To driving convoys in Iraq
快 大兵
Move it, soldier!
快 快
Go! Go! Move now!
快 最好快点跑
Move! You better get going!
继续 你这个废物
Pick it up, you waste of space!
动作快点
Let’s move!
加油 大兵 快
Come on, soldier! Go!
加油 亲爱的
Come on, darling!
斯♥诺♥登 你到底在干什么
Snowden? What the hell are you doing?
没什么 长官
Nothing, sir!
– 你的心脏在哪 – 在这里 长官
– Where is your fucking heart? – Right here, sir!
我想要你伸入 你那可悲的胸腔
I want you to reach way down in that pathetic excuse of a chest,
然后把它撕开
and you rip it out.
等你找到你的心脏
You find your heart, and then you get
再给我爬上那座塔 明白了吗
your broke ass on my tower! You got that?
是的 长官
Sir, yes, sir!
滚远点 别让我看见
Now get the fuck out of my face!
你们给我爬过这座塔 先生们 快爬
I need you on my tower, gentlemen! Let’s move!
爬 爬 快爬
Move! Move! Let’s go!
快起床 懒虫们
Rise and shine, maggots!
别躺着掏老二了
Get your hands off your dicks,
从营房♥里滚出来
and get the fuck out of my barracks!
你们只有一分钟
You guys got one minute!
解散 快 快
Fall out! Move, move, move!
快滚出去 滚出我的营房♥
Get the hell out here! Get the hell out of my barracks!
快 别停下来
Move it! Keep moving!
我们走 好吧 先生们
Let’s go! All right, gentlemen.
– 哈里森 – 到
– Harrison? – Here!
– 卡尔森 – 到
– Carson? – Here!
– 拉米雷兹 – 到
– Ramirez? – Here!
该死
Fuck!
– 皮尔斯 – 到
– Pierce? – Here!
– 库尔森 – 帮帮我
– Coulson? – Help!
斯♥诺♥登
Snowden!
斯♥诺♥登 该死的斯♥诺♥登去哪了
Snowden! Where the fuck is Snowden?
救命
Help!
你一直都拖着两条损伤的腿
You know, you’ve been walking around on two broken legs…
我可以确定 已经几周了
Best I can tell, for weeks.
一个150磅的人背着80磅的帆布背包
Now this is what happens when you put a 80-pound rucksack
就会这样
on a 150-pound body.
你患上了应力性骨折
You get these little stress fractures and…
– 放松 – 抱歉
– Easy. – Sorry.
它们在你的胫骨累积
They build up in your tibias.
你没管它们 最后就断裂了
You don’t get off of ’em, and eventually they just bust.
你得在这待几周
Now, you’re gonna be here for a few weeks,
然后大概还要拄
and then I’d count on another eight weeks or so
八周左右的拐杖
on the crutches.
好吧 我什么时候回去
Okay, and then when do I go back?
孩子 你要是再用那双腿从哪儿跳下来
Son, you ever again land on those legs of yours,
不管多高 骨头都会摔碎
airborne or not, those bones will turn to powder.
我打算让他们批准你行政退伍
I’m gonna authorize an administrative discharge.
为国家效力的方法还有很多种
Plenty of other ways to serve your country.
你有没有犯过罪 却没有被抓捕
Have you ever committed a crime for which you weren’t caught?
没有
No.
你有没有考试作弊
Have you ever cheated on an exam?
没有
No.
你相信美国
Do you believe the United States
是这个世界上最伟大的国家吗
is the greatest country in the world?
是的
Yes.
你为什么要加入中情局
Why do you want to join the CIA?
你怎么解释 互联网对孩子的影响
How would you explain the Internet to a child?
外公以海军上将的身份退伍
Granddad retired as an admiral
然后加入了联邦调查局
and joined the FBI.
父亲在海岸警卫队待了三十年
Dad’s in the Coast Guard, 30-year man.
你一生中最重要的日子是哪天
What has been the most important day in your life?
九月十一日
9/11.
我们以为祖父在五角大楼里
We thought my grandfather was inside the Pentagon.
事实证明 那天他刚好外出了
Uh, turned out he was off-site that day.
你想加入特种部队吗
You wanted to be Special Forces?
没错 长官 我喜欢他们的格言
Yes, sir. Yeah, I love their motto.
自压♥迫♥中解放
De oppresso liber.
那就是你想和我们做的事吗 自压♥迫♥中解放
Is that what you hope to do with us? Free people from oppression?
我乐意帮助我的国家改变世界
I’d like to help my country make a difference in the world.
互联网是一项技术
Uh, the Internet is a technology
它能让
that has the power
世界上的每个人都了解彼此
to let everyone in the world understand each other.
因为一个问题
Missed a perfect score on the ASVAB test
错失了职业倾向综合测验的满分
by a single question.
语言学习测试很出色
Crushed the language learning test.
会些中文 会些日语
Some Mandarin, some Japanese.
没有高中文凭
And no high school diploma.
你为什么辍学
So why did you stop attending high school?
我必须赚钱 我的父母那时候离婚了
I had to make money. My parents were divorcing at the time.
还有别的影响吗
Any other influences?
约瑟夫·坎贝尔
I’d say Joseph Campbell,
《星球大战》 梭罗 艾茵·兰德
Star Wars, Thoreau, Ayn Rand…
一个人能阻止世界的前进
One man can stop the motor of the world.
《阿特拉斯耸耸肩》
Atlas Shrugged.
没错 长官 我相信
Yes, sir. I believe that.
我们再问一次
Let’s try again.
你为什么要加入中情局
Why do you want to join the CIA?
说实话 长官
Well, frankly, sir,
能拿到最高级别的认证很酷
it sounds really cool to have top security clearance.
不够
It’s not enough.
很平常 但这不是平时
Ordinarily. But these are not ordinary times.
武力无法阻止恐怖行动 脑力可以
Bombs won’t stop terrorism, brains will,
而我们的脑力还不够
and we don’t have nearly enough of those.
我要给你一次机会 斯♥诺♥登
I’m gonna give you a shot, Snowden.
谢谢 长官 非常感谢 您不会后悔的
Thank you, sir. Thank you very much. You won’t regret this.
我叫科尔宾·奥布莱恩
My name’s Corbin O’Brian.
我有很多头衔 其中一个是高级指导员
I have many titles, among them Senior Instructor.
你会加入我在”高山”的班组
You’ll be joining my class at The Hill.
停车
Stop the vehicle.
熄火
Shut off the engine.
出示身份证
I need to see your ID.
好吧 只用你的左手 打开后备箱
All right. Using your left hand only, pop the trunk.
将你的双手
Now place your hands
穿过方向盘 放在仪表盘上
through the steering wheel on the dashboard.
穿过方向盘
Through the steering wheel.
放在仪表盘上 不要下车
On the dashboard. Do not exit the vehicle.
这里 这里
Right here. Right here.
打扰
Excuse me.
你是在找科尔宾的班组
You’ll be looking for Corbin’s class.
在走廊尽头 一直走 穿过第二扇门
End of the hall, keep going through the second set of doors.
谢谢 那是恩尼格玛密♥码♥机吗
Thank you. Is that an Enigma?
不 恩尼格玛早坏了
No. Enigma was broken.
这是改良型 西格巴密♥码♥机 从没坏过
This is the follow up, the Sigaba. Never broken.
冷战时期最好的加密机器
Cold War’s greatest encryption machine.
这个动力和这些转子推动着历史的潮汐
Tides of history ticked with this motor and these rotors.
总有一天 每个人都会想要一台这样的机器
One day everyone’s gonna want a machine like this.
我一直想学密♥码♥学 这是什么
I always wanted to learn cryptography. What’s this one?
热♥线♥电♥话♥
The Hot Line.
第一条华盛顿和莫斯科的直联线路
First direct link between Washington and Moscow.
很可能防止了第三次世界大战的爆发
Probably prevented World War III.
你叫什么 我怎么知道你不是敌人
You got a name? How do I know you’re not the enemy?
抱歉 斯♥诺♥登 爱德华·斯♥诺♥登
Oh, sorry. Uh, Snowden. Ed Snowden.
汉克·福雷斯特 你哪里毕业的 斯♥诺♥登
Hank Forrester. Where’d you study, Snowden?
我大多数是自学
Mostly I’m, uh, self-taught.
你很忙的话 可以告诉我
You can tell me if you’re busy,
但那是克雷-1计算机吗
but is that a Cray-1?
怎么了 没错 是的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!