嗨,罗先生
Mr. Roberts.
我永远记得 一个声音尖细的男孩
I am doomed to remember a boy with a wrecked voice.
不是因为他的声音
Not because of his voice
或是因为他是个子最小的人
or because he was…The smallest person I ever knew…
也不是因为他间接害死我妈
Or even because he was the instrument of my mother’s death,
而是因为他让我相信上帝
But because he is the reason I believe in God.
赛门·伯奇让我心中充满信仰
What Faith I have, I owe to Simon birch,
我跟他在 缅因州墓城镇一起长大
The boy I grew up with in gravestown, maine.
赛门让我信教
It is Simon that made me a believer.
“赛门·伯奇, 1952-196♥4♥”
嗨,罗先生
Hi, Mr. Roberts!
只要鼓起勇气,对主有信心
and will strengthen your heart all ye
祂就会坚固你的心
that will hope in the Lord.
我让你们好好想一想
I’m gonna leave you alone with your thoughts now.
等我回来 就要讨论这段经♥文♥
And when I come back we’ll talk about What we’ve just read.
默默地想,认真地想
Silently and seriously,
我要你们好好地想
that’s how I want you to think.
主日学校的李♥老♥师♥很不快乐
Our Sunday school teacher was an unhappy woman…
因为她的名字叫“李”老师。
By the name of Miss Leavey.
她的名字非常适合她,因为她总是“李”开教室。
Her name suited her perfectly, as she was always leaving class.
他真可爱
He’s so cute.
赛门个子小,大家都爱把他抱起来
Simon birch was so tiny that we loved to pick him up.
嘿,放我下来
Hey, put me down.
老实说,我们都忍♥不住
In truth, we couldn’t resist picking him up.
他这么轻真是个奇迹
We thought it was a Miracle how little he weighed.
别这样,混♥蛋♥
Cut it out, you assholes.
嘿,不准搔痒
Hey, no tickling.
我警告你们
I’m warning you.
把他传过来
Pass him to me!
赛门·伯奇
Simon birch?
快下来
Down!
我一直不明白李♥老♥师♥的想法
I never understood Miss Leavey’s reaction.
难道她以为 赛门是自己上去的吗?
Did she think Simon climbed up there on his own?
或是我们认真思考 就有神力让赛门浮到半空?
Or that leaving us alone with our thoughts had so empowered us that Simon was levitating up to Heaven?
可是赛门不会告状
But Simon was no rat.
就像圣经里面的故事
As vividly as any story in the bible,
赛门是一名烈士
Simon showed us what a martyr was.
赛门·伯奇是墓城镇纪念医院 有史以来最小的婴儿
Simon birch was the smallest delivery Every recorded in the history of gravestown memorial hospital.
好的,伯奇太太,护士帮你打止痛针 然后就开始催生
Okay, Mrs. Birch The nurse is gonna give you a shot here to help with the pain And then we’ll get started.
好
Okay.
保重
Gesundheit!
医生
Ooh! Ooh! Doctor!
哦,真是的
Oh-oh, dear.
哦
Oh.
赛门的父亲开白氏花岗石厂
Simon’s father owned the birch granite company.
他相信花岗石的好处
Mr. Birch was a big believer in the rock.
他家的一切都是用花岗石做的
And just about everything in their house was made from granite,
连伯奇先生也一样
including Mr. Birch.
嗯
Eh…
对不起,请借过,借过一下
Excuse us, please. Excuse us.Excuse us, please. Heh!
他的身体这么小 心脏当然也不够大
Along with just about everything else Simon was born with an undersized heart.
诊断结果不乐观
The prognosis wasn’t good,And
魏大夫跟他们说 他大概活不过那晚
Dr. Wells warned The birches that Simon probably wouldn’t last through the night.
正好放在我手心里
Fit-fit right there in the palm of my hand.
他活下来了
But he did.
不过并发症很多
Still, the complication seemed too great
魏大夫说 他大概活不过一个礼拜
and Dr. Wells warned The birches that Simon probably wouldn’t last through the week.
他也活下来了
But he did.
伯奇家不知道这个小东西算什么
The birches didn’t know what to make of their peculiar, little disappointment.
于是不把他当一回事
So they made nothing of it at all.
我要去工作
I’m going to work.
日复一日
Weeks turned into months.
年复一年
And months turned into years.
快点,我们迟到了
Come on, we’re late.
是你迟到了,我只是搭你的便车
No, you’re late. I’m just riding with you.
医生宣称赛门是奇迹
The doctors proclaimed Simon a Miracle.
他老是爱提醒我们这点
And he was quick to remind any of us if we forgot.
别骑这么快
Not so fast.
慢点,我是奇迹耶
Slow down.I’m a Miracle,you know.
好啦,好啦
Yeah. Yeah.
不过奇迹一定会消失
But even miracles can’t go on forever.
虽然我们不说
And although we never talked about it,
却都心照不宣
it was never far from our minds.
他们来了
Here they come,
温特沃斯家杂种跟那只小老鼠
The wenteworth bastard and his granite mouse.
嘿,好棒的座位 用火柴盒做的吗?
Hey, birch, nice sidecar. What you use? A matchbox?
祝你愉快
Have a nice day.
该死的小孩现在都不会敬重人了
Goddamn kids got no respect these days.
又是秋高气爽的日子
Autumn day friends, and so sit back,
放轻松,放松所以让“大老爹”戴夫·巴顿来开车
relax.And so let “big daddy” Dave barton do the driving
我要放一连串的畅销金曲 WGV电台,墓城之音
As we cruise on down the highway of hits here on wgv The sound of gravestown.
先从热门唱片放起吧
Let’s click on the turnstiles of our wax files.
这首献给墓城老虎棒球队
This one goes out to our gravestown tigers.
十二岁小孩的生活就像打棒球
baseball is a lot like life for a 12-year-old.
一直等待生活的刺♥激♥
You spent most of your time waiting for the excitement to begin…
最后却发现跟你沾不上边
Only to discover later that it’s already past you by.
打球要动点脑筋, 用心想
Think out there, boys. Okay? When you’re out there, think!
我正在想
I was just thinking.
什么事?
Yeah?
去年我们是小鸡队,对吧?
Last year we played in the squirt league, right? Uh-huh.
今年是小♥弟♥弟♥队 又怎样?-
And this year we’re in the peewees. So?
他们到底要我们 打棒球还是小便?
Do they want us to play baseball or urinate?
我只是很纳闷
Anyway, I was just thinking.
我妈妈高三那年怀了我
My mom got pregnant during her senior year at high school.
她不肯说出我生父的身分
The fact that she refused to divulge my father’s identity…
这成为天大的丑闻。嗨,乔!
Upgraded it to a full-fledged scandal. Hi, Joe!
嗨,温特沃斯女士
Hi, miss wenteworth.
嗨,赛门
Hi, Simon.
我的小娃娃好吗?
How’s my little doll?
你妈有最漂亮的咪♥咪♥ 是啊-
Your mother has the best breasts of all the mothers.Yeah.
而且味道好香 我知道
And she smells the best too.I know.
她好性感 有时候我都忘了她是你妈
She’s so sexy that Sometimes I forget she’s someone’s mother.
好啦,好啦
Okay! Okay!
我只是说实话
I was just being honest.
要是我这么说你妈呢?
Well, what if I said the same thing about your mother?
我会把你送进疯人院
I’d have you committed.
连我都不知道她的秘密
Nobody knew her secret. Not even me.
要不是赛门 我到现在都不知道
And I wouldn’t know it to this day, if it wasn’t for Simon birch. Ooh!
赛门,你上场
Birch, on deck.
赛门,让他们好看
Go get ’em, Simon.
好好地打,你很棒
You go, Simon. You’ll be wonderful.
赛门热爱棒球 不知道为什么
Simon loved baseball.I’m not sure why.
他很少上场 就算上场也不能挥棒
He rarely got to play and when he did, he was ordered not to swing.
他的好球区太小了
His strike zone was minuscule.
我的天
Holy shit!
你们看,他好像小矮人
Ha! Look at this kid.It’s the friggin’ hobbit.
是拇指公主啦
Nah, it’s thumbelina.
才不是,他是小精灵
You’re both wrong. It’s a pinch-hitting munchkin.
够了,投球吧
Okay, all right.Let’s play ball.
赛门加油,让他们好看
Do your thing, Simon.Show ’em how it’s done.
好了,福斯特,把他三振吧
Okay, foster, he’s yours.
一坏球 好眼力,孩子
0-1. Good eye, birch.
好眼力,孩子。- 福斯特,轻松点
Good eye, son. -foster, easy.
不要太用力,别投快速球
You don’t need your fastball on this guy.
二坏球 轻轻地投
0-2. – All right. Lay it in easy, now.
我正在试,该死!
I’m trying. Shit!
三坏球
Zero, three.
太棒了,你很会打球
That was great!Way to watch.
谢谢你,温特沃斯女士
Thank you, miss wenteworth.
好吧,福斯特,我们走,伙计。就在那里,伙计。
All right. Let’s go foster, buddy. Right in there, buddy.
四坏球!- 该死!