石州慢
张元干
寒水依痕,
春意渐回,
沙际烟阔。
溪梅晴照生香,
冷蕊数枝争发。
天涯旧恨,
试看几许销魂,
长亭门外山重叠。
不尽眼中青,
是愁来时节。
情切。
画楼深闭。
想见东风,
暗销肌雪[1]。
孤负枕前云雨,
尊前花月。
心期切处,
更有多少凄凉,
殷勤[2]留与归时说。
到得却相逢,
恰经年离别。
注释:
[1]肌雪:形容雪白的肌肤。
[2]殷勤:周到,尽心。
Slow Song of Stone State
Zhang Yuangan
Cold water flows along its trace;
Spring comes back to old place.
Among the sands mist spreads high.
The creekside mume exhales fragrance in sunlight;
Some cold sprigs of flowers in blooming vie.
The old regret extends to the end of the sky.
How much it has broken my heart
To be far, far apart!
I see but hill on hill in view
Beyond the Pavilion of Adieu.
The endless green spreads out of sight.
I am surprised
To see grief symbolized.
I’m grieved to see the deep-closed painted bower.
The eastern breeze, methinks,
May have paled your skin snow-white.
Your pillow has not witnessed the fresh shower
Nor your wine-cup the moonlight-brimming flower.
How I feel sad and drear anew
Where my hope sinks!
When I come home, I will tell you.
But when we meet again,
How many years have passed in vain!
注释:
The poet expresses his nostalgic and patriotic feelings in this lyric.
《石州慢·寒水依痕》是宋代词人张元干的词作,被选入《宋词三百首》。这是一首写游子思家的伤春词。开头三句写春回,接下二句咏梅,“天涯旧恨”是全词主旨。下阕转写对家中妻子的思念,抒发相思之苦。有人认为此词是作者借思家写政治上受迫害的复杂心情。构思精妙,超越闺怨,有着对人生的悲叹,内涵深广;词意含蓄蕴藉,耐人咀嚼。
It is a song written by Zhang Yuangan, a lyricist of the Song Dynasty, and has been selected as one of the Three Hundred Song Lyrics. It is a poignant lyric about a wanderer’s homesickness for spring. The first three lines are about the return of spring, followed by the next two lines about plum blossoms, and the main theme of the song is “old hatred in the sky”. In the next section, the author turns to his wife at home and expresses the pain of longing for her. Some people think that the author uses his homesickness to write about his complicated feelings of political persecution. It is a delicate idea that transcends boudoir grievances and has a deep and extensive connotation of life’s lamentations; the meaning of the lyrics is subtle and chewy.