Jones was just making all of this up anyway, so who cared?
“去他们的” 我这么想 “去他的 去你的烂趴…
“Fuck ’em,” I thought. “Fuck him, fuck this party…
去你的一切
and fuck everything.
以致所有 去你的无政♥府♥”
Above all, fuck anarchy.”
我不懂 我们刚刚大概搞完…
I don’t know, we were, like, just kicking it…
抽根烟…
smoking cigarettes and…
翠许好像有个糖果锥 老兄 还有…
Trish had, like, candy corn, dude, and…
我们看着鸟和鸟玩意 我才开始想…
We were just watching birds and shit and I just started thinking…
盐湖城其实没那么糟 你了解的
Salt Lake aingt that bad, you know.
知道我在说什么吗?
You know what I’m saying?
我知道那很鸟而且…
I know it sucks and all…
但是 你懂的 这就是 家 的感觉
but, you know, this is, like, home, you know.
你到底他妈的在讲啥鬼啊?
What the fuck are you talking about?
我要说的就是 如果你仔细想想…
All I’m saying is, if you think about it…
不管你去了哪里 你都会需要一个家…
no matter where you go you gotta have a home…
盐湖城就是 象是 一个家
and Salt Lake is, like, home.
这鸟地方永远不会是我的家 – 我只是要说…
This place is never gonna be my home. – I’m just saying…
不 你已经都说了
No, you said what you were gonna say.
了吗? 现在给我他妈的好好听着
Get it? Now you fucking listen.
看看这个鸟地方 简直是狗屁!
Look at this fucking place. It’s a shit hole!
看看那边 告诉我你看到了什么 啥屁都没!
Look out there and tell me what you see. Nothing!
啥都没有 一个屁都不是
Nothing piled upon fucking nothing.
就象是耶稣拉了坨屎 而那坨屎正好掉在这!
It’s like Jesus Christ took a shit and it landed right here!
你可以开心做任何你想要干的狗屁 好吗?
So you can be happy all you fucking want. All right?
我总以为我们很相向 我们很类似
I used to think we were alike, we were similar.
我们有很多共同点 就像这样 我们思考相仿 我们感受雷同
We had something together, like this. We thought alike, we felt the same way.
但是你…
But you…
去你的
Fuck you.
长大吧 叭咘 好好看看你的周围 长大吧
Grow up, Bobby. Look around and grow up.
我对天发誓 兄弟 我他妈的对你太失望了
‘Cause I swear to God, man, I’ll fucking write you off like that.
这就是你的家? 你知道吗?去你的狗屁家
This is your home? You know what? Fuck your home.
这城市依旧没变 就是那样. 没个屁在进行
And this city was still the same. Just look like it. There’s nothing going on.
就是我看遍这城市的结论… 什么都不是
That’s what I saw when I looked out over the city… nothing.
摩♥门♥教♥徒是么看待这山谷…
How the Mormon settlers looked upon this valley…
觉得这是个应许之地 已经超越我
and felt that it was the promised land is beyond me.
或许再回顾会看来不同
Maybe it looked different back then.
看看这玩意 这座圣堂
Look at this thing, this temple.
我七岁时搬到这 我爸妈告诉我这里是迪斯尼乐园
When I was 7 and we moved here, Mom and Dad told me this was Disneyland.
就这样. 跟着米奇 唐老鸭和他们那帮子一起生活
Rightfully so. Been living with Mickey, Donald and the whole crew since.
现在麦嗑 我的好朋友 正打算要走
And now Mike, a good friend of mine, was getting out.
什么?
What?
我要离开了 我要去诺特丹
I’m leaving. I’m going to Notre Dame.
你怎么可以这样就走? – 我18岁了 我得去上大学
Mike, How could you do that? – I’m 18. I gotta go to college.
麦嗑 我会想念你的 兄弟 没有你在这里又更烂了
Mike, I’m gonna miss you, man. It’s gonna suck around here without you.
你打算读些什么 老兄? – 植物学
What’s you major gonna be, dude? – Botany.
什么鬼? – 就是植物
What’s that? – Plants.
你去要研究植物
You’re gonna study plants.
我想要保护雨林
I wanna save the rain forests.
总有人要为他们奋战
Somebody’s gotta fight for them.
你相信这家伙吗?
Do you believe this guy?
他打算离开这去救植物
He’s going off to save the plants.
这家伙是我见过最哈扣的屌♥咖…
This guy was one of the most hard-core sons of bitches I ever met…
而他打算离开去救树
and he’s going off to save the plants.
我记得有次他喝醉…
I remember this time he was drunk…
他冒出个主意 在他住处附近的所有车…
and he got the idea in his head that all the cars on his block…
没有窗户会看起来的更有型
would look better without windows.
趴下 娘砲!
Get down, bitch!
他把车窗全都干掉了
He took ’em all on.
他们还得请求支援
They needed to call backup.
最后他们逮住他 在一台警车后
Finally they got him in the back of a squad car.
条子以为他嗑了药… “你唯一会做的事情”
The cops thought he was on angel dust… “The only way you could do it.”
并不是 这就是麦嗑
Not so. It was just Mike.
他破坏了手铐 踢掉车窗 醉意满点
He broke those goddamn handcuffs, kicked the window out of the car, drunk.
就这样 他从来没被抓到过
That’s it. Never got caught either.
故事比事件报告还精采多了
Story was all over the papers.
花了我们好几个礼拜才让他承认是他搞出来的
It took weeks for us to get him to admit that it was him that had done it.
现在他要离开这去拥抱森林
Now he’s going off to hug a tree.
我大概察觉到这就是终点了
I kind of knew it was the end.
就只剩下叭咘和我了
All that was left was Bob and me.
最初的两个庞克仔
First two punks.
最后的两个庞克仔
The last two punks.
又一次 我陷入了低潮 我就一直这样
Then again, I was getting the impression I was all that was left.
叭咘正恋爱中
Bob was in love.
史弟 我想介绍你给我一个年轻朋友
Stevo, I want to introduce you to a young friend of mine.
我想你会喜欢她
I think you’d like her.
是吗? 你为何这样想?
Yeah? Why do you think that?
我也不知道
I don’t know.
她很聪明…
She’s smart…
很有志向
and she’s ambitious.
我胸无大志 – 时候还没到罢了 老兄
I’m not ambitious. – Not yet, dude.
我爱你 叭咘爱你
I love you. Bob loves you.
这有什么差别? – 没什么
What’s the matter? – Nothing.
没什么就是个差别 我就是这么认为
Nothing’s the matter. I’m right as rain.
你干嘛老是这么低迷?
Why are you always depressed all the time?
我才不低迷
I’m not depressed.
我想珊蒂真的整惨你了
I think Sandy really got you.
才不是
No.
你了解的 老兄 这又不会怎样
You know, dude, it’s no big deal.
你就象是我的亲兄弟…
You’re like my brother…
无论如何我都爱你
and I love you and all.
但那该死贱♥货♥为何这样做 你真该去她妈的挂掉她
But what that fucking bitch did, you should fucking kill her.
她有权那么做
She had the right.
她有权那么做 那是共识
She had the right. It was the agreement.
最好给我小心点
Should’ve been more careful.
史蒂的的心胸还真宽广
That Stevo’s got a big heart.
我小心眼难搞啊 翠许
I don’t have a big heart, Trish.
我的心胸就一颗豆子那么大而已
I have a heart the size of a pea.
都可以啦 我是说 你们…
It’s okay, though. I mean, you guys are…
只要你们开心 就好了
You guys are happy. That’s okay.
拜托别可怜我
Please just don’t pity me.
嘿 叭咘 告诉她我已经走出伤痛了 拜托
Hey, Bob, tell her I get off on pain, please.
没错 他走出来了 你了解的
Yeah, he does, you know.
我变成熟多了 但史蒂是他妈的哈扣仔
I’ve mellowed out a lot, but Stevo’s fucking hard-core.
不管哈不哈扣 我想他该认识认识布兰蒂
Hard-core or not, I think he should meet Brandy.
她下周要在她父母那开个趴
She’s having a party at her parents’ next week.
是啊! 她是个凯妹 老兄
Yeah! She’s a rich girl, dude.
都好啦
That’s okay.
我是个凯哥 对吧?
I’m a rich boy, right?
是啊 但你是个很酷的凯哥
Yeah, but you’re a cool rich boy.
我不是很了状况啦 但是…
I don’t know about that anymore, but…
布兰蒂 听起来满有意思的
Brandy. That sounds kinda fun.
是吧?
Yeah?
懂吗?
See?
什么都没有
Nothing.
一望无际 就是空
Miles of nothing. Just space.
你可以深陷其中 永不自拔
You could fall in and never come out.
所以就这么…
So it came to this…
一个盲目的约会 生平首次
a blind date, my first.
搞什么鬼. 我是不想让他们失望 他们是好家伙
What the hell. I didn’t want to let them down. They were good people.
就是 我不需要约会 我需要解答
The thing was, I didn’t need a date. I needed an answer.
浪费这么多年 还过的去 但不是这样浪费我追寻多年的心力
The year was a waste, all right, but not the kind of waste I was looking for.
不是充满在那些趴 打斗 和爽翻的性事的光彩挥霍
Not a glorious wastefulness filled with parties and fights and good sex.
不是
No.
反而是…
Instead…
更接近于一种浪费…
it was more like the waste…
平淡无奇的过去
that is the salt flats.
我们要干嘛?
What are we doing here?
他生日啊 老兄
It’s his birthday, dude.
喔 是喔?
Oh, yeah?
他年纪多大了?
How old is he?
我不知道