John heggerstrom, John heggerstrom.
我们骑着快马来了。
Upon a speedy steed we come.
但先生!约阿希姆不年轻了。
But sir! Joachim’s not so young.
为什么我们这么快就到了?
Why are we getting there so fast?
一个可怜的作曲家的困境。
A poor composer’s plight to plead.
哦?作曲家是什么?
Oh? What’s a composer?
你会明白的。
You’ll see.
爸爸,我想邀请爱德华来参加我们10号♥的聚会。
Father, I want to invite edvard to our party on the 10th.
为我们的客人演奏吗?
To play for our guests?
是的, 为什么不呢?
Yes, why not?
为什么不呢? — 我不明白。
Why not? – I don’t understand.
她很清楚为什么不行的理由。
She knows perfectly well why not.
你不相信爱德华演奏的足够好。
You don’t believe edvard is good enough.
你觉得像我们的客人深谙高尚艺术家的演奏,会喜欢听一个二流钢琴家的演奏吗?!
Do you think that our guests, who are used to hearing artists like Jenny lind, can be imposed on by a second-rate pianist?
谁说爱德华是二流的?
And who says edvard is second rate?
至少我是这么认为的。
I do, for one.
另一位是恩斯特兰德先生。
And Mr. engstrand, for another.
他在这里吗?
He was here?
他随时都可能回来。
He may return at any second.
哦,你知道你的朋友格里格差点害死那可怜的恩斯特兰德先生吗? — 不是的!
Oh. – Do you know that your friend grieg – very nearly killed poor Mr. engstrand? – Nonsense!
我不相信。
I don’t believe it.
我不会让那个疯子来我家的。
I’m not going to have that lunatic in my house.
我能跳舞,你也能跳舞,我们必须承认我们确实就在跳舞。
I can dance, you can dance, we must admit we’re definitely dancing.
如此胜景无人可怀疑。
Such a great phenomenon nobody doubts.
夜晚里,美妙胜景是如此常见。
Yet it’s very common on nights hereaboufts.
广场上,弗雷迪和他的小提琴又开始炫技了。
Freddy and his fiddle are at it in the square again.
他们的节奏让所有人翩翩起舞。
And Freddy and his fiddle make anybody dance.
弗雷迪从来没有学习过,他说他从来没有学习过,音阶里的音符都分不清。
Freddy never studied, he said he never studied, and he couldn’t tell a scale from a whole note time.
弗雷迪不知道,但当他深情演奏时,他就是一个大♥师♥。
Freddy wouldn’t know so but he’s a virtuoso when he pulls a horse’s tail ‘cross a cat’s inside.
他会跳一段舞蹈,跳一跳。
He’ll make or break a dance and undertake a hop.
他会像个传教士一样昂首阔步,永不停歇。
He’ll make a preacher prance and never let him stop.
他停不下来,我们也停不下来。
He can’t stop, we can’t stop.
因为旋律中的力量,我们不断起舞。
For something in the melody compels us.
猜猜谁来了?
Guess who’s just arrived?
恩斯特兰德 ? — 是的。
Engstrand? – Yes.
也许现在该走了。
Maybe this is a good time to disappear.
好吧。
Okay.
弗雷迪和他的小提琴在广场上演奏。
Freddy and his fiddle are at it in the square.
别告诉我恩斯特兰德还拽着那名警官呢。
Well, don’t tell me that engstrand was still dragging that officer with him.
不,他一个人。
No. He was quite alone.
当谈到音乐时,挪威人没有一点自己的想法。
When it comes to music, the Norwegians have no opinion of their own.
如果一个音乐家在国外没有名声,那在本国他也就啥都不是。
If a musician hasn’t made a reputation in another country, he’s a nobody.
弗雷迪和他的小提琴会一直尽兴,直到我们都跳不动哟。
Freddy and his fiddle will keep it up until we get unsteady in the middle from wear and tear.
弗雷迪和他的小提琴在广场上演奏。
Freddy and his fiddle are at it in the square.
我们首先要做的是去获得声誉。
The thing to do is to get a reputation.
是的。– 你是不是已经开始你的钢琴演奏会首演了?
Yes. – Isn’t it time you were making your debut as a concert pianist?
在卑尔根,我吸引了众多观众。
Well, in bergen, I would draw a most staggering audience.
总共十二个人,名字都叫格里格。
Twelve people, all named grieg.
让每个人,每个人,每个人,每个人都跳舞,跳舞,跳舞,跳舞,跳舞,跳舞。
Make anybody, everybody, anybody, everybody, anybody, everybody dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance.
跳舞!
Dance!
哇!
Wow!
我们过几天就要回瑞典了。
We’re returning to Sweden in a few days.
什么时候能再见到你?
When will I see you again?
我不知道。
I don’t know.
我只希望能有什么办法能帮你开启新旅程。
I only wish there were some way I could help you get started.
你不是要把我介绍给海格斯特伦先生嘛。
Well, you tried to introduce me to Mr. Heggerstrom.
事实是,爱德华,根本就没有什么海格斯特伦先生。
The truth of it is, edvard, there wasn’t any Mr. heggerstrom.
我提到的那个人是我的父亲。
The man I referred to was my father.
你的父亲吗?
Your father?
是的,他7月10日要在音乐厅举♥行♥音乐会。
Yes, he’s holding a music hall on July the 10th.
他邀请你来作客。
He’s invited you as a houseguest.
这将是一次杰出的聚会。
It will be a distinguished gathering.
他想请你为客人们演奏。
He wants you to play for them.
哦,这太棒了。– 是的。
Oh, that’s marvelous. – Yes.
我有个好消息。
I have wonderful news.
汉森上尉接受了我们的邀请。
Captain Hansen accepted our invitation.
他今晚会来, — 哦,这真是个好消息。
He’ll be here tonight. – Oh, that is good news.
汉森上尉是个非常不错的年轻人。
Captain Hansen is a fine, eligible young man.
他的叔叔是勒纳特伯爵。
His uncle is count leknut.
我的心儿开始摇曳了。
My heart flutters.
你父亲坚信你应该嫁个好人家,特蕾莎。
Your father is quite determined you should marry well, therese.
你应该没有更好的选择了。
You could not find a better choice.
打扰一下,小姐,有位年轻的先生要见你。
Excuse me, miss, there’s a young gentleman to see you.
爱德华·格里格先生。
Mr. edvard grieg.
他还想在这里过夜。
He’s expecting to stay the night.
请稍等。
Just a moment.
你不顾我的禁令,邀请了格里格过来?
You invited grieg here despite my forbidding it?
我也是这里的主人,爸爸。
I live here too, father.
我很惊讶像你这样一文不名的音乐家朋友居然可以到我这里来筹钱。
I’m surprised that an impecunious musician such as your friend can raise the money to even get here.
我预付了爱德华的所有车费。
I advanced the fare to edvard.
在我那个年代,哪个有自尊的年轻人会想从一个年轻女人那里拿钱?!
In my day, no self-respecting young man would dream of… Of taking money from a young woman?
爱德华也不会。
Nor would edvard.
我告诉他是我父亲赞助他的。
I told him the money came from father.
他必须这样想了。
He must continue to think that.
特蕾莎 ! — 这个爱德华·格里格到底是谁?
Therese! – Who is this edvard grieg, anyway?
哦,一个吵吵闹闹的二流钢琴家。
Oh, a rambunctious, second-rate pianist.
根据恩斯特兰德的说法,他的钢琴水平蹩脚得要命。
According to engstrand, he can’t hold a candle to therese.
嗯,我也许可以把这变成我的优势。
A fact which I might turn to my advantage.
这一次,我这捣蛋女儿一定会后悔她的无理任性。
For once, my headstrong daughter is going to regret her willfulness.
我真高兴你能来。
Oh, I’m so glad you could come.
欢迎光临鄙府。– 谢谢。
Welcome to my house. – Thank you.
我希望你的钱够用。
I hope you had enough money.
如果你还有啥需要的,请告知我。
If you want any more, do let me know.
太棒了,你的演出真精彩。
That was marvelous, you played that brilliantly.
这首曲子叫啥名字? “在山上”。
What was it called? “On the mountains.”
作曲家就在这里。
And the composer’s right here.
你真棒!
You were wonderful.
不,是这首曲子很棒。
No, it was the piece that was wonderful.
现在你们将听到格里格先生的另一首作品,他最迷人的“夜曲”。
You will now hear another one of Mr. grieg’s compositions, his lovely “nocturne.”
这次,格里格先生将亲自演奏以示敬意。
And this time, Mr. grieg will honor us by playing it himself.
可以开始了。
Clear the decks.
你昨晚对爱德华做的事太残忍♥太不人道了。
That was a cruel and inhuman thing you did to edvard last night.
我永远不会原谅你的。
I’ll never forgive you for it.
哦,多么美好的早晨。
Such a lovely morning.
我想我应该带着咖啡到露台上去享受。
I think I shall take my coffee out on the terrace.
亲爱的,我们的客人们习惯于在此看到听到最好的艺术家的演奏。
My dear, our guests are accustomed to hear only the finest artists in this house.
当他们听到一个渣渣的平庸表演时,你不要指望他们会很high。
You can’t expect them not to be bored when they have to listen to some mediocre pianist who hasn’t even got half your talent.
老爸。
Father.
是你让他们这么故意做的。
You put them up to it.
哦,胡说,亲爱的,我可没做过那种事。
Oh, nonsense, dear, I did nothing of the kind.
现在,让我说些更重要的事吧,亲爱的。
Now, I’ve much more important matters to discuss with you, my dear.
汉森上尉的父母邀请你去他们在梅德维布朗的避暑别♥墅♥呆上两周。
The parents of captain Hansen have invited you to spend a fortnight with them at their summer home at medevi brun.
他们可真好。
How kind of them.
你知道国王在附近有一座夏宫。
You know the king has a summer palace nearby.
国王吗? — 是的,汉森夫妇与皇室相交甚好。
Has he? – Yes, and the hansens are great friends of royalty.
你应该能见到国王和王后。
You might even meet the king and queen.
哦,真令人兴奋呢! — 我说过你今天早上会和汉森上尉一同坐火车前往。
Oh, how exciting! – I said you’d leave this morning on the same train as captain Hansen.
趁爱德华舔着伤口灰溜溜独自回挪威的时候 ?
While edvard goes slinking back to Norway licking his wounds?
对不起,老爸。
I’m sorry, father.
我不会去的。
I’m not going.
听着,亲爱的,这一次不能让你随心所欲了。
Now, listen, dear, this is one time you’re not going to get your own way.
我可不打算让格里格整天在这房♥子里到处闲逛,
而你却是愈加迷恋他。
I have no intention of allowing grieg to hang around this house while you become even more infatuated with him than you are at present.
你不能硬逼我们离开卡尔沙姆。
You can’t force either edvard or me to leave karlshamn.
除非…我或者也可以讲条件的。
But… l might be persuaded.
除非我来安排一场演奏会是吗?
If I arrange the recital?
真的吗?
Is that it?
我和你说,亲爱的老爸。
I tell you what, father.
我一定会去梅德维布朗的。
I go to medevi brun.
在那待上两周,在女王面前行屈膝礼。
Stay the fortnight, curtsy before the queen.
做一个非常淑女,超有礼貌的人。
Be a model of decorum.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!