唔 那时候我们正在玩一种五张牌的游戏
Uh,well,we were playing a game of five-card…
查理 也就是康克林先生
…and Charlie,Mr. Conklin…
看到了索莫斯比出老千
…saw Sommersby slip a card off the bottom of the deck.
然后他跳出来 指责他作弊
Then he jumped up and called him a damn cheat.
那当你出去后又发生了什么
And what happened when you got outside?
索莫斯比的肚子挨了康克林一拳
Mr. Conklin hit Sommersby in the stomach.
他疼得倒在了地上
He went down like a sack of potatoes.
等到起来时 他手里拿了一把枪
Then Sommersby got up with a gun in his hand.
查理大声喊道:别开枪 索莫斯比
Charlie hollered,”Don’t shoot,Sommersby.”
可他还是打死了他 然后就跑掉了
But he shot him like a dog,and he run off.
现在 你提到的索莫斯比
Now,is the man you refer to as Sommersby…
是否在法庭上
…here in this courtroom?
就是他
That’s him.
再看看证人是怎么确定被告身份的
Let the record show witness identified the defendant.
那当时正站在街角
I was standing on the corner across the street.
因为比较暗 看得不清楚
I couldn’t see too well,because it was rather dark.
我就看见
And I saw…
一个人躺在地上 随后他又爬起来
…a man lying on the ground. And then he gets up.
我看见他手里拿着一把枪
And I see he has a gun in his hand.
而另一个人则叫道:
And I heard this other man say:
别开枪 索莫斯比
“Don’t shoot,Sommersby.”
最后他还是把他打死了
And he shot him.
他就倒在地上了
And the man fell to the ground.
别开枪 索莫斯比
“Don’t shoot,Sommersby.”
戈德曼先生
Mr. Goldman…
你看着他在这里签名的吗 -对 先生
…did you see him sign this register? – Yes,sir.
这是那个签名吗
Is that his signature right there?
没错 阁下 -你看得出来
Yes,sir. – Did there appear to be anything…
他的手有任何问题吗
…wrong with his hand?
看不出来 先生
No,sir.
陪审团可以鉴定格兰饭店的登记信息
The jury will observe this register from the Grand Hotel…
和索莫斯比的签名 并与
…and the signature of J. Sommersby,and compare it…
银行贷款的签名做对比
…to that of the signature on a bank mortgage…
贷款签名是索莫斯比七年前的笔迹
…signed by Mr. Sommersby seven years before.
毫无疑问 他们是一模一样的
The signatures are without a doubt identical.
现在休庭 明早复庭
This court is adjourned until tomorrow morning…
复庭时间9:00 醒醒,儿子
…at 9:00… Wake up,son.
届时 我们将听取被告人的辩诉
…when we’ll hear arguments for the defense.
全体起立
All rise.
我们情况怎么样
How’d we do?
还好 儿子
Did just fine,son.
索莫斯比先生
Mr. Sommersby…
请跟我走好吗
…will you come with me,please?
我知道你在想什么
I know what you’re thinking.
奥林 你在这里干什么
Orin,what are you doing here?
守着你们
Watching over you.
谢谢 我们不需要
We don’t need watching,thank you.
事情到了最后 他会被判处绞刑
The way things are going,he’s gonna hang.
我可以保他不死
I can make sure he don’t.
怎么做
How?
你得告诉他们你是谁
You gotta tell them who you are.
只有这样做了 他们才会放了你
If you tell them who you are,they’ll have to let you go.
我做不到 -别这样 你行的
I can’t. – Yes,you can.
那我该说我是谁呢
Who am I supposed to say I am?
你真正的身份
Just who you are.
你真想知道
Do you really wanna know?
当然
Yes.
你确定
Are you sure?
没错
Yes.
我是
I’m…
杰克·索莫斯比
…Jack Sommersby.
很高兴见到你
Pleased to meet you.
我要怎么办
What’d I do?
你 你这个顽固的混球
You… You stubborn fool!
我不会让你这么做的
I’m not gonna let you do this.
我接受你的提议
I accept your offer.
韦伯先生
Mr. Webb?
被告准备好了吗 -已经就绪 法官阁下
Is the defense ready? – Yes,Your Honor.
被告传唤他第一位证人
The defense calls as its first witness…
索莫斯比夫人
…Mrs. John Sommersby.
韦伯 这是什么意思
Webb,what the hell is this?
请将左手置于圣经之上
Place your left hand on the Bible.
你是否发誓述说皆为事实 事实之外再无其它
Do you swear the evidence you give be the truth and nothing but the truth…
并让上帝见证
…so help you God?
我愿意 -请就坐
Yes,I do. – Please be seated.
请告诉我们你的名字 女士 -我是约翰·索莫斯比的妻子
Please tell us your name,ma’am. – Mrs. John Sommersby.
夫人 这是饭店的登记册和抵押文件
Mrs. Sommersby,here are the hotel register and the mortgage paper…
控方已经作为证据提交到法庭
…the prosecution has submitted as evidence.
这些字迹你认得吗
Do you recognize the signatures there?
认得 这是我丈夫的签名
Yes,they’re my husband’s.
你能否当庭指出你的丈夫
Could you point your husband out to the court?
不 我做不到
No,I cannot.
这又是为什么 女士
And why is that,ma’am?
因为我丈夫不在这里
Because my husband is not in this room.
反对
Objection.
我表示反对 -你过来 韦伯
Objection! – Come here,Webb. Webb!
法官大人 这太荒谬了
Your Honor,this is absurd!
肃静 -法官阁下
Silence! – You Honor!
请安静
Silence!
韦伯 -这是
Webb! – This is…
肃静 -韦伯
Silence! – Webb!
我在和你说话呢
I’m talking to you!
坐下来 先生 -劳瑞 别这样
Sit down,sir! – Laurel. Laurel,don’t.
不要 你本不需要这样的 -被告
Don’t do it. You don’t have to do it. – Sir!
请自重 别敬酒不吃吃罚酒
You will sit down,or I’ll have you seated.
法官大人 这纯粹是被告方策划的一场闹剧
Your Honor,this is a purely theatrical device designed by the defense…
用来混淆视听的
…to throw these proceedings into confusion.
反对无效
Overruled,for the moment.
索莫斯比夫人 你是说被告不是你丈夫
Mrs. Sommersby,are you saying the defendant is not your husband?
我说得很清楚 法官大人
As clearly as I can,Your Honor.
夫人 你是说被告是个冒牌货
Ma’am,are you saying the defendant is an impostor?
我就是这个意思
Yes,I am.
大人 这太荒唐了 荒诞至极啊 大人
Your Honor,this is absurd! It’s absurd,Your Honor.
这也是有可能的 道森先生
Quite possibly,Mr. Dawson.
但是
However…
如果他不是涉案人员
…we can not continue to try a man for a capital crime…
我们又怎么能给他定此重罪呢
…if he is not the man in question,can we?
好了 请继续 韦伯先生
All right. Proceed,Mr. Webb.
多谢法官阁下
Thank you,Your Honor.
那么 你是什么时候意识到这个人是假冒的
And when did you realize this man was not John Sommersby?
唔 这都是些不起眼的细节 首先 他看起来就不一样
Well,it was the little things. You know,at first,he looked different.
尽管从战场上回来的人都这样
But so did everybody coming back from the war.
他还忘记了很多事 但这些事是没法忘掉的
He couldn’t remember a lot of things he should have.
连他的狗都不认识他了 -天啊
His own dog didn’t know him. – Oh!
狗 一个动物 大伙儿听听
A dog. It’s a dog,y’all!
接着说
Sustained.
他从没提起过他父亲 他父亲可是他的一切
He never talked about his father,and he’d been the whole world to Jack.
得了吧 法官大人
Uh,Your Honor! Your Honor,please.
这是胡闹
Please!
我们切入正题吧 韦伯先生
Let’s get our cows over their buckets,Mr. Webb.
请接着说 索莫斯比夫人
Please continue,Mrs. Sommersby.
除此之外 当我们俩
And after that,when we were…
单独相处的时候
…together in a private way…
我就知道他不是杰克了
…I knew it wasn’t Jack.
女人很了解自己的丈夫 大人
A woman would know her own husband,Your Honor.
我相信很多丈夫都是这么认为的 夫人
I’m sure most husbands would like to think so,Mrs. Sommersby.
可当你发现他不是你丈夫时
But when you realized this man was not your husband…
你为什么没有拆穿他呢
…why did you allow people to believe he was?
有时候 人们只相信自己的欲望
People believe what they want to sometimes.
每个人都希望杰克能活着回家
Everybody wanted Jack to be alive and home…