我向你保证,
绝对没人会因为我的优雅行为而联想到原来你是靠卖♥♥瓶装潘趣酒而发家的。
I assure you, no one will be reminded by my behavior that your fortune was made by selling bottled punch.
不能以我的名义举♥行♥独唱会。
I don’t want the recital put on in my name.
就算你想这么做,爱德华也不愿意呢。
And edvard wouldn’t give it if you did.
也许我们可以借用市长大人的名字。
Perhaps we could borrow the name of mayor sistrom.
为什么不呢? 太好了!
Why not?
听好了,音乐会结束之前你不能回来,不能给他写信,也不能再见到他。
Now, understand you’re not to return till the concert’s over, you’re never to write to him or see the fellow again.
再也不见他?
Never see him again?
甚至不能给他写信?
Not even write him?
是的,这些是我的条件。
Those are my terms.
好吗?
Well?
你在弹什么,爱德华?
What were you playing, edvard?
听起来很美。
It sounded very beautiful.
这是我刚写的一首歌♥,献给你的。
It’s a song I’ve just written, it’s dedicated to you.
哦……很美。
Oh… how nice.
我可以听听吗?
May I hear it?
微风轻拂,飒飒自♥由♥。
Soft breeze, whispering frees.
夏日的风儿在叹息。
The summer winds are sighing.
树叶也轻哼着催眠小曲。
The leaves are lullabying.
小提琴的旋律就在你的四周。
Violins are all around you.
好像还有铜管声的回旋,在说:“我找到你了。”
I can hear the calls resound of bounding brass that seems to say, “I’ve found you.
我找到你了…我找到你了。”
I’ve found you… I’ve found you.”
这奇怪而美妙的音乐常在我耳边响起,只伴随你悦耳的声音呈现。
Strange music in my ears, only now as you spoke did it start.
哦,多么奇怪的仙境音乐。
Strange music of the spheres.
它那可爱的嗡嗡声是来自我的内心吗?
Could its lovely hum be coming from my heart?
你出现了,我听到了美妙的歌♥声,异乎寻常。
You appear, and I hear songs sublime, some that I’m incapable of.
所以,亲爱的,让我靠近你,
让我们珍惜每时每刻,让时间永远无法改变这奇异的爱的新音乐。
So, dear, let me hold you near while we treasure every measure so that time can never change the strange new music of love.
这真是太美了!
That was wonderful!
你必须把它当做返场曲。
You must play that as an encore.
上哪儿演奏?
Play it where?
我被你的歌♥迷住了,忘了告诉你。
I was so taken with your song, I forgot to tell you.
西斯特罗姆市长非常喜欢你的演奏,
所以他要为你安排一场独奏会,就在我们的市政厅。
Mayor sistrom liked your playing so much that he’s arranging a recital for you right here in our town hall.
……你是认真的吗? ……是的。
Do you… do you mean that? – Yes.
哇!
Wow!
……不可思议。
How… how marvelous.
也许你能帮我决定表演节目。
Maybe you would help me decide on the program.
不,我不能。
No, I can’t.
我马上要离开这里。
I won’t be here.
我一小时内要去梅德维布朗。
I’m leaving for medevi brun within an hour.
她不给我写信,甚至也不回我的信。
She didn’t even write to me or answer my letters.
她为什么不回来听我的独奏会?
Why didn’t she come back for the recital?
爱德华,恐怕你得忘了特蕾莎了。
Edvard, I’m afraid you’re going to have to forget therese.
他们家人已经在安排他们的婚姻了。
The families are already arranging their marriage.
嗯,嗯。
Mm-hm.
汉森上尉吗?
Captain Hansen?
至少让我读下报纸上对你演奏会的评价吧。
At least let me read the review of your performance.
年轻朴实的艺术家爱德华·格里格先生因其优美的演奏赢得了当之无愧的掌声,
尤其是对舒曼的《克莱斯勒》的演绎。’”
“Mr. edvard grieg, the young, unassuming artist, gained well-deserved applause for his beautiful rendering, particularly of schumann’s ‘kreisleriana.'”
这些评论非常友善。
the critic was very kind.
坐下吧,爱德华。
Come sit down, edvard.
好吧。
All right.
现在,我想帮助你。
Now, I want to help you.
很不幸,你去罗马是没戏了。
It was most unfortunate, your losing out on the Grant to go to Rome.
但你能考虑下丹麦吗?
I admit that, but could you manage Denmark?
我有个阿姨住在赫尔辛基。
Well, I do have an aunt who lives in helsingar.
我想她那我可以住一段时间,怎么了?
I think she would take me for a while, why?
好。我在哥本哈根有重要的人脉,其中有一位是斯堪的纳维亚最杰出的作曲家。
Good. I have important connections in Copenhagen, one being scandinavia’s most distinguished composer.
你是说盖德? — 没错,如果他认为你有才华,那就太有意义了。
Oh, you mean gade? – Exactly, and he could be very helpful if he thought you showed talent.
嗯,真巧,我刚刚完成了一首新作品,钢琴曲《幽默》。
Well, as a matter of fact, I have just completed a new composition, “humoresques” for the piano.
这是垃圾,格里格。
This is trash, grieg.
回家写点更好的作品吧。
Go home and write something better.
我觉得我需要一些新鲜空气。
I need some fresh air.
玛格达琳!
Magdalene!
这是理查德·诺德拉克 !
It’s Richard nordraak!
玛格达琳!你好!
Magdalene, hello there!
他是你的同胞,你一定认识他。
He’s a fellow countryman of yours, you must know him.
我们国歌♥的作曲者。
The composer to our national anthem.
理查德,很高兴见到你。– 我也很高兴见到你。
Richard, how nice to see you. – Nice to see you too.
也许你现在正是爱德华最需要的。
Perhaps you’re just the medicine edvard needs.
他似乎对自己的事业感到沮丧了。
He seems depressed about his career.
等等,格里格,我和你一样,面对的是同样的白♥痴♥。
Oh, wait a minute, grieg, I’m up against the same idiots you are.
他们对音乐的了解,最多不超过一罐芥末的份量。
Men who know as much about music as a can of mustard.
该死的,格里格,我们国家必须有自己的纯粹的民族音乐!
Dammit all, grieg, our country must have music of its own!
如果我们只能遵循德国古典主义的风格来取悦那些该死的评论家,
那我们怎么才能找到属于自己挪威音乐的民族之魂呢?!
How can you and I find any inspiration in composing purely Norwegian music if we have to follow the style of the German classicists to please the critics?
那我们要咋做?
And what are we supposed to do?
追随着这些伟大的德国作曲家,像条哈巴狗一样?!
Follow these German composers like puppy dogs?
对不起,先生们,餐厅只在夜间营业。
Excuse me, gentlemen, but the restaurant is only open at nighttime.
太好了,两瓶啤酒。
Splendid. Two beers.
两瓶啤酒。
Two beers.
我必须承认,诺德拉克,我觉得自己已经失去前进的方向了。
Oh, I must admit, nordraak, that I was beginning to lose any hope of ever being important.
放心,你很快就会振作的!
But you will be!
我也一样会的哈。
And so will I.
我们北欧民族的歌♥声一定会在世界上响亮。
We of the north will hear our notes echoed from the rest of the world.
歌♥唱吧,寂静的雪。
Sing, the silent snow.
歌♥唱吧,寒冷的大海。
Sing, the wintry seas.
歌♥唱吧,丛丛树林,蔓延着铺满山岗;披着霜冻的钻石,闪闪发光。
Sing, throngs of trees, swarming up the hills, clothed in glittering garb of frost-formed diamonds.
在森林和峡湾上歌♥唱,冬天的巫师之手挥舞在乳白色土地上。
Sing on the forest and the fjord, made on milky and mystic land by winter’s wizard hand.
高大的冰教堂,水晶柱廊;
雪白的锦缎下绵延的大山,就似那酣睡的巨人一样。
Tall ice cathedrals, crystal colonnades, vast, sprawling mountains ‘neath snow-white brocades, like giants fast asleep.
唱吧,任性的太阳,后悔南逃的沐浴,又重回着把春潮淹没北方。
Sing, how of a sudden the wayward sun, repenting his southward flight, returns to flood the land with springtide.
大地再次变绿,山坡褪下貂皮外衣。
Once more, the earth grows green, the hillsides shed their ermine mantle.
小鸟歌♥唱,金凤花儿起舞。
Once more, the birds are seen, and buttercups go blithely dancing.
鸢尾生长,溪水流淌。
Iris grow, streams all flow.
远处高耸的山峰啊,白雪皑皑。
Towering above them, the mountaintops still crowned with snow.
唱吧,波涛汹涌的溪水;啊,唱吧,巍峨雪峰;唱吧,我的挪威。
Sing, the foaming creek, ahh, sing, the snowy peak, sing, Norway.
羊羔跳跃,微风扫过山乡。
Lambs leaping, breeze sweeping through the glades.
瀑布飞扬。
Water tumbling down a thousand thundering cascades.
当夏日的紫色转为秋天的景色……
As purple hues of summer turn to Autumn’s burnished shades…
是的,游吟诗人,歌♥唱,让你的声音长存。
Yes, minstrel, sing and let your voice not die.
壮观的冰川、峡湾和天空!
The grandeur of glacier, fford, and sky!
用我们熟悉的方式,告诉这未知的世界,
即使那坚硬寒冷的北方也有温暖的喜悦,还有柔软的神秘可以诉说。
Inform an unknowing world what we know well, that the land of the hard, cold north has warm delights and soft mysteries to tell.
是的,游吟诗人,你会拥有真正的属于自己的歌♥曲。
And then, minstrel, you will have made a true song.
挪威之歌♥,它的音乐将永远铭刻,你我挚爱家园的心中!
The song of Norway, whose music will ever enshrine the heart of your beloved home and mine!
你是个理想主义者,诺德拉克。
You’re an idealist, nordraak.
咦,玛格达琳怎么不见了?
What’s happened to Mrs. thoresen?
我想她已经走了。
She left us, I guess.
女人啊,多么奇怪的动物。
Women are strange.
她甚至都没有和我们说一声。
She didn’t even say goodbye.
哇!
Yes!
就好像是我自己写的。
It’s almost as if I’d written it myself.
啦啦啦啦,迷人又可爱。
La la, la la, la-la-la, charming, delightful.
……是吗?
Could it… could it be?
是的,当然是。
Yes, it is.
爱德华·格里格,你真TM是个天才。
Edvard grieg, you’re a genius.
你知道吗,你是个出色的诗人。
You know, you’re a good poet.
你真这么想?
You really think so?
这奇怪而美妙的音乐常在我耳边响起,只伴随你悦耳的声音呈现。
Strange music in my ears, only now as you spoke did it start.
哦,多么奇怪的仙境音乐。
Strange music of the spheres.
它那可爱的嗡嗡声是来自—, 别弹那首歌♥。
Could its lovely hum be coming… Don’t play that song.
可是如此美丽的歌♥—!
That’s so beautiful!
哦,你在干什么?
Oh, what are you doing?
我在努力摆脱过去的记忆。
I’m getting rid of old memories.
哦,明白了,一定是个姑娘的缘故—。
Oh yes, I noticed it was dedicated to some girl.
是的。
Yes.
弹弹这些吧。
Play these instead.
我写给安徒生的15首歌♥。
A set of 15 songs I’ve written to the poems of hans Christian andersen.
十五首。
Fifteen.
安徒生听过这些了吗?
Has hans heard these?
恐怕没有…我不认识他。
I’m afraid not… 1 don’t know him.
我认识他呀!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!