They must like children too, because…
据1980年以来联盟调查局的统计…
the statistics of the F.B.I. Since 1980…
总共有三十五万儿童失踪
said that 350,000 children are just missing.
消失了
They disappeared.
没有异常
There are not that many perverts around.
你知道最糟的是什么吗
You know the worst thing about this, pal?
这些都在你的身边发生
Is that you’re in close proximity to all this.
休斯顿 知道吧
You know, I mean, Houston’s right down the road.
美国宇航局总部
You know, the main headquarters. NASA.
当然 在大总部 遍布全世界…
Sure, in the main headquarters, around the world…
就这样吧 我要去见一个朋友 好吗
All right, look. I gotta go see this friend of mine, okay?
-是啊 就这儿 -到了 好的
-Yeah, right in here. -Is this it? Okay.
兄弟 不管怎样 很高兴跟你聊天
Anyway, look, pal. It’s been nice talking to you.
真希望你朋友没被招募
I really hope your friend isn’t one of them already.
-相信他不会的 -那就好
-I’m sure he’s not. -Yeah, well.
-我只是觉得你有权知道 -谢谢
-I just thought you had the right to know. -Thanks.
听我说 我会在外面转一下
Tell you what, listen. I’m gonna stick around outside,
就一会儿…
just for a little while…
确保一切正常
kind of make sure everything’s okay.
需要确认没被 跟踪
You know, make sure we weren’t followed.
玩得开心
Have a nice day.
-嗨 你们好吗 -很好
-Hi, how you doing? -All right.
-情况怎么样 -很好
-How’s it going? -Fine.
-你们去哪里 -回家
-Matter of fact, where are you going? -Going home.
你们住这里 好吧 很好
Oh, you live here. Okay, sure. Well.
做一些安全检查 不少人失踪了
Just a little security check. There’ve been some people missing.
没有什么好担心的 伙计
Nothing to worry about, pal.
好了 你们要走了
Okay, you gotta go.
我是说 你们赶时间呢 真有意思
I mean, you’re in a hurry. That makes perfect sense.
结束的时候总是会加速
Things are speeding up here at the end.
明白了
Gotcha.
好日子啊 好日子
What a day, what a day.
媒体正尝试支持
The thing is, the media’s trying to hold up
一♥党♥两派体系…
this whole one-party, two-faction system…
说乔治·布♥什♥
by telling you that George Bush
以54%的选票当选
got this mandate with 54% of the vote.
其实并没有按
And that just doesn’t take into account
全部人口计算
the whole population of the country.
媒体说是50 3%…
They say that 50.3%, in the media…
50.3%的合格选民
they say 50.3% of the eligible population participated
参与了88年的选举
in the ’88 election.
但我认为实际比例要低很多
But I think the figure’s a hell of a lot lower than that.
你想一想
You gotta consider.
囚犯怎么算 国内囚犯那么多…
Prisoners. We got more people incarcerated in this country…
比任何西方国家历史上的都多
than any other country in Western history.
没绿卡的 未成年的
Noncitizens, the underage, the overage,
年纪太大的
people too old to get to the polls.
住乡下的 没住址的
People out in rural areas. People who don’t have addresses.
保守估计 充其量35%
I mean, to be conservative, the figure’s more like 35%.
得票率应该是35%乘以54%
So Bush got 54% of 35%.
那是多少 18%
What’s that, 18%?
也许国内只有18%的人支持他
Maybe 18% of the people in this country support him.
那可远远不够 不能当选
That’s nothing. That’s nothing. That’s not a mandate.
在纳粹德国…
The people in Nazi Germany had…
你们买♥♥了债券吗
You guys done male bonding yet?
1932年纳粹德国
Nazi Germany in 1932,
纳粹党得票率是34%到38%
the Nazis had maybe 34-38%.
像皮诺切特返回智利
And somebody like Pinochet who’s already out
后来又有一些人退出…
of there back in Chile…
得票率大概34%到43%
that guy’s got maybe 34-43% of the vote.
那么18%什么都不算
So 18% is nothing.
似乎有一天会被每个人放弃…
It just seems like one day it’s gonna dawn on everybody…
过去三十年以来
that this large nonvoting majority
大量的弃权票…
has been winning every election…
使选举成功
for the past three decades.
当选的人应该得到羞辱…
And the people who win these elections are gonna be too ashamed…
或者 太害怕而根本不敢掌权
or better yet, too afraid to even take power at all.
哦 是的 哇 老兄
Oh, hey. Ow, man.
-保罗搬走了 -他去哪里了
-Uh, Paul’s moved, man. -Where did he go?
不知道 突然离开了
I don’t know. It’s like he split, man.
他消失了 没有人知道他在哪里
He’s like… He disappeared. Nobody knows where he is.
他的房♥间几乎全空了
But, uh, his room is, like, totally empty.
一切都被搬走了
It’s got everything moved out.
只有几张明信片留在地板上
And on the floor there’s these postcards just sitting there.
在房♥间的中♥央♥ 真奇怪
Sitting there right in the middle. It’s really bizarre.
你们不去看看 真的很奇怪
Why don’t you come look? It’s really weird.
那么你是从那里弄来的那些数据
So where you getting all these statistics from anyway?
《达拉斯晨报》 伙计 你该试着读一读
Dallas Morning News, man. You ought to read it for a change.
瞧 他走了 全都搬走了
See, he’s gone. All his stuff’s gone.
-奇怪 -他就是个奇怪的家伙
-Strange. -He’s a strange guy.
-这里有什么 -他留下的卡片
-What do we have here? -Those are the cards he left.
背后写了字
There’s writing on the back of them.
它们都有编号♥ 就像是一个小故事
They’re numbered. It’s like a little story or something.
胡安·阿帕托在镇里徘徊了好久
“Juan Apagato spends a lot of time wandering around town.
他上过大学 但是那耗费了太多时间
“He tried college for a while, but it consumed too much time.
现在他在找一份不很棘手的工作
“So now he’s looking for a job that doesn’t involve much work.
他租了一个大房♥间
“He rents a room in a large house
一个人生活
and rarely sees the people he lives with.
一个叫弗兰克的人
“One is called Frank something,
认为他有更多故事…
and he thinks there are some more…
但是他不肯定
but he can’t be sure. ”
我猜那指的是我们
I guess that means all of us.
他出身于一个蓝领家庭
“He comes from a light blue-collar family.
很少见自己的父母
“He doesn’t see his parents much anymore.
父母不再给他钱了 他也就不再去看望他们了
“He quit going to visit when they quit sending him money.
上个月他祖父过世了
One of his grandparents died last month,
但是他记不起清了
but he can’t remember which. ”
是弗斯特叔叔
It’s Uncle Fester.
他想起去年夏天 把食指伸进了风扇里
“Last summer he thought about sticking his index finger in a fan.
有人说指纹是唯一的 他相信了…
“Someone told him his fingerprints are unique, and he believes…
有太多直接的证据反对唯一性
“there’s too much direct evidence against uniqueness.
他认为相比于相同 差异更次要
“He thinks that differences are minor compared to the similarities.
他的日子过得都一样
“All his days are about the same.
他十一二点起床…
“He wakes up at 11:00 or 12:00…
吃米饭或面包 看报纸…
“eats cereal or toast, reads the newspaper…
远望 散步…
“looks out the front door, takes a walk…
看日场电影 听收音机…
“goes to a movie matinee, listens to the radio…
看重播连续剧到一点…
“watches sitcom reruns till 1:00…
两点左右睡觉
“and usually falls asleep about 2:00.
他喜欢睡觉 有时候会做一些好梦
He likes to sleep. Sometimes he has good dreams. ”
这是最后一张了
It’s the finale.
看下面这一段
“Watch for the next episode:
胡安加入了一个
“Juan joins up with
欧洲恐♥怖♥分♥子♥组织…
an emerging European terrorist organization…
并带着自♥制♥的核武器
and soon returns to the U.S.
很快回到了美国
With a supply of homemade nuclear weapons. ”
真有意思
Huh. That’s interesting.
等一下
Just a second.
-嗨 -各位
-Hi. -Hey, guy.
什么情况
What’s going on?
-保罗搬出去了 -是吗
-Paul moved out, man. -Oh, yeah?
对 所有东西都搬走了 只留下这几张卡片
Yeah, took all his stuff, just left these cards here.
-我可以住他的房♥间吗 -当然 没问题
-Can I have his room? -Sure, why not?
好极了
Cool.
嘿 你去哪
Hey, where you headed?
我要去做一些乐队练习 大约五小时…
Oh, I got some band practice in about five hours…
所以我想我该走了
so I figured I’d mosey on out.
-好的 -再见
-Okay. -See you.
斯蒂芬妮
Stephanie?
好久不见
I haven’t seen you around in a long time.
是啊 我上周刚回来

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!