声称他们的目的有多重要。
How grave are the aims the apothecary claims.
治疗寒战,各种疾病和灾难,靠的就是药丸和膏药。
For chills and ills and disasters, pills and plasters.
地球上的每一个生物都有自己的目标。
Every living thing must have a purpose on this earth.
必须努力争取,必须证明最终的价值。
Must earn its way, must prove its worth.
这些野花是用来喂鸟和蜜蜂的。
The wildflowers grow to feed bird and bee.
小溪把磨转了,我们有饭吃了。
The brook turns the mill and the meal have we.
面包师的好鼻子,钟表匠的准确钟声,
吹玻璃工人的晶莹剔透,都是他们一生的财产。
The good baker’s nose, the clockmaker’s chimes, the glassblower’s crystal are their lives’ keep.
如果你问我,我会随时告诉你。
And I, should you ask me, would tell you anytime.
我存在的理由是什么?
What is my reason for being?
亲爱的,你是我的韵律和理由。
Darlings, you are my reason and rhyme.
啊,上来了。
Ah, there we are.
我来介绍一下,著名的挪威作曲家爱德华·格里格!
My I introduce the famous Norwegian composer, edvard grieg!
你怎么样?
How are ya?
爱德华坚信只有妮娜才可以为汉斯倾唱他谱写的歌♥。
Edvard is convinced that Nina here is the only one who should sing his songs for hans.
汉斯? — 安徒生.
Hans? – Christian Anderson.
他是我非常要好的朋友。
He’s a very dear friend of mine.
你能和我们一起去哥本哈根吗?– 不是给安徒生唱歌♥吧。
Can you come to Copenhagen with us? – Not to sing for Mr. Anderson.
是的,为什么不呢? — 可你姨妈绝不会同意的。
Yes, why not? – Your aunt would never approve.
你待会可以自己问她。
Of course you can ask her yourself.
她几小时后就回来。
She’ll be back in a few hours.
哦,我们有点等不及了,我们得坐下一班火车赶回哥本哈根。
Oh, we can’t wait, we have to return to Copenhagen on the next train.
不管怎样,爱德华,和我妈沟通绝对没用,她坚决不让我出现在职业场所。
Well anyway, edvard, it would do you no good to talk to mother, she’s determined that I never appear professionally.
她不允许妮娜做任何能”刺♥激♥她胃口”的事。
Ah, she wouldn’t allow Nina to do anything which could, “whet her appetite.”
就像为汉斯唱歌♥?
Like merely singing for hans?
天哪,为什么不能呢?
What in heaven’s name, why not?
父亲去世后,母亲成了一名演员。
Well you see when father died, mother became an actress.
我是她的男主角,我们就是这样认识的。
I was her leading man, that’s how we met.
我恐怕我妻子也会觉得做一个职业演员不应该是一个年轻女孩的生活,啊?
I’m afraid my wife feels that being a professional entertainer is no life for a young girl, ah?
别再提了,爱德华,我妈很坚决的。
There’s no use talking about it anymore, edvard, mother’s quite determined.
谁来帮我拿咖啡和蛋糕? — 我来!
Who will help me get the coffee and cake? — I will!
你先请。
After you.
哦,我必须想个办法来帮助爱德华。
Oh, I must think of a way to help edvard.
你一定是爱上了爱德华,是吗?
You’re in love with edvard aren’t you?
你为什么这么说? — 我不知道。
What makes you say that? – I don’t know.
这只是你的感觉吧。
You just feel these things I guess.
我一直在想,我每个月要去哥本哈根上两次唱歌♥课。
I’ve been thinking, twice a month I go to Copenhagen for singing lessons.
卡尔 ·汉斯特德是我的老师。– 卡尔 ·汉斯特德 ?
Carl helsted is my teacher. – Carl helsted?
很好的人,我非常亲密的朋友。
Wonderful fellow, very dear friend of mine.
妈妈总是和我一起去哥本哈根,但她只花时间去逛街。
Well mother always goes to Copenhagen with me but she spends the time shopping.
她呀,经常如此。– 啊。
That is, she usually does. – Ah.
走了? — 走了。
gone? – Gone.
那个人是谁? — 他是你的好朋友。
Who was that man? – He’s a very dear friend of yours.
她走了。– 她不在吗?
She’s gone. – She isn’t there?
来吧!
Come on!
卡尔,很高兴再次见到你。
Carl, so good to see you again.
让我把你介绍给我的老朋友,爱德华·格里格。– 很高兴见到你。
Here let me introduce you to my old friend, – edvard grieg. – Pleased to meet you.
你,你是… –理查德·诺德拉克。
And you’re, you’re… – Rikard nordraak.
理查德·诺德拉克 ! — 哦,是的,当然。
Rikard nordraak! – Oh, yes, yes of course.
你们准备好了吗,我们可要快点! — 是的,我妈随时可能回来。
Are you ready, let’s hurry! – Yes mother could be coming back any second.
她坐在一辆马车里,跟那辆一模一样。
She was in a carriage just like that one coming up the street.
小心点,等我拦住她你们俩就从前门溜出去。
Keep a look out, when I head her off you two can slip out the front door.
祝你好运。
Good luck.
那可不是我妈!
It’s not mother after all!
您好,夫人,需要我搀您下车吗?
Good day, madam, may I help you from your carriage?
慢点,慢点,小心点。– 谢谢。
Steady now, steady, there’s a dear. – Thank you.
您知道在这些鹅卵石路上走路你真的会扭伤的。
但我要进去, — 女士,你能告诉我几点了吗?
You know you really can get such a terrible sprain on these cobblestones… – But I’m going in there. – Madam, could you tell me the time?
2:15, — 谢谢。
It’s 2:15. – Thank you.
夫人,您能告诉我去第凡尼花♥园♥的路吗?
Madam, can you point the way to the tivoli gardens?
我知道它往这个方向。
I know it’s off in this direction here.
你一直往前走…… — 街上又来了一辆马车,可能是我妈乘坐的!
You go straight along here… There’s another carriage coming up the street this could be mother’s!
尼娜,你还上不上课呢?
Nina, what about your lesson?
现在让我看看我是否理解对了,我一直往下走,在第二个街口…
是你妈妈。– 我们该怎么办?
Now let me see if I have this correctly, I go straight down here, I take the second… – Oh, it is your mother. – What do we do?
第三个路口左转? — 不不不!
Third turning to the left? – No, no, no!
我还要跟你解释多少次?!
How many more times have I to explain?
你一直前走,在第三个街口处向右拐,再在第二个拐弯处向左拐!
You go straight down here and you take the third turning to the right and the second turning to the left!
我有办法了。
I’ll think of something.
不,门锁上了,我没钥匙。 — 哦。
No that’s locked, but I’ve lost the key. – Oh.
过来。
Down here.
过来,躲在后面,– 好的。
Come here, behind here. – All right.
您介意从头再说一遍吗?
Would you mind going over it just one more time?
我知道您一定觉得我有点笨,–笨?
I know you must think I’m a little dense. – Dense?
我觉得你是我见过的最愚蠢的年轻人!
I think you’re the stupidest young man I ever met!
妮娜在哪里? — 和一个男人,躲在屏风后面。
Now where is Nina? – With some man, hiding behind a screen.
一直前走,在第三个转弯处向右拐。
You go straight down here and you take the third turning on the right.
我还要跟你解释多少次?
How many more times have I to explain?
你一直前走,在第三个转弯处向左拐!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!