Zhou Bangyan Poem: Song of Gallantry – 周邦彦《风流子·新绿小池塘》

0
270
Zhou Bangyan – 周邦彦

风流子

周邦彦
新绿小池塘。
风帘动、
碎影舞斜阳。
羡金屋去来,
旧时巢燕;
土花缭绕,
前度莓墙[1]。
绣阁里、
凤帏深几许,
听得理丝簧[2]。
欲说又休,
虑乖芳信,
未歌先噎,
愁近清觞[3]。
遥知新妆了,
开朱户、
应自待月西厢[4]。
最苦梦魂,
今宵不到伊行[5]。
问甚时说与,
佳音密耗,
寄将秦镜[6],
偷换韩香[7]。
天便教人,
霎时厮见何妨。

注释:
[1]“羡金”四句:金屋,金屋藏娇之意,这里指佳人居住的地方。土花,苔藓。莓墙,生满青苔的墙。
[2]“绣阁”二句:凤帏,佳人房内帐帏之类。丝簧,管弦乐器。
[3]“欲说”四句:乖,违背。噎,哽咽。清觞,洁净的酒杯。
[4]“遥知”二句:新妆,梳妆好。待月西厢,《西厢记》中张生与崔莺莺的故事,张生在西厢等待莺莺来幽会,但此处换为佳人等待自己。
[5]伊行:伊人身边。
[6]秦镜:出自《艺文类聚》卷三二《书》:东汉人秦嘉,字士会,为郡吏,给妻子徐淑写信说自己得到一镜十分明亮,世所稀有,准备寄给她,妻子回信说:“素琴之作,当须君归;明镜之鉴,当待君还。”
[7]韩香:晋人贾充女贾午爱韩寿,赠香与寿,贾充闻寿身上香味,知道了女儿与之有私情,因此将女儿嫁给了韩寿。

Zhou Bangyan – 周邦彦

 

Song of Gallantry

Zhou Bangyan
The little pond is newly greened;
The breeze ruffles the window screened.
The broken shadows dance with slanting sunny rays.
I envy swallows flying to and fro
Under the eaves of golden hall,
And rampant flowers creeping high and low
Upon the age-old earthen wall.
I hear in curtained tower deep she plays
And vibrates zither strings.
She stops before she says anything,
She’d not betray her spring.
She sobs before she sings,
So sad as to decline
A cup of sweetest wine.
I know that after making up her face
She’d open crimson doors and pace
To view the moon from western bower.
It grieves me most tonight
That I can’t bring fresh shower for the thirsting flower.
When will she tell me with delight
The time for us to meet?
When may I send her mirror bright
And she in turn her incense sweet?
O Heaven! O what harms
If I stay a while in her arms!

注释:
This lyric describes the poet’s lovesickness for a married woman.

Zhou Bangyan – 周邦彦

《风流子·新绿小池塘》是北宋词人周邦彦创作的词作,主旨是念远怀人,抒写了对一位女子的思念之情。全词通篇都是想象,描写真实细腻。上片是想象春日黄昏,女子在绣阁理丝簧愁歌的情景,表达了对女子可望而不可即的忧伤;下片继续想像伊人待月西厢的情景,抒写远隔天涯、相见无望的痛苦怨恨和强烈期盼相见的痴情。全词写相思深情层层深入,酣畅淋漓。词语言优美,典故运用自然贴切,把自己的思念之情表现得形象生动,真挚感人。全词由景而情,由隐渐显,步步递进,直至达到情感的最高潮。

“Song of Gallantry”, a lyricist Zhou Bangyan of the Northern Song Dynasty, is to express his feelings of longing for a woman. The entire lyric is imaginative, with realistic and delicate descriptions. The first piece imagines a woman in the embroidered pavilion at dusk on a spring day, singing a song of sorrow, expressing the sadness that the woman is unattainable; the second piece continues to imagine the scene of a woman waiting for the moon in the west wing, expressing the painful resentment and strong hope of seeing each other from afar. The whole lyric is about the deep love for each other, and it’s very smooth. The language is beautiful, the use of allusions is natural and apt, and the expression of one’s longing is vivid and sincere. The whole lyric is from scenery to emotion, from the hidden to the obvious, step by step, until it reaches the climax of emotion.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!