三到四次的芥末还有饼干
three or four times a week.
可是老家伙狄克逊
But old man Dixon…
有一个儿子
he had a boy…
叫杰西狄克逊
name of Jesse Dixon.
杰西的确比他的父亲还要残忍♥
Jesse was more cruel than his daddy was.
在学校里的时候
He used to make quite a bit of sport of me…
他常常就嘲笑我 侮辱我
when I was down there at the schoolhouse.
他还经常勾引邻居那些小女孩
Used to take advantage of the girls in the neighborhood.
他还常常说
They used to say…
我妈妈是一个很漂亮的女人
that my mother was a very pretty woman.
每当我去上学的时候
They said that quite a bit
他总是没完没了的对我说这些
when I’d be there at the schoolhouse.
我知道 你一定希望我能习惯这些
I reckon you want me to get on with it
我来告诉你发生了什么
and tell you what happened.
我知道我会告诉你的
So I reckon l’ll tell you.
一天晚上我正坐在小屋里无所事事
I was setting out in the shed one evening, not doing much…
一直盯着墙面
just staring at the wall…
等我的母亲出来给我上圣经课
and waiting on my mother to give me my Bible lesson.
可我听到房♥子里边有动静
I heard a commotion in the house…
我跑到门廊那里看看出了什么事
so I run up on the screened-in porch to look inside.
我从窗户看进去 看见妈妈躺在地板上
I looked in and seen my mother laying on the floor
什么衣服也没有穿
without any clothes on.
我看见杰西狄克逊躺在她的上面
I seen Jesse Dixon laying on top of her.
我不知道他都干了什么
He was having his way with her.
可我生气极了
I just seen red.
我就捡起玻璃门旁放着的一把凯撒刀
I picked up a Kaiser blade that was sitting by the door.
有的人管它叫弹簧刀 可我叫它凯撒刀
Some folks called it a sling blade. I called it a Kaiser blade.
它有一个很长的木手柄 就像斧子的手柄一样…
It’s got a long, wood handle, kind of like an ax handle…
前面的刀也很长 形状很像香蕉
with a long blade shaped like a banana.
刀一边锋利另一边是钝的
Sharp on one edge and dull on the other.
公路边的男孩子通常用这种刀除草 还有别的什么东西
It’s what the highway boys use to cut down weeds and whatnot.
我走进了房♥间
I went in the house…
我用刀砍了杰西的脑袋
and l hit Jesse Dixon upside the head with it…
把他从我母亲身上砸下来
knocked him off my mother.
我知道那样不够保险
I reckon that didn’t satisfy me…
就在他的脖子上又砍了下去
so I hit him again in the neck with the sharp edge…
几乎快把他的脑袋砍了下来 我杀了他
and just plumb near cut his head off, killed him.
我的妈妈从地上跳起来 冲我大声叫
My mother jumped up and started hollering…
你为什么要杀了杰西
“What did you kill Jesse for?”
我这才发现
Well, come to find out…
原来我妈妈 并不介意杰西对她所做的事情
my mother didn’t mind what Jesse was doing to her.
她的表现比杰西还要让我愤怒
That made me madder than what Jesse’d made me…
所以我又拿起了凯撒刀
so I took the Kaiser blade…
有些人管它叫弹簧刀 可我叫它凯撒刀
some folks called it a sling blade, I called it a Kaiser blade…
我用刀从我妈妈的头上砍了下去
and I hit my mother upside the head with it.
杀了她
Killed her.
有些家伙问过我
Some folks has asked me…
如果一切再重来 你还会不会做同样的事情
if you had it to do over again, would you do it the same way?
我知道我会的
I reckon I would.
不管怎么样 他们把我送到这儿来还是对的
Anyhow, they put me in here…
我在这里待了很长的一段时间
and here I been for a great, long while.
我学习过阅读
l’ve learned to read some.
我花了四年的时间读圣经
Took me four years to read the Bible.
我知道我理解得挺透彻
I reckon I understand a great deal of it.
不过有些东西不是我所期望的
Wasn’t what I expected in some places.
我在一张很舒服的床上 睡了很长时间
l’ve slept in a good bed for a great, long while.
现在他们认为该把我送出去了
Now they’ve seen fit to put me out of here.
他们说今天就要让我获得自♥由♥
They say they’re setting me free today.
我知道这都是你想知道的
I reckon that’s all you was needing to know.
如果你还想知道更多细节 我可以告诉你
You want more details. I reckon I can tell them.
我不知道这些对于 你们的报纸是不是够了
I don’t know whether that’s enough for your newspaper or not.
你还会再杀人吗卡尔
Will you ever kill again, Karl?
我不知道 我没有理由再杀别人
I don’t reckon I got no reason to kill nobody.
-他会去哪儿呢 -他想去哪儿都行
-Where will he go? -Anywhere he wants.
我想他会去米尔斯波格 他从那儿来的
I think he’s going to Millsburg where he’s from,
离这儿也就20英里
about 20 miles from here.
-他会被监视吗
-Will he be supervised?
-他会和其他放出去的人一样
-As much as anybody, I guess.
你们现在去休息吧
Y’all have a nice day, now.
我让来尔文带你们出去
I’ll get Melvin to walk y’all out.
来尔文 你能带姑娘们离开吗
Would you walk these girls out?
谢谢
Thank you.
我知道我必须学着习惯看漂亮的人
I reckon I’ll have to get used to looking at pretty people.
我想你会的
Guess you will.
我知道我还要学着习惯被她们看
Reckon I’ll have to get used to them looking at me too.
你还是先去收拾东西吧
Better go get your things.
我除了书什么也没有
Ain’t got nothing but them books.
那去拿书吧
Better go get them.
那好吧
All right, then.
那好吧
All right, then.
弹簧刀
能为你效劳吗
Can I help you?
我在想买♥♥些吃的东西
I was kinda wanting something to eat.
那你想要什么呢
Well, what would you like?
你这里有饼干卖♥♥吗
You got any biscuits in there?
没有 我们这里是现做快餐店
No, this is a Frosty Cream.
我们这里不卖♥♥饼干
We don’t serve biscuits.
我们还有很多别的东西呢
We got a lot of other stuff.
那你这里有什么好吃的吗
What you got in there that’s good to eat?
我们这里有起司汉堡 招牌汉堡
We got Big Chief Burgers, Bongo Burgers…
水果派 玉米热狗 各式奶昔 冰琪淋球
Foot-longs, Corny Dogs, Frosty Shakes, Creamy Bars.
你是不是想让我把整个清单念给你
Did you want me to go through the whole list?
你喜欢吃这里的什么呢
What do you like?
好吧 这里的炸薯条很不错
Well, the french fries are pretty good.
-炸薯条吗 -是的 炸薯条
-French fried potatoes? -Yep, french fries.
你想要多少钱
How much you want for them?
中号♥的是60美分 大号♥的75美分
They’re 60 for medium and 75 for large.
我知道我想要大号♥的
I reckon I’ll have me some of the big ones.
那好吧 一份大薯条
All right. One large french fries?
这些鬼东西很重
These darn things are heavy.
背起来也很困难
Hard to carry too.
-里面装了洗好的衣服? -是的
-You got wash in there? -Yeah.
你没有妈妈或者爸爸来取吗
Can’t your mama and daddy tend to it?
我有妈妈 但她在那边商店里工作
I got a mama but she’s at work at Hoochy’s Dollar Store.
我爸爸已经死了 他被一辆火车撞了
My daddy’s dead. He got hit by a train.
你要把这些洗好的东西 搬到多远的地方
How far you going with them sacks full of wash?
半英里 我想 差不多
Half a mile, I think.
如果我把东西吃完了 我可以帮你背它们
I can help you tote it if I don’t give out first.
好吧 不过你不一定要帮我
Okay, but you don’t have to.
那好吧
All right, then.
我叫弗兰克·维特里 你叫什么名字
My name’s Frank Wheatley. What’s yours?
我叫卡尔
Karl’s my name.
-那你姓什么呢 -基尔德斯
-What’s your last name? -Childers.
那些是什么书
What are all them books?
不同的
Oh, different ones.
一本是圣经 一本是写圣诞节的
One’s the Bible, one’s a book on Christmas…
一本是关于怎样做木匠
one’s on how to be a carpenter.
-为什么你到哪儿都带着它们
-Why do you carry them around?
-我没有一个地方放它们
-Ain’t got no place to set them down.
你没有地方住吗
Don’t you live somewhere?
我刚刚从州立医院里出来
Did live at the state hospital.
-你为什么住在那儿呢 -我杀死了几个该死的家伙
-Why? -I killed some folks a while back.
他们说我的脑子有问题
They said l wasn’t right in the head
所以把我送进了精神病医院
so they put me in the nervous hospital…
而不是关进监狱
instead of putting me in jail.
-他们让你出来了 -是的
-They let you out? -Yeah.
-为什么 -他们说我好了
-How come? -They told me I was well.
必须要放我走
Had to turn me loose.
-那你好了吗 -我知道我觉得我很好
-Are you well? -I reckon I feel all right.
这就是我的家
This here’s my house.
你看上去不像杀过人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!