我受不了你喋喋不休地唠叨
I’m tired of this constant nagging.
你想变成你姐姐似的
It’s like you’re turning into one of your sisters.
我厌倦了你的酗酒和自艾自怜
And I’m tired of your drinking and feeling sorry for yourself.
我自艾自怜
Feeling sorry for myself?
♪ I’ll be the mechanic of your heart… ♪
观在一大批失业
Half the bloody country is out of work.
你又不特别 哦 让我出去
You’re not that special. Oh, let me out of here.
♪ And with a wrench, I’ll take you apart… ♪
这是我家 你家 太荒唐了
It’s my bloody house. Your bloody house? Brilliant.
我还了十五年的房♥贷
I’ve been paying the mortgage on it for the last 15 years.
要是你不还的话 我会离开你
If we didn’t share a mortgage, I would leave you.
♪ If we didn’t share a mortgage ♪
♪ I would leave you… ♪
我受够了 随你吧
I’ve had enough of it. Go on and leave any time you like.
♪ Go on and leave any time you like… ♪
随你 贱♥人♥
Go on then, you stupid bitch.
♪ You stupid bitch… ♪
虽然目前还没有准确的数据
Though there are still no accurate figures
到底有多少爱尔兰年轻人来到英国找工作
for the number of young lrish people coming to London
但粗略估计呈上升趋势
in search of work, the crude indications that do exist show an enormous increase.
有人带一点钱坐船过来
Many take the boat with barely enough money
在伦敦生活一段时间 但一部分人会选择移♥民♥
to survive a few days in London, but still they emigrate
因为他们在这看到了希望 而这些希望在爱尔兰是看不到的
because they see hope across the sea, hope they cannot see in lreland.
要开会了
This meeting has been called to order.
拜托能快点
Pray proceed.
你们有人可能已经注意到了
Well, as some of you may have noticed,
这些天来我和你们妈妈承受着巨大压力
your mother and I really are under a lot of pressure at the moment.
跟这个国家里的其他的人一样
Like the rest of the country.
我今年没什么活
I haven’t had a single commission this year.
你们妈妈工作也减少到了一周三天
Your mother is down to a three-day week.
看起来不大有希望好转
It doesn’t look like it’s going to get much brighter.
我们看了一下存款
So we had a look at our accounts,
嗯…得改变一下教育状况
and… well, we-we see we could make a significant saving
我们才能坚持下去
if we altered the education situation.
什么教育状况
What education situation?
– 嗯… – 她是说你的学校
– Well… – She means your school.
他们想让你辍学
They’re taking you out of school.
– 什么 – 不行
– What? – No, no.
我们不会让你停学的
We’re not taking you out of school.
我们给你换一家学校
We’re transferring you from one school
– 换所学校 – 为什么
– to another school. – Why?
因为我们要节省开支
Because we need to make some cuts in the budget somewhere.
我们想让你哥哥放弃大学学业
I’d suggest taking your brother out of college,
但他早就自作主张不读了
but he’s already dropped out of his own volition.
谢谢你 罗伯特
Thank you, Robert.
基♥督♥教兄弟会的教育质量不错
The Christian Brothers have a fine history of education.
谁是基♥督♥教兄弟会
Who are the Christian Brothers?
是一个教育机构
The Christian Brothers are an educational institution
– 成立以后… – 康纳 这是基♥督♥教兄弟成立
– formed by… – The Christian Brothers, Conor,
是由天主教自行管理的
are an order of the Catholic Church self-appointed in their education formation
由年轻人自行管理
and systematic beating of their young charges.
哦 闭嘴 布兰登
Oh, shut up, Brendan.
在耶稣会读的六年 你都被教成什么样了
Six years in the hands of the Jesuits, and look what they did for you.
康纳 你必须要面对它
You’re just gonna have to face up to this, Conor.
你知道他们的格言是什么吗
Do you know what the Christian Brothers’ motto is?
男子气
“Viriliter Age.”
你知道是什么意思吗
Do you know what that means?
欺凌学生
“Let’s rape our students”?
不 布兰登 不是那样的
No, Brendan, it doesn’t.
意思是 像男人一样
It means “act manly.”
你在做什么 别挡道
What are you doing? Get out of the bleedin’ way.
早上好 巴克斯特兄弟
Morning, Brother Baxter.
坐下
Sit down.
– 是法语 巴纳巴斯兄弟 – 哦
– French, Brother Barnabas. – Huh?
你是教法语 不是拉丁语
You’re teaching French, not Latin.
哦 我太现代化了
Oh, how modern.
注意 如果你们中有人知道法国在哪
Mind you, I’d be surprised if any of you knew where France is,
却不会说法语的话 我会很吃惊的
not to mind speaking the language.
哦 讲
Oh, go on.
在大♥陆♥上
It’s on the continent.
在西班牙上面
Above Spain.
你是那个新家伙 从耶稣会转来的
You’ll be the new lad, then, from the Jesuits.
你叫什么
What’s your name?
康纳 · 劳乐
Conor Lawlor.
– 康纳 · 劳乐 – 安静
– Ooh! -Conor Lawlor? – Shut up!
对了 康纳 九点做早祷告
Right, Conor. Morning prayers are at quarter to 9:00.
食堂就在体育馆下面
The canteen is located just below the PE hall.
提供薯条和巧克力
They serve chips and bars.
我们这里严格规定必须穿黑色鞋子 劳乐
We have a strict black-shoe policy here, Mr. Lawlor.
你父母给你的校规介绍的本子里都到这一条了吧 在一百四十二页
Your parents should have read it in the introductory rule book, page 142.
我没有黑鞋子
I don’t have black shoes, sir.
那你得去买♥♥一双了
Well, you’re just going to have to get a pair then, aren’t you?
买♥♥了以后马上向我汇报
And report to me first thing in the morning with them.
好小伙
Good man.
教士
Brother.
我们接着上课
As you were.
打扰一下
Sorry.
他说餐厅在哪来着
Where did he say the restaurant was again?
你是说食堂吗
Do you mean the canteen?
是的 食堂 对
Of course, the can-canteen, yeah.
餐厅
“The restaurant.”
你现在不在法国了 死娘炮
You’re not in France now, you bleedin’ spanner.
抽烟吗
Do you smoke?
– 抽吗? – 偶尔会
– Do you? – Occasionally.
我不怎么抽烟
I’m not really a smoker.
我哥哥总抽 有时我和我朋友会偷他的抽
My brother is. Uh, sometimes steal a bit of his tobacco when my friends are over.
你想吸吗 还是
So do you want to have a smoke then or…?
– 在这 – 来我们吸烟去 跟我来
– Here? – Come on, we’ll have a smoke. Come on, follow me.
来
Come on.
来一根吗
Here, do you want one?
我不需要
Nah, I’m okay.
早上已经抽了两根了
I already had two this morning.
看这
Actually, look at this yoke.
这是黑寡妇
It’s a Black Widow.
非常狂野
Savage.
– 我听说你是个怪人 – 什么
– Now, I hear you’re a queer. – What?
没错 我听说你有点古怪
Yeah, I hear you’re a little queer.
不 你一定认错人了
No, you must have me mixed up with someone else.
我不那么认为
Nah, I don’t think so.
跳舞
Dance.
– 跳舞? – 跳舞
– Dance? – Dance!
像个怪人一样跳舞
Dance, like a little queer, go.
你是在开玩笑吗
Are you joking?
快速抖动
Jig.
动起来
Move it.
不 手动起来
No, more arms.
对 迪斯科
Uh, yeah, disco, kind of.
脱裤子跳舞
Now dance with your pants down.
啥
What?
嗯去那个小隔间 脱裤子跳
Hmm. Get into that cubicle, dance with your pants down.
不
No.
你说什么
What did you just say?
我不会那样做的
Uh, I’m not, I’m not doing that.
今天是周四
It’s Thursday.
现在晚上七点
It’s 7:00.
这里是 流行前线
It’s Top of the Pops.
康纳 布兰登 过来 七点了
Conor, Brendan, come on, it’s 7:00!
他们在美国 今天不能来这
They can’t be here tonight, as they are in the USA,
我们要去里约
so instead we have to go to Rio.
这是Duran Duran
It’s Duran Duran.
嘿 我们在这用功呢
Hey, we’re working here.
我们也是
So are we.
这是我的作业 布莱登
This is my homework, Brendan.