好呀!他喜欢什么?
Great. What kind of stuff is he into?
就是那些恐龙,突变怪物之类的玩具
任何有杀伤力的东西都好
Dinosaurs, mutants.
Anything that maims, kills or destroys.
我刚进了一批…
I just got in…
你就是艾伦
你就住在我家後面
You’re Alan Abernathy.
You moved into the house behind mine.
我听过你
I’ve heard about you.
– 你听过?
– 不错
– You have?
– Yeah.
放学後怎么都没见到你
How come I never see you after school?
我都在这儿帮忙
I’m kind of stuck here.
这是什么样的玩具店?
What kind of toy store is this?
是我爸爸的店
他只喜欢这种玩具
It’s my dad. He thinks these toys are cool.
可惜别人都不喜欢
Too bad nobody else does.
魔鬼兵团要消灭高竿兵团
The Commando Elite will rid the Earth
of the Gorgonites.
我们爱好和平
不会伤害你们的
The Gorgonites are peaceful.
We mean no harm.
你这个丑陋的怪物
你们要被消灭掉
Gorgonite, you are a hideous freak.
You will be vaporized.
喂,你!宣示你的效忠
Civilian, declare your allegiance.
好棒哟!
Cool.
这正是我想要的!
I know what I want!
我要後面的士兵! 他们能走、能打,好厉害!
I want the soldier! They’re walking
and fighting and they’re so cool!
他们跑到哪去了?
Where’d they go?
这个怎么样?
What about this one?
我要另外一个
No, I want the other one.
就是他,我要奇普少校
Major Chip Hazard. He’s the one.
– 多少钱?
– 很贵的.
– How much are these?
– A lot.
爸妈不可能买♥♥这么贵的给你
Mom and Dad won’t buy you one of these.
会的,他们不是也买♥♥
那些笨娃娃给你吗?
Yes, they will.
They buy you those stupid Gwendy dolls.
好啦,别说了
All right, Timmy.
你帮我留一个士兵
Save me one of the buff guys.
– 也帮我留个怪物
– 别做梦了
– And a monster, too.
– I don’t think so, brat.
– 我会找出来,替你留到明天
– 那个喷火器呢?
– I’ll find it and hold it till tomorrow.
– How about the flame-thrower?
– 我什么时候能拿到玩具?
– 再吵就不买♥♥了
– When will I get that toy?
– Never, if you don’t shut up.
再见
Say”hi” once in a while.
– 懦夫,决一死战吧
– 原来你们在这里
– Meet death with honor, coward.
– There you are.
恭喜你,你已经正式卖♥♥掉了
Congratulations. You’re practically sold.
你就有点难了
You, I’m not so sure about.
野人
Troglokhan.
打它
Punch-it.
糟糕,这是爸爸的机票
Oh, man! Dad’s ticket!
手提箱
Okay, suitcase…
…公事包、钥匙.
钥匙到哪去了?
…briefcase, keys. Keys.
Where are my keys?
你原来放在哪里,就在哪里
Right where you left them.
我原来放在哪呢?
And where did I leave them?
我是怎么搞的,还有什么?
What is wrong with me? What else?
别这样紧张嘛
Stuart, please, try to relax.
别忘了,我们搬来这里的目的
Remember why we moved here.
To get away from the stress.
就是要远离压力
To eliminate the stress.
吐气
To…
吐气
…exhale…
没有压力
…the stress.
妈妈,我找到生日礼物了
我要奇普少校
Mom! I know what I want for my birthday.
I want a Major Chip Hazard.
– 别让你♥爸♥爸心烦
– 爸爸.
– Don’t upset your father.
– Hi, Dad.
– 乖女儿
– 什么事?
– Hi, sweetie.
– What’s up?
– 艾尔他….
– 是艾德
– AI here was just telling me…
– Ed.
正向我解释地球轴心运转的角度…
He was telling me the angle
of the Earth’s tilt on its axis…
…和卫星传送的轨道有关…
…relative to the orbit
of the transmission satellite…
…因此使我们没有清晰的收视率
…restricts the placement
for optimum reception.
喔,是的
Yeah.
换句话说,是被这棵树挡住了
In other words, this tree is in the way.
没错
Right. Exactly.
没问题
No problema.
喂!停下来
Knock that off!
史度, 他说要砍树,你不在意吧
Stuart, dish guy says the tree has to go.
You don’t mind, do you?
– 我当然在意
– 什么?
– Yes, I mind!
– What?
我说「我当然在意」
这是我的树,你想干嘛?
I said,”yes, I mind!” What the hell
are you doing, Phil? This is my tree!
别担心,我愿意替你砍,反正都是邻居嘛
你看那个接收器,真美,是不是?
Happy to do the work. What are neighbors
for? Isn’t the dish a beauty?
不,树才美.
No. This tree is beautiful.
接收器只不过是
另一种科技产品
That dish is just one more piece
of techno-crap…
你的周围塞满了科技废物
…to go along with the rest
of your stockpile of techno-crap!
害我们暴露在致癌症的环境下
You’re already pulling so much juice,
you got us living in a cancer node.
并没有资料证实…
There’s never been
any conclusive data linking…
把那个电锯给我
Give me that saw, Phil.
史度,过来
赶飞机比较重要
Stuart, come on.
Airplane now, vendetta later.
我会去查一下区域划分
但我相信我有权砍树.
I’ll check the zoning laws,
but I think they’ll prove me right.
难道他没听说过那种
放在屋顶上的接收器吗?
Hasn’t he heard of the dishes
that go on top of your house?
可能收不到那么多频道
Maybe they don’t get as many channels.
或者这个比较便宜
He probably got a deal.
爸爸!
Dad!
你怎么回来了?你该看店的呀
Alan, you’re supposed to be in the shop.
你没拿机票
我的天
You forgot your ticket.
我的机票
My ticket.
谢谢你儿子,好在有你
Thank you, son. Way to stay heads up.
有时候,我也挺有用的
Occasionally I do something right.
好,我得走了
I’m out of here.
– 小心开车
– 好,到了以後我会打电♥话♥给你
– Hurry but drive carefully.
– I’ll call you when I get there.
来,亲一下
Give me a smooch.
– 再见啦
– 爸爸,再见
– Bye-bye. Bye, son.
– See you later, Dad.
– 你离开的时候门有没有锁?
– 有
– The door was locked when you left?
– Yes.
收银机的钱有没有拿出来?
Did you empty the cash register?
一共是五十六分
还有灯也关了
Both quarters and all six pennies.
And I shut off the lights.
我只是问问看嘛
Just asking.
你们怎么一点也不相信我
It’s possible I make it through
the entire day without screwing up.
什么东…
What the…
你怎么跑进去的?
How the heck did you get in here?
该怎么说?
What was it? Halt! Who goes there?
你好,我是亚契
高竿兵团的密使.
Greetings. I am Archer,
emissary of the Gorgonites.
你当然是罗
Sure you are.
小心,对敌人绝不仁慈